还剩16页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译复习指南:
一、词义的选择和引申□英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思英国的语言学家Firth说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”林语堂针对汉语有过类似的论述“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”□翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节
一、词义的选择和引申根据词类确定词义ATheyareaslikeastwopeas.他们相似极亍(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理(动词)AWheatoatandthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类(名词)
一、词义的选择和引申根据词的搭配习惯确定词义英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配汉译时需要用汉语的搭配习惯处理»动词和宾语的搭配tomakeadress做一件衣服tomaketrouble惹麻烦tomakeafire生火tomakealiving谋生A形容词和名词的搭而astrongman强壮的人;果断(有魄力)的人astrongcase有力的主张astrongfaith坚定的信仰astrongcontrast强烈的对照
一、词义的选择和引申根据词的使用场合确定词义AHeisthelastmantocome.他是最后来的AHeisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作AHeshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他AThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你
二、增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略
二、增词
八、长句的译法
8.3分句法当长句中并列的成分较多,或主句与从句,短语与其修饰的词之间关系不很紧密,具有相对独立性时,可按汉语中多用短句的习惯,把长句分割成短句译出为了衔接可以适当增减词语,有时也需改变顺序Havingjustleftschoolortechnicalinstitute⑴wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheietheywe】eknownandesteemedbytheircolleagues⑵、thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheywe】esoeagerlylookingforwaidtohavetofaceupforthefi】sttimetounemployment^)asituationforneitheifamilyno】schoolhasprepa】edthem
(4).青年人在学校或技术学院都各得其所各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重⑵,而现在,他们刚刚离校⑴,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业⑶对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有为帮助他们做好准备⑷O在这个例子中,出于语段逻辑一致的要求,译文把一句分为三句,并依汉语中时间顺序安排,把原文句首中的分词短语,置于译文第二句话开头
九、直译与意译直译和意译是英汉翻译的两种不同方法,这两种翻译方法之争至今仍是个争论不休的问题直译认为,译文应尽量复制原文的语言形式,因为表达形式反映了表达内容,形式改变意味着意义改变;意译则认为,原文和译文各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须把原文的表达方式改成符合译语习惯的表达方式直译的着重点在于“准确”,意译的着重点在于“通顺”实际上合格的翻译应该既“准确”又“通顺工片面强调一点而忽视了另一点都是不恰当的我们使用的翻译方法要求达到两者的统一因此,很难确定一条普遍的原则,到底哪种方法好,要视句子的具体情况而定
九、直译与意译英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子英语和汉语在句子结构方面有一定的相似性英语和汉语都有主语、谓语、宾语、定语、状语在英译汉句子结构基本对应的情况下,应以直译为主»Mycousinwassittingonbeautifulwhitehorse._我的堂兄骑在一匹漂亮的白马上Becauseheiscapableaswellasconfidenthewillsucceed.因为它既有信心,又有能力,他会成功的AIfwespendallthemoneyweshallbepooragain.如果我们把所有的钱都花光了,我们就要过穷日子了
九、直译与意译英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子»Averysmallnumberofpeopledonotneedtoworkfortheirincome.Theymaybetheownerofhousesorlandfromwhichtheyreceiverentortheymaypossesssharesordepositwiththepostofficeorothersavingbanksfromwhichtheyearninterest.Theymayorganizebusinesswhichdonotinvolvethemmuchworkbutprovidethemwithagoodincome.一小部分人无需工作即可获得收入他们可能占有房地产,从中收取租金;或者他们可能握着股票或把钱存入邮局或其他银行,从中得到利息他们可能经商,无需自己付出多少劳动却可获得丰厚的收入
九、直译与意译英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子实际上作为非亲属语的英语和汉语,相似之处甚少而不同之处甚多,因此汉译英时要想完全复制其形式是十分困难的,勉强复制势必造成译文词不达意,甚至误解,这时主张意译AYouhavemysympathy._直译你有我的同懵意译我同情你》March1990foundmeworkinginasmallconstructionalfirm.直译1990年3月发现我在一家小型建筑公司工作意译1990年3月我在一家小型建筑公司工作AAgreatelationovercamethem.直译一种巨大的欢乐情绪控制了他们意译他们欣喜若狂
