还剩39页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
外商独资企业章程ArticlesofAssociatioOF之CO.LTD.有限公司Date:[1日期年【】月日At[]地点(1BOARDOFDIRECTORS董事会Article.16第16条TheCompanyshallestablishitsboardofdirectorsonthedateofissuanceoftheCompanysbusinesslicense.Suchboardofdirectorsshallcomeintooperationfromthedateofitsestablishment.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会董事会自成立之日起开展活动Article.17第17条[Theboardofdirectorsshallbecomposedofthree3membersallofwhomshallbeappointedbytheShareholder.]【董事会由三3名董事构成,全部由股东委派]Article.18第18条Eachdirectorshallbeappointedforatermof[three3years]butaDirectormayserveconsecutivetermsifhe/sheisreappointedbytheShareholder.TheShareholdershallprocuretherecordoftheappointmentofdirectorswiththeoriginalexaminationandapprovalauthoritybytheCompany.董事任期为【三3年】,期满经股东重新委任的,能够连任股东应责成公司将董事的委任或者者更换报原登记机关备案TheShareholdermayremoveanydirectoratanytimebygivinganimmediatewrittennoticetotheCompany.TheShareholdershallcausesuchremovaltobereportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事股东应将董事的撤换报原审批机关备案IntheeventofanyvacancyoftheoccupationoftheboardofdirectorsduetotheretirementremovalresignationillnessdisabilityordeathofadirectortheShareholdershallappointasuccessortoserveouttheremainderofsuchdirectorsterm.TheShareholdershallcausetheCompanytoreportsuchappointmenttotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或者死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事股东应责成公司将该委任报原审批机关备案Article.19第19条TheShareholdershallappointoneofthedirectorsastheChairmanoftheboardofdirectors.股东应委派一名董事担任董事长TheChairmanoftheboardofdirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompany.TheactionbytheChairmanshallbindtheCompanyonlywhenitistakenbytheChairmanwithinthescopeofauthorityoftheChairmangrantedbytheboardofdirectors.董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力WhenevertheChairmanoftheBoardofDirectorsisunabletoperformhis/herdutiesforanyreasonhe/sheshallauthorizeoneofthedirectorstoperformhis/herdutiesinlienofhim/her.TheactionsbythedirectorsoauthorizedshallbindtheCompanyonlywhentheactionsaretakenwithinthescopeofauthoritydelegatedtohe/shebytheChairmaninaccordancewithhis/herownauthority.董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责董事在董事长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力Article.20第20条DirectorsoftheCompanyshallnothaveanypersonalliabilityforactionstakenonbehalfoftheCompanyunlessthoseactionsweretakenoutsidethescopeoftheapprovalorauthorizationmadebytheboardofdirectors.TotheextentpermittedbyPRClawstheCompanyshallindemnifyeachmemberoftheboardofdirectorsandtheirrespectiveproxiesoragentsandeachmemberofseniormanagementoftheCompanyagainstanyandalllossesdamagesliabilitiesandexpensesincludingattorneys9feeandexpenseswhichanysuchdirectorortheirproxyoragentmayincurorbecomeliableforinthecourseoftheproperdischargeofhisduties.除非其行为超出董事会批准或者授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承担个人责任在中国法律同意的范围内,公司应补偿董事及其代表或者代理人在履行其职责的过程中可能承担的责任,包含律师费Article.21第21条TheboardofdirectorsshallberesponsibletotheShareholderanditsfunctionsandpowersshallincludewithoutlimitationthefollowing:董事会对股东负责,其职权包含,但不限于下列内容ImplementingresolutionsadoptedbytheShareholder;执行股东的决议;Preparingtheoperationalplansandinvestmentplans;制订公司的经营计划与投资方案;PreparingtheCompanysannualbudgetplans;制订公司预算方案PreparingtheCompanysprofitdistributionplansandlossrecoveryplans;制订年度利润分配与亏损弥补方案;PreparingtheCompanysplansontheincreaseorreductionofregisteredcapitalaswellastheissuanceofcorporatebonds;制订公司增加或者减少注册资本与发行公司债券的方案;ConsideringonandpresentingfortheapprovaloftheShareholdersanyproposalsrespectingtheCompanysplansonmergerdivisiondissolutionorchangeinthenatureoftheCompanyscorporateformdissolutionetc;审议公司合并、分立、解散或者者变更公司形式的方案并提交股东批准;MakingdecisionsonestablishmentoftheCompanysinternalmanagementstructure;决定公司的重要规章制度;MakingdecisionsonhiringordismissingtheCompanysgeneralmanagerandhis/herremunerationandaccordingtotherecommendationsofthegeneralmanagerdecidingonhiringordismissalofvicemanagersandthechieffinancialofficeraswellastheirremuneration;决定聘任或者者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;PreparingtheCompanysbasicmanagementrules;and制订公司的基本管理规章Otherissuesthatshallbedecidedbytheboardofdirectors.董事会决定的其他事项Article.22第22条ResolutionsonthemattersspecifiedinArticle21shallbemadeupontheconsentofamajorityofthedirectorspresentingattherelevantboardmeeting.对第21条所述事项做出决议,须经参加有关董事会会议的多数董事同意Article.23Meetingsoftheboardofdirectorsshallbeheldinsuchplacesasselectedbytheboardofdirectorsfromtimetotime.董事会会议应在董事会不时选定的地点举行Article.24第24条Everyboardmeetingrequiresaquorumof[twodirectors].ResolutionsadoptedatanyBoardmeetingatwhichaquorumisnotpresentareinvalid.ShouldadirectorbeunabletoattendtheBoardmeetinghe/shemaygrantaproxyinwrittenformtoanotherDirectortorepresenthim/heratsuchmeeting.董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会[两2]名成员参加未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席Article.25第25条Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.SuchmeetingsshallbecalledbytheChairmanoftheboardorinhisabsencebythedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalfbyanotlessthan10dayspriorwrittennoticewhichshallincludenotificationastotimeplaceandtheagendaofthemeetingtoeachdirectorviafacsimileoremail.MeetingsoftheBoardofDirectorsshallbepresidedoverbytheChairmanoftheboardorinhisabsencebythedirectorauthorizedbytheChairman.董事会每年度至少召开一次会议董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集召集会议应至少提早10天通过传真或者电子邮件向每位董事发出书面通知通知应载明有关会议时间、地点与议程董事会会议由董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持AmeetingoftheBoardmaybeheldbymeansofsuchtelephoneelectronicorothercommunicationfacilitiesincludingwithoutlimitingthegeneralityoftheforegoingbytelephoneorbyvideoconferencingaspermitallpersonsparticipatinginthemeetingtocommunicatewitheachothersimultaneouslyandinstantaneously.Theparticipationinsuchameetingshallconstitutepresenceinpersonatsuchmeeting.董事会会议能够通过电话、电子或者其他通讯实施(包含但不限于通过前述通常性的电话或者视频会议)等能够同意所有人士参加会议并互相进行同步即时交流的方式举行,参加该等会议构成亲自出席会议ExpensesincurredbythedirectorsinattendingmeetingsoftheboardofdirectorsshallbepaidbytheCompany.董事为参加董事会会议而发生的费用由公司支付Article.26第26条InlieuofaboardmeetingwrittenresolutionsmaybeadoptedbytheBoardofdirectorsifsuchresolutionsaresenttoandsignedbyallthedirectorsoftheboard.董事会可通过书面决议,代替举行董事会会议,但是该决议应发送至全体董事并由全体董事签字Article.27第27条Eachdirectorshallhaveone
(1)voteateachmeetingoftheboardofdirectors.每名董事在董事会会议上享有一
(1)票表决权Article.28第28条TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsadoptedinlieuofmeetingsshallbesignedbytheChairmanorthedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalfandtheoriginalsthereofshallbekeptintheminutebookofdirectorsmeetingsoftheCompanyattheCompanyslegaladdress.会议纪要与代替举行会议而通过的书面决议应由董事长或者董事长授权的董事签字,会议纪要与书面决议的原件应留存于存放在公司法定地址的公司董事会纪要簿中Article.29第29条TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsoftheBoardofDirectorsshallberecordedineitherChineseorEnglishlanguage.会议纪要与董事会书面决议应以中文或者英文进行记录CHAPTER.VH第七章SUPERVISOR监事会Article.30第30条TheCompanyshallhave[one1supervisor]whoshallbeappointedbytheShareholderandthetermofthesupervisorshallbethree3yearsandmayberenewedifsoreappointedbytheCompanysShareholder.TheSupervisorshallhavethefollowingfunctionsandpowers:公司应当由公司股东委派[一1]名监事,监事任期三3年,期满经公司股东重新委任的,能够连任监事行使下列职权ExaminingtheCompanysfinancialaffairs;检查公司财务;SupervisingtheperformanceofdutiesbythedirectorsandtheofficersandproposingtheremovalofdirectorsandofficerswhoviolatelawsadministrativeregulationsortheArticlesofAssociationoftheCompany;监督董事与高级管理人员履行职责的情况;假如董事或者高级管理人员违反法律、行政法规或者者公司章程,建议股东撤换董事与高级管理人员;requiringthedirectorortheofficertorectifyhis/heractintheeventthatsuchactbyadirectororofficerwillormayharmfultotheCompanysinterests;当董事或者高级管理人员将要或者可能伤害公司利益时,要求他/她改正其行为Proposingtotheboardofdirectors.向股东提出建议;CHAPTER.VIII第八章BUSINESSMANAGEMENTSTRUCTURE经营管理Article.31第31条TheCompanyshalladoptabusinessmanagementstructureunderwhichthegeneralmanagershallhaveoverallresponsibilityfortheday-to-dayoperationoftheCompanyandshallreporttoandbeundertheleadershipoftheboardofdirectors.Thegeneralmanagerspowersandfunctionsareasfollows:公司采取的经营管理结构是,总经理在董事会领导下全面负责公司的日常运作并向董事会汇报总经理的职权如下BeinginchargeoftheoveralloperationandmanagementoftheCompany;全面负责公司的日常经营管理工作;Employingordismissingdepartmentmanagersorotheremployeesasnecessary;视需要雇用或者者解雇部门经理或者其他雇员;Reportingtotheboardofdirectorsperiodicallyonthemanagementaffairs;定期向董事会报告公司的管理事宜;SigningdocumentsandhandlingfinancialexpendituresonbehalfoftheCompanyandundertheauthorizationoftheBoardofDirectors.在董事会的授权下代表公司签署文件、处理财务支出ThebusinessmanagementstructureoftheCompanyshallcompriseageneralmanagerandoneormoredeputygeneralmanagers.公司的经营管理机构由一名总经理及一名或者多名副总经理构成Thegeneralmanagershallbeappointedbytheboardofdirectorsandtheservicetermofthegeneralmanagershallbethree3years.总经理由董事会任命,其任期为[三3]年Article.32第32条Thegeneralmanagershallprovidetheboardofdirectorswith:总经理应向董事会提供managementreportonamonthlybasis;月度管理报告;monthlyreportsoftheCompanyscommercialandfinancialperformance;公司有关商务、财务方面业绩的月度报告;annualoperatingreport;年度经营报告;budgetsandlongtermplansonanannualbasis;and年度预算与长期计划;anyotherreportsandplansasmayberequiredbytheboardofdirectorsfromtimetotime.董事会随时要求的其它报告与计划Theabovedocumentsaretobeprovidedtotheboardofdirectorsforitsapprovalorinformationastheboardmaysoinstructthegeneralmanagerfromtimetotime.根据董事会可能对总经理不时发出的指示,上述文件应交至董事会,由董事会批准或者供其熟悉情况Article.33第33条ThegeneralmanagerisresponsibleforimplementingtheresolutionsandplansoftheboardofdirectorsandfororganizingandconductingthedailymanagementoftheCompany.总经理负责董事会的决议与计划,并组织、指挥公司的日常管理Thedeputygeneralmanagersshallassistthegeneralmanagerandshallactonbehalfofthegeneralmanagerintheabsenceofgeneralmanager.副总经理应协助总经理的工作,并在总经理不在时代理总经理履行职权Anydepartmentalmanagershallbeappointedbythegeneralmanager.Thedepartmentalmanagersshallberesponsiblefortheworkoftheirrespectivedepartmentsshallhandlemattersdelegatedtothembythegeneralmanagerandshallreporttothegeneralmanagerfromtimetotime.各部门经理由总经理任命部门经理负责各自部门的工作,处理总经理交办的事项,并随时向总经理汇报Article.34CHAPTER.I第一章GENERALPRINCIPLES总则Article.1第1条TheseArticlesofAssociationofCo.Ltdhereinaftercalledthe“CompanyareincorporatedinaccordancewiththeLawsofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesandthedetailedrulesfortheImplementationthereofandotherpertinentrulesandregulationsofthePeoplesRepublicofChinahereinaftercalled”PRC根据《中华人民共与国外资企业法》及事实上施细则,与中华人民共与国下列简称“中国”其它有关法律法规,制订有限公司下列简称“公司”《章程》Article.2第2条ThenameoftheCompanyinChineseisandinEnglishis.公司的中文名称之【】有限公司,英文名称之【】ThelegaladdressoftheCompanyis【】,zipcode[].公司的法定地址为中国,邮政编码TheChairmananddirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanagerdeputygeneralmanagersordepartmentalmanagersoftheCompany.董事长可兼任公司的总经理、副总经理或者部门经理Article.35第35条ThegeneralmanagerdeputygeneralmanagersanddepartmentalmanagersshallnotbepermittedtoconductanyactivitieswhicharedeemedbytheCompanysboardofdirectorstobedetrimentaltotheCompanysinterests.公司的总经理、副总经理与部门经理不得从事公司董事会认为有损公司利益的任何活动InconductingthebusinessoftheCompanytheboardofdirectorssupervisorand/orallmembersofseniormanagementoftheCompanyshallberequiredtocomplywiththelawsofthePRCandoftheUnitedStatesapplicabletotheCompanyincludingtheU.S.ForeignCorruptPracticesAct.在开展公司经营活动过程中,公司董事会、监事及/或者所有高级管理人员应当遵守中华人民共与国法律及适用于公司的美国法律(包含《外国腐败行为法》)Article.36第36条TheboardofdirectorsshallhavethepowertodismissatanytimeanyofthegeneralmanagerdeputygeneralmanagersorothermembersofseniormanagementoftheCompany.董事会有权随时解雇总经理、副总经理与高级管理人员Article.37第37条Thegeneralmanagerdeputygeneralmanagersandmembersofseniormanagementwhowishtoresignfromitspositionshallgivetotheboardofdirectorsapriorwrittennoticewithinaappropriatetimeperiodasstipulatedintheirrespectivecontractsofemployment.如公司的总经理、副总经理或者高级管理人员希望辞去职务,应分别按其劳动合同规定的适当期限提早书面通知董事会CHAPTER.IX第九章FINANCEANDACCOUNTING财务与会计Article.38第38条ThefinancialandaccountingsystemsoftheCompanyshallbeestablishedinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.TheCompanyshallreportthedetailsofitsfinancialandaccountingsystemstothelocalfinancialandtaxationauthoritiesfortheirofficialrecords.公司的财务与会计制度应遵守中国有关法律、法规的规定,并报有关的地方财政及税务部门备案Article.39第39条TheaccountingandfiscalyearoftheCompanyshallbethecalendaryearfromJanuary1throughDecember
31.公司的会计年度自公历一月一日起至十二月三十一日为止Article.40第40条AllvouchersreceiptsstatisticstatementsandreportsandaccountbooksoftheCompanyshallbewritteninChineseandtotheextentrequiredbytheShareholdershallalsobewritteninEnglish.公司的所有凭证、收据、统计报表、报告与帐簿应使用中文,同时还应根据股东要求的内容使用英语记录TheCompanyshallkeepitsaccountsinRenminbiand/orforeigncurrenciesasappropriate.公司应使用人民币与或者外国货币记账IftheCompanysubmitsitsaccountingstatementsdrawnupinaforeigncurrencytothePRCfinancialandtaxationauthoritiesthenanothersetofaccountingstatementsdrawnupinRenminbiequivalentoftheforeigncurrencystatementsshallbesubmittedtothePRCfinancialandtaxationauthoritiesatthesametime.公司向中国的财政及税务部门报送其以外国货币为单位制作的会计报表时,应同时另向该财政及税务部门报送一套以人民币为单位制作的内容相同的会计报表Article.41第41条AnindependentcertifiedpublicaccountantfirmregisteredinthePRCshallbeappointedastheauditoroftheCompany.公司应任命在中国注册的独立注册会计师事务所作为公司的审计师TheauditorshallconductauditsoftheCompanysannualfinancialstatementsincludingwithoutlimitationtheCompanysannualbalancesheetandprofitandlossstatementsexaminethefinancialreceiptsandexpenditureandtheaccountsoftheCompanyandsubmitwrittenauditreportstothegeneralmanagerandtheboardofdirectors.审计师审计公司的年度财务报表(包含但不限于公司的年度资产负债表与损益表),审查公司的财务收支及账目,并向总经理及董事会出具书面审计报告TheCompanysauditedannualfinancialstatementsandauditreportissuedbytheCompanysauditorshallbesubmittedtothePRCfinancialandtaxationauthoritiesandthedetailsthereofshallbereportedtothelocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerce.经审计的公司年度财务报表与审计师出具的审计报告,应报送中国的财政与税务机关,其具体内容应报地方工商局Article.42第42条TheShareholdershallhavetherighttoengageatitsownexpenseanaccountantfirmregisteredinoroutsidethePRCtoundertakefinancialauditingandexaminationoftheCompanysfinancialstatementsatanytime.股东有权自费聘请在中国境内或者境外注册的会计师,随时对公司的财务报表进行财务审计与检查Article.43第43条TheCompanyshallopenaccountsinRenminbiandforeigncurrencieswiththebanksauthorizedbythePRCgovernmentauthoritiestooperateinPRC.公司应在中国政府机关授权在中国运营的银行开立人民币及外币账户Article.44第44条TheCompanyshalladopttheinternationallyusedaccrualaccountingbasisanddebitandcreditaccountingsysteminthepreparationofitsaccounts.公司在编制账目时应使用国际通用的权责发生制及借贷记账法thefollowingitemsshallbeincludedinthefinancialaccountbooksoftheCompany:公司的财务会计账目中应包含下列内容TheamountofoverallcashreceiptsandpaymentsoftheCompany;公司的全部现金收入与支出的数额;AllincomecostofgoodsandservicessoldotheroperatingexpensesandprofitsoftheCompany;公司的所有收入、售出货物与服务的成本、其它经营成本,与利润;TheregisteredcapitalanddebtstatusoftheCompany;公司的注册资本与债务状况;ThetimemakingpaymentandtheincreaseandreductionoftheregisteredcapitaloftheCompany;公司注册资本的认缴时间、增加与减少;AlistofthefixedassetsoftheCompany;公司固定资产的登记;RecordsoftheshareholdersdebtorsandcreditorsoftheCompany;公司股东、债权人与债务人的情况记录;OtheritemssetoutintheCompanysfinancialaccountingrecordsattherequestoftheShareholder.股东要求写入公司财务会计账目的其他内容Article.45第45条ThegeneralmanagershallcauseanannualbalancesheetandanannualprofitandlossaccountoftheCompanytobepreparedduringthefirstfivemonthsofeachfiscalyearfortheimmediatelyprecedingfiscalyear.AfterthebalancesheetandprofitandlossaccounthavebeenauditedbytheauditorappointedbytheCompanythegeneralmanagershallsubmitthemtotheboardofdirectorsforapproval.各会计年度的最初五
(5)个月内,总经理应编制上一会计年度的资产负债表、损益表,并在公司任命的审计师审计损益表与资产负债表后,将之提交董事会批准WithouttheexpresswrittenconsentoftheShareholdertheCompanyshallnotborrowanyloans.除非经股东明确书面同意,公司不得借款CHAPTER.X第十章TAXATIONANDPROFITS税务与利润Article.46第46条TheCompanyshallpaytaxesinaccordancewiththeEnterpriseIncomeTaxLawofthePeoplesRepublicofChinananditsimplementingrulesaswellasotherpertinentPRClawsandregulations.公司纳税应根据《中华人民共与国企业所得税法》、事实上施细则与中国其它有关的法律与法规办理Article.47第47条PaymentoftaxbyemployeesoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherpertinentPRClawsandregulations.公司雇员纳税应根据《中华人民共与国个人所得税法》与中国有关的法律与法规办理Article.48第48条TheCompanyshalldrawaproportionofitsannualafter-taxprofitasthereservefundandtheemployeebonusandwelfarefund.Theamountdrawnforthereservefundseachyearshallnotbelessthan10%oftheprofitsprofitsaftertheincometaxuntiltheamountwithdrawnhasbeenaccumulatedto50%oftheregisteredcapitaloftheenterprise.公司应从其年度税后利润中提取一定比例的款项,作为储备基金与职工奖励与福利基金其中,储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%当累计提取金额达到注册资本的50%时,能够不再提取TheamounttobedrawnasthereservefundeachyearshallbeusedinaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeignOwnedEnterprisesorsimilarlawsorregulationsthatamendmodifyorreplacesuchlawsorregulations.公司使用从年度税后利润中提取的任何储备基金款,应遵守《中华人民共与国外资企业法》或者修改、变更取代该法律的其它类似法律规定Theamountofafter-taxprofittobedrawnbytheCompanyastheemployeebonusandwelfarefundshallbediscussedanddecidedbytheboardofdirectorsfromyeartoyearaccordingtothefinancialstatusoftheCompany.公司从年度税后利润中提取职工奖励与福利基金的数额,由董事会每年根据公司的财务状况决定Article.49第49条AfterpayingtaxesinaccordancewithPRClawsandmakingallocationstothereservefundandemployeebonusandwelfarefundasprovidedinArticle48aboveallremainingprofitsoftheCompanywillbeavailablefordistributiontotheShareholderaccordingtotheprofitdistributionplanasapprovedbytheboardofdirectors.依法纳税并提取上述48条规定的储备基金、职工奖励与福利基金后,公司的所有剩余利润均可按董事会批准的利润分配方案分配给股东Article.5O第50条Theprofitdistributionplanshallbereportedbythegeneralmanagertotheboardofdirectorsforapprovalwithinthefirstfive5monthsfollowingtheendofeachfiscalyearoftheCompanyandtheamountofprofittobedistributedtotheShareholdershallbedecidedaftersuchprofitdistributionplanhasbeenapprovedbytheboardofdirectors.每个会计年度结束后的最初五
(5)个月内,总经理应将利润分配方案上报董事会批准,获股东批准后,再确定应分配给股东的具体利润额TheCompanyshallnotdistributeprofitsunlesslossesofpreviousfiscalyearshavebeenmadeup.Remainingprofitsfrompreviousfiscalyearscanbedistributedtogetherwiththeprofitsofthecurrentfiscalyear.公司以往(各个)会计年度的亏损获得弥补之前,不得进行利润分配以往会计年度的剩余利润可与当年利润一同分配CHAPTER.XI第十一章FOREIGNEXCHANGEMANAGEMENT外汇管理Article.51第51条AllforeignexchangemattersconcerningtheCompanyshallbehandledinaccordancewiththeRegulationsonForeignExchangeAdministrationofthePeoplