还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题
一、第1章翻译概述.英译汉sourcelanguageandtargetlanguage【译文】译出语和译入语theorientalandoccidentallanguages【译文】东方语言和西方语言bilingualism【译文】双语学stylistics【译文】文体学semiotics【译文】符号学structuralism【译文】结构主义constituentanalysis【译文】成分分析phrasestructureanalysis【译文】短语结构分析semanticfield【译文】语义场transformational-generativegrammar【译文】转换生成语法register【译文】语域discourseanalysis【译文】篇章分析syntacticdescription【译文】句法描写AlexanderFraserTytler【译文】亚历山大・弗雷泽・泰勒GeorgesMounin【译文】乔治•穆南Feedorov【译文】费道罗夫InduDharmarakcha【译文】竺法护KumaraJiva【译文】鸠摩罗什ParamarthaGunarata【译文】真谛/波罗末陀拘那罗陀MatteoRicci【译文】利玛窦Euclids日ements【译文】《几何原本》LaDameauxCamelias【译文】《茶花女》AHistoryofPoliticsbyE.Jenks【译文】《社会通诠》甄克思著OnLibertybyJ.S.Mill【译文】《群己权界论》约翰穆勒著AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNationsbyA.Smith【译文】《原富》亚当斯密EvolutionandEthicsandOtherEssaysbyT.H.Huxley【译文】《天演论》赫胥黎
①idiomatictranslation©loantranslation
③target-textorientedtranslationstudies©mediatinglanguage北航2017研【译文】
①地道翻译
②翻译借词
③目标文本型翻译研究
④中介语言descriptivetranslationstudy北航2018研【译文】描述性翻译研究n.汉译英.信达雅【译文】faithfulnessexpressivenessandelegance.宁顺而不信”〃宁信而不顺〃【译文】Itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”Ratherbefaithfulinthoughtthansmoothinlanguage.保持着原作丰姿〃【译文】Keepthefullflavouroftheoriginalwork/.忠实,通顺【译文】faithfulnessandsmoothness.直译与意译【译文】literaltranslationandliberalfreetranslation.异化翻译法【译文】foreignization.归化翻译法【译文】domestication.历时的【译文】diachronic.共时的【译文】synchronic.语内翻译【译文】intralingualtranslation
11.语际翻译【译文】interlingualtranslation
12.符际翻译【译文】intersemiotictranslation
13.隐性翻译【译文】coverttranslation.显性翻译【译文】overttranslation.
①机助翻译
②双语语料库
③规定翻译研究
④文本规范(北航2017研)【译文】©computeraidedtranslation©bilingualcorpus©prescriptivetranslationstudy©textnormalization.
①超语言特征
②滥译
③翻译腔(北航2018研)【译文】©extralinguisticfeatures©abusivetranslation©translationesem.选择题
1.周兆祥根据〃翻译的自由度〃将翻译分为六类,下列选项中不属于该分类的是—OA.逐字对译B.字面翻译C.语意翻译D.忠实翻译【答案】D查看答案【解析】周兆祥根据〃翻译的自由度〃将翻译分为六类,分别是逐字对译word-for-wordtranslation.字面翻译literaltranslation.语意翻译semantictranslationx传意翻译communicativetranslation.编译freetranslation.改写adaptation选项D忠实翻译faithfultranslation为纽马克侧重译出语的四个翻译方法中的一个,其他三个为逐字对译word-for-wordtranslation.字面翻译literaltranslation、语意翻译semantictranslationo.下列四句中表述不正确的是A.鲁迅提出过〃宁信而不顺〃的翻译观点.钱钟书认为文学翻译的最高标准是〃化〃C.傅雷认为文学翻译的最高标准是〃形似〃D.彼得•纽马克强调上下文context在翻译中的重要性【答案】C查看答案【解析】傅雷所主张的文学翻译的最高标准是〃神似〃,而非〃形似oIntermsofeffecttranslatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance;以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似.下列四位翻译家中英译《红楼梦》的是一A.林语堂B.杨宪益C.杨必D.鲁迅【答案】B查看答案【解析】《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫•霍克斯的译本前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式一翻译了莎士比亚的全部戏剧作品A.朱生豪B.卞之琳C.梁实秋【答案】A查看答案【解析】朱生豪自1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系1937年日军进攻上海辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝严复说的〃一名之立,旬月蜘跪〃是指一A.翻译一部书要花费数个月的时间做准备翻译一个术语往往需要考虑很久C.只有下苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量【答案】D查看答案【解析】严复在翻译《EvolutionandEthicsandOtherEssays》时,为书名绞尽脑汁,〃有如雄关,晨夕推敲,寝食俱废,呕心沥血面色憔悴〃他的妻子劝其〃勿为一词而轻生〃严复答道〃蜉蟒此生何足惜,一词足以垂千秋!〃严复最后把〃Evolution〃一词置于案上一天到晚推敲,获得〃天演〃二字译成之后,严复不禁喟然长叹〃一名之立,旬月跳蹦!〃下列选项中不是尤金•奈达的理论A.形式对等B.动态对等C.目的对等【答案】C查看答案【解析】尤金•奈达的对等理论分为三个阶段,第一个阶段为形式对等,强调原文文本的重要性,第二个阶段为动态对等,强调信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同,第三个阶段为功能对等,强调在语言和文化之间寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构进行交际.以下不是德国目的论的代表人物是一oA.科特琳娜・赖斯.汉斯•弗米尔C.克里斯蒂安•诺德D.苏珊•巴斯内特【答案】D查看答案【解析】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪70年代至80年代,汉斯•弗米尔最早提出目的论翻译理论代表人物有德国的科特琳娜•赖斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安・诺德以及加斯特•赫尔兹・曼塔里苏珊・巴斯内特是20世纪90年代文化翻译学派的代表人物.以下不属于目的论三原则的是oA.目的原则B.连贯原则C.交际原则D.忠实原则【答案】C查看答案【解析】目的论的三原则为目的原则,连贯原则和忠实原则目的原则skoposrule是目的论的首要原则目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或是二者的中和语篇内连贯也称〃连贯原则〃thecoherencerule指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义语篇间连贯又叫〃忠实原则〃thefidelityrule,指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系并不要求译文和原文在内容上一字不差IV.简述题.我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家【答案】中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次第一次从东汉到唐宋的佛经翻译这时期出现过中国佛经的三大翻译家鸠摩罗什、真谛、玄奘第二次明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等第三次五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译翻译家有林纾、严复、梁启超等第四次1949年中华人民共和国建国初后的十几年这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等第五次1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践.简要介绍严复〃信、达、雅〃的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法【答案】严复在《天演论》译文的例言中提出了〃信、达、雅〃的翻译原则和标准〃信〃是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容〃达〃是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范〃雅〃是指译文所要达到的文学美感,即文采气质译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即〃信〃〃达〃的实现在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感.直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?【答案】直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译4译者应具备哪些素养?【答案】译者必须具备至少三种素养深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力汉译英时,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用文化知识包括三个概念Q)相关国家的文化背景知识;
(2)汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;⑶翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识总之,知识面越广,翻译越是得心应手翻译工作中高度的责任感,主要反映在两方面Q)严谨、端正的工作态度这种态度应坚持始终,贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段
(2)敬业、乐业的主人公意识【解析】本题为开放性试题,言之有理即可。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0