九、直译与意译
9.2英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子在翻译具有文学艺术性的文字时,一般要采取比较自由的翻译方法,即意译的方法,使原作的艺术特征和文字美尽可能地体现出来AAsfarassightcouldreachIfeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharmwhichpresenteditselfinaprofoundofcolorinverdantluxurianceindulcetwarblinginpervading(遍及)perfumeincataract(瀑布)spraysandverilyinvitalityandvariety.纵目眺望,我饱览了一片无限娇媚的风光,万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,瀑布飞流,真是生机勃勃,气象万千附录资料不需要的可以自行删除长方体和正方体知识要点长方体的棱长总和=长X4+宽X4+高X4或长方体的棱长总和二(长+宽+高)X4正方体的棱长总和二棱长X12长方体或正方体六个面的总面积,叫做它的表面积长方体的表面积=(长X宽+长X高+宽X高)X2上面或下面前面或后面左面或右面正方体的表面积二棱长X棱长x6一个面的面积6个面物体所占空间的大小叫做物体的体积容器所能容纳物体的体积,叫做这个容器的容积常用的体积单位有(立方厘米)、(立方分米)、(立方米)棱长1厘米的正方体,体积是1立方厘米棱长1分米的正方体,体积是1立方分米棱长1米的正方体,体积是1立方米计量液体的体积,常用(升)和(毫升)作单位1立方分米=1升1立方厘米=1毫升长方体的体积二长X宽X高正方体的体积二棱长义棱长X棱长=abhV=a.a.a或V=a3读作a的立方表示3个a相乘长方体和正方体底面的面积,叫做它们的底面积长方体和正方体体积计算的统一公式:长方体(或正方体)的体积=底面积X高V=sh正方体的棱长扩大缩小若干倍,它的表面积扩大或缩小这个倍数的平方,体积扩大或缩小这个倍数的立方长方体的长、宽、高同时扩大缩小若干倍,它的表面积扩大或缩小这个倍数的平方,体积扩大或缩小这个倍数的立方分数乘法知识要点分数与分数相乘,用分子相乘的积作分子,分母相乘的积作分母分数与分数相乘的计算方法对于整数与分数相乘也适用,因为整数可以化成分母是1的分数求一个数的几分之几是多少,用乘法计算(求一个数的几倍是多少也用乘法计算)乘积是1的两个数互为倒数A、求一个分数的倒数,把它的分子和分母调换位置]B、整数(0除外)的倒数是整薮C、1的倒数是1D、0没有倒数E、真分数的倒数都大于1假分数的倒数都小于或等于1分数除法知识要点
1、甲数除以乙数(乙数不为0)等于甲数乘乙数的倒数
2、一个数(不为0)乘一个小于1的数,得数比这个数小;乘一个大于1的数,得数比这个数大
3、被除数(不为0)除数大于1商比被除数小;除数小于1商比被除数大;除数等于1商等于被除数
4、做分数乘除法应用题的注意点
(1)找出关键句,确定单位“1”、比较量,看清单位“1”是已知还是未知
(2)单位力”已知,求比较量,用乘法计算单位“l”x分率=比较量单位“1”未知,求单位“1”,用方程或除法计算对应量小对应分率二单位“1”
5、求一个数是另一个数的几分之几用除法计算(求一个数是另一个数的几倍,也用除法计算)求一个数的几分之几是多少,用乘法计算(求一个数的几倍是多少,也用乘法计算)认识比知识要点
1、两个数的比表示求两个数相除,比的前项除以后项所得的商叫做比值•比与除数、分数的联系补充比的后项不能为0比值不能带单位名称
3、比的基本性质比的前项和后项同时乘或除以相同的数(0除外),比值不变
4、化简比的依据比的基本性质
5、化简比与求比值的区别化简比化成最简单的整数比,有前项、后项和比号;求比值是前项除以后项所得的商认识百分数知识要点1表示一个数是另一个数的百分之几的数叫做百分数,也叫做百分率或百分比百分数通常用“%”来表示百分号“%”是表示百分数的符号
2、分母是100的分数不一定是百分数
3、分数既可以表示一个数是另一个数的百分之几(分率),也可以表示具体数量;百分数只表示一个数是另一个数的百分之几(分率)百分数不能带单位名称.小数化成百分数只要把小数点向右移动两位,同时在后面添上百分号;百分数化成小数把百分数化成小数,只要把百分号去掉,同时把小数点向左移动两位.分数化成百分数通常先把分数化成小数(除不尽时,通常保留三位小数),再把小数化成百分数.百分数化成分数先把百分数改写成分数,能约分的要约成最简分数
7、求一个数是另一个数的几分之几用除法计算,求一个数是另一个数的百分之几也用除法计算常用的数量关系式单价
4、工作效率X工作时间=工作总量工作总量+工作效率=工作时间工作总量:工作时间=工作效率一个加数=和一另一个加数被减数=差+减数减数=被减数-差一个因数=积♦另一个因数被除数♦除数=商除数=被除数♦商
9、总数+总份数=平均数
10、相遇问题相遇路程=速度和X相遇时间相遇时间=相遇路程♦速度和速度和=相遇路程♦相遇时间运算定律.加法交换律两个数相加,交换加数的位置,它们的和不变,即a+b=b+ao.加法结合律三个数相加,先把前两个数相加,再加上第三个数;或者先把后两个数相加,再和第一个数相加它们的和不变,即(a+b)+c=a+(b+c).乘法交换律两个数相乘,交换因数的位置它们的积不变,即axb=bxao.乘法结合律:三个数相乘,先把前两个数相乘,再乘第三个数;或者先把后两个数相乘,再和第一个数相乘它们的积不变BPaxbxc=axbxc.乘法分配律两个数的和与一个数相乘,可以把两个加数分别与这个数相乘再把两个积相加即a+bxc=axc+bxc.减法的性质从一个数里连续减去几个数,可以从这个数里减去所有减数的和,差不变,即a-b-c=a-b+c小学数学图形计算公式积X24-|Wj
3、平行四边形面积二底X高
4、梯形面积二上底+下底X高+
25、圆的周长二直径X刀或二2X/iX半径圆面积二半径2Xn常用单位换算长度单位换算1千米=1000米1米=10分米1分米=10厘米1米=100厘米1厘米=10毫米1米=100厘米面积单位换算1平方千米=100公顷1公顷=10000平方米1平方米=100平方分米1平方分米=100平方厘米1平方厘米=100平方毫米1平方米=10000平方厘米体(容)积单位换算1立方米=1000立方分米1立方分米=1000立方厘米1立方分米=1升1立方厘米=1毫升1立方米=1000升质量单位换算1吨=1000千克1千克=1000克1千克=1公斤人民币单位换算1元=10角1角=10分1元=100分根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分AWithallhisachievementsheremainsmodestandprudent.他虽然取得了很多成就但还是谦虚谨慎Radarisveryimportanttoshipsonthesea.对海上航行的船来说雷达是非常重要的AAcarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.如果你仔细比较一下就会发现不同之处(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句)ANuclearradiationhasacertainmysteryaboutitpartlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses核辐射这种现象多少有点神秘其部分原因是人类器官无法感觉到它的在在
二、增词根据语义增词有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词Whichdoyoulikebetter:grammarortranslationexercises你喜欢语法练习还是翻译练习_英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises这是英语的一种习惯表达方法但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词»Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的
二、增词增加原文省略而译文不能省略的词为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来ASomemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂AWewontretreat;weneverhaveandwill.我们不后退,我们从来没后退过将来也决不后退AAsweallknowallmatterconsistsofmoleculesandmoleculesofatoms.众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的
二、增词增加表达时态的词汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词AlwasjustoversixtywhenIfirstsawYananin
1946.1hadknowntwogreatsocialsystems.我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁在此之前我就经历了两大社会制度AWecanlearnwhatwedidnotknow.我们能学会我们原来不懂的东西»Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.那种高空飞机过去是现在仍然是一种很好的飞机
二、增词增加表示名词复数的词若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明Ainspiteofdifficultieshesucceededinfinishinghistask.尽管困难重重他成功地完成了任务»Theyincludesilksandcoloredthread.它们包括各种丝绸和彩线AinAmericamotorcarfactorieswereclosingdowninearly
1961.1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭^ForeignersgetdegreesfromChinesecolleges.一批外国人获得一些中国大学的学位
三、抽象名词的译法由动词抽象而来的名词译成动词英语中有名词化的倾向,即用名词表达动作、行为等本来由动词表达的意义这种词多是动词的同源名词»The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraePsrighttoexist.1967年的联合国文件呼吁解法中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权»Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗
三、抽象名词的译法含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词AShesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.他说这话时挑衅地叠了一眼,还把牙一喷AOneafteranotherspeakerscalledforthedownfallofimperialism.发言者一个接一个,号召打倒帝国主义AAnacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一点世界史对学习时事有帮助
三、抽象名词的译法抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分英语中的抽象名词可做各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以“人”为中心认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为因而,英文中以抽象名词作主语时,含义是要根据上下文予以改变,使汉语表达以“人”为中心»Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他一想到还要返回去心里就害怕AMyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressuresonher.星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫这说明我对妈妈身上的压力多么不理解
四、被动语态的译法A英语被动语态使用范围很广当突出所谈论的事物,不需要或无法表明其行为主体时,就使用被动语态,而汉语却很少使用英语被动语态的句子译成汉语时,往往可以译成主动句,但也有一些可采取相应的形式,译成被动句A在科技英语中,很多句子使用被动语态,这是有其历史根源的英美科学工作者认为,科技论文要客观地对待事物,避免主观臆断,因此要避免使用第
一、二人称,而要求使用第三人称来叙述科技道理,这就造成广泛使用被动语态当这类被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式
四、被动语态的译法保留原主语,被动改主动英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉语的习惯变为主动式ASixmedicalscientistswerehonoicdin1973bytheGairdnerFoundationofTorontoCanadaforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位医学科学家于1973年荣获了加拿大多伦多的盖尔德纳基金会颁发的奖励AManybasinswereformedbythesubsidenceoftheearthscrust.许多盆地都是因地壳陷落而四的»Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.当分子受热时,分子的速度就增加
四、被动语态的译法无施动者的被动句的译法英语中一些没有指明施动者的被动句,可译成汉语中具有主动形式而含有被动意义的主动句这类句子在汉语中称之为“简化被动态”或“当然被动句”是汉语中长期形成的一种习惯表达法,其被动含义是不言而喻的»Hewasscaredoutofhiswits.他吓得魂飞魄散AThemoviewillbeshownagaintomorrow.电影明天还要放贰»Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.这本小说已译成好几种语言
四、被动语态的译法译成汉语无主句有些英语的被动句在译为汉语的主动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,更符合汉语的习惯AThematterwasnevermentionedagain.后来再龈提这伴襄^Tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.为了达到这样神奇的速度,进行了巨大的研究工作AAconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.在海底勘探方面进行了巨额投资ATheeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.必须把教育改革进行到底
四、被动语态的译法受动者+被动式谓语+施动者一施动者+主动式谓语+受动者把英语被动句的主语改做宾语,以原句中的施动者作主语这种译法,就是把英语的被动句转换成汉语的如下句式A.施动者+主动式谓语+受动者AYetonlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人类只利用了这种能源的一部分如原句未说出施动者,可以补上“大家,”人们,“有人”之类的词作主语»Heisbelievedtobedeeplyinterestedinthesubject.人们认为他对这一学科十分感兴趣B.施动者+“把”(或“给”等)+受动者+主动式谓语»Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这家著名的旅馆几乎完全毁掉了AWearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社会主义给我们带来了自由和幸福
四、被动语态的译法
4.5译成判断句有的英语被动句可译为汉语的判断句,即用汉语的“是……的表示AThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的AMyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的
四、被动语态的译法
4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动意义着重被动动作的英语被动句,可译成汉语的完全被动态,用表示被动的助词“被”、或跟“被”意义相同的“受”、“给”、“让、使等构成,或用“加以,予以等后面加谓语动词表示被动»Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.教育青少年被视为头等重要的大事ATheyaredailyandhourlyenslavedbythemachinerytheoverlookerandparticularlybythemanufacturerhimself.他们每日每时都受机器、受监工、尤其受厂主本人的奴役»Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论
五、定语从句的译法译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可以为前置定语»Tobesureagreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会Ainrecentyearshoweverpeoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方AHelikedhissisterwhowaswarmandpleasantbuthedidnotlikehisbrotherwhowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹而不喜欢冷漠高傲的哥哥
五、定语从句的译法译成后置的并列分句A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可以译为后置的并列分句采取这种译法往往要重复关系代词所替代的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确AButworldattentionalsoisfocusingonanotherstepwhichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安Ain1883anAmericanphysicianA.Kinglistedtwentyobservationswhichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.1883年,美国医生医金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素
五、定语从句的译法译成后置的并列分句B.非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实现象加以总结概括、补充说明,其前都用逗号分开在汉译时,一般译为后置的并列分句ThesebookswhichareonlyasmallpartofmycoHection」pickedupinAmerica.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分AHegaveinhisresignationwhichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法AHeblamedmeforeverythingwhichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平
五、定语从句的译法溶合译法溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子AYouaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事AThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛ATherewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.没有人不称赞他们所取得的巨大成就O
五、定语从句的译法译成状语英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义AWeengageprofessorWuwhounderstandsEnglish.我们聘请吴教授,因为他懂英语AAsailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一个水手正在系绳子的时候失去平衡,掉到水里去了AHeiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集确凿的材料以证明他的论点O^Electroniccomputerwhichhavemanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人
六、名词从句的译法英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时,语序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法主语从句A.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变AThatamancouldliveforsomanyyearsaloneinthemountainsisreallysomethingunthinkable.一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议AThatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物质热胀冷缩是一个普通的物理现象
六、名词从句的译法主语从句B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理办法
(1)如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构Altisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.我们队得了冠军是好消息
(2)如果主语从句较长,一般可译为并列的分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出Altiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshapebutithasadefinitevolume.液体没有一定的形状,但又有一定的体积,这是普通常识C
(3)以it做形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般转译成主动语态,可译为“据“有人”“人们”等,主语从句保留原文的语序ItisreportedthatthemeetingwillbeheldinJune.据报道,这个会将在六月举行
六、名词从句的译法宾语从句A.以从属连词或连接代词引起的宾语从句汉译时,语序一般不变ASomepeoplehowevermaintainthatChisispreciselywherethndangerlies.可是,有些人则坚持认为,这恰恰是危险所在AThisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.这表明可能出现了意外情况AMaryalwaysthoughthowshecoulddomoreformankind.玛丽总是想着怎样为人类作更多的工作
六、名词从句的译法宾语从句B.英语中的宾语从句有时置于句首,其修辞作用在于强调宾语为了使译文达到相同的修辞效果,翻译时也亦将宾语从句前置AWhethertheylikeitornotIdontcare.他们喜欢不喜欢我可不管AWhattheywereaskedtodoin10daystheyfinishedintwo.让他们十天做的事它们两天就坐完了AWhathehasonceheardbeneverforgets.他听过的话,再也不会忘记O
六、名词从句的译法宾语从句C.用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文语序,it不必译出AWethinkitcertainthatAmericanEnglishdoeshaveaconsiderableinfluenceuponBritishEnglish.我们认为美语必然对英语产生相当大的影响AImakeitc1earthatIwasdeterminedtocarryouttheplan.我巨袤明决心去执行这个计划A[leaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我访自己判断你该不该做这件事
六、名词从句的译法表语从句表语从句汉译时语序一般不变,但有时在译文中也可依汉语的表达习惯,把表语从句提前ATimefactoriswha[wehavetotakeintoconsideration.时间因素是我们应考虑瓦AThequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast今天人人都担心的问题是这些燃料能维持多久AThatiswhythe“know-all“isridiculous.“知识里手”之所以可笑原因就在这个地方
六、名词从句的译法同位语从句英语中的同位语从句与其所修饰的名词处于同等的地位,只作进一步解释的作用,汉译时一般用如下方法处理
(1)同位语从句不提前_»WeexpressedthehopethattheywouldcomnovertovisitChinaagain.我们表示希望他们再至U中国来访问
(2)同位语从句提前^Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceedbuttheydontmind.很显然,他们成功的可能性很小但是他们不在乎
(3)把同位语从句译成独立的句子,并在其前面加“即1或在从句所修饰的名词之后加冒号AWearefamiliarwiththeideathatallmatterconsistsofatoms.我们都熟悉这样一个概念,即一切物质都是由原子组成的
七、状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等各种从句,汉译时要注意英汉两种语言使用状语方面的共同性及其各自的特殊性
7.1时间状语从句A.译成相应的时间状语AWhenthewallfelldownallthepeopleranawayinapanic.墙倒塌的时候所有的人都争先恐后地跑开了AEvenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleepelectricityisworkingforusdrivingourrefrigeratorsheatingourwaterorkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时电也在为我们工作,它为我们开动冰箱、烧水或使我们房间的空调机保持运转
七、状语从句的译法
7.1时间状语从句B.译成并列分句AThemonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有点害怕,鳄鱼突然向水下潜去ATheysethimfreewhenhisransomhadnotye[bennpaid.他的赎金尚未交来他们就把他放了
七、状语从句的译法时间状语从句C.英语中存在着内容和形式不相一致的情况有些时间状语从句有时可以按其逻辑关系译成原因、条件、让步等的分句AWhenyouhavefinishedyourhomeworkyoucangoandplayballgames.做完家庭作业你就可以出去打球了(条件)AwhileIadmitthattheproblemsaredifficultIdontagreethattheycannotbesolved.虽然我承认这些问题困难但我并不认为他们无法解决(让步)
七、状语从句的译法条件状语从句A.译成表示“条件”或“假设”的分句AAslongaswedontloseheartwewillfindawaytoovercomethedifficulty.只要我们不灰心就能找到克服困难的方法(条件)AIfyouwantsomethingdoneinahurrydontgotothemanwhohasclearlynotmuchtodo.要是你有急事要办不要去找那种显然没有多少事可做的人(假设)
七、状语从句的译法条件状语从句成补充说明情况的分句WeUlcomeovertoseeyouonWednesdayifwehavetime.我们将在星期三来看你,如果有空的话AThisisthebestchoiceifyouunderstandwhatImean.这是最佳选择,如果你明白我的意思的话
七、状语从句的译法条件状语从句C.按逻辑关系转译为表示“时间,”让步,”结果,“原因”等的从句AIfheisloooldtoworkmuchtheretiredworkerisveryenthusiasticaboutneighborhoodaffair._虽然这位退休老工人年迈不能多操劳但它对街道工作非常热心(让步)一AIfhewassoableastosolvesuchadifficultmathsproblemknowntotheworlditisbecausehewasextremelydiligentandabsolutelyabsorbedinmathematics.他之所以解决了这样一个世界上有名的数学难题是因为他非常勤奋,对数学极感兴趣(结果)
七、我语从句的译法地点状语从句A.译成相应的地点状语AWherewaterresourcesareplentifulhydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers._哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站一B.按逻辑关系转译成表示“条件”的状语AWherethereisnothinginthepathofthebeamoflightnothingisseen.如果光束通道上没有任何东西就什么也看不见原因状语从句(sincebecauseas)让步状语从句(thougheventhoughevenifalthoughnomatterhowwhatever)
八、长句的译法
八、长句的译法顺序法有些英语的叙述层次与汉语比较一致,基本可按照原文的顺序译出,为了使前后语气衔接可增加必要的词语AinoxygenwehaveadifferentproblemforalthoughbotharesearchchemistandachemicalmanufacturerknowtheelementOmeansoxygeninpracticetheyhavedifferentideasaboutit.Thusiftheresearcherperformedadelicateexperimentusingthemanufacturer^oxygenitmighteasilybeafailuresincetheso-call0whetherusedasasolidliquidorgaswouldalmostcertainlycontainothersubstances就氧而言,我们遇到一个不同的问题,因为虽然化学研究工作者和化学成品制造商都知道元素0指的是氧,但在实践中他们关于氧的概念都不一样因而,假定研究工作者用制造商生产的氧来做一次精度很高的实验,这实验很可能会失败,因为这种所谓的氧不论是用其固体,液体或气体,几乎肯定都含有杂质
八、长句的译法变序法英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后再交待条件、原因等,而汉语往往先将背景情况铺陈开来,说明条件、原因等,然后再说出结果等重要的或最新的信息Solutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalbackground)ofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructu】e
(2)causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning⑶由于人良生活水平的不断提高以及计划生育⑶,中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化⑵,必须根据这•历史背景考虑人到老年的问题⑴O这个长句是个简单句,句中由介词against引起的状语短语极长,其中background后面又套了一个由介词of构成的定语,而of的宾语changes之后又接由过去分词caused引起的定语说明原因按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明见解的习惯,汉译时需倒译名称面棱顶点长方体有6个面一般情况下6个面都是长方形,相对的面完全相同(特殊情况下有两个相对的面是正方形,其余的4个面是完全相同的长方形)有12条棱(相对的4条棱的长度相等)有8个顶占八八正方体有6个面是6个完全相同的正方形有12条棱12条棱的长度都相等有8个顶占八八比前项后项比值除法被除数除数商分数分子分母分数值。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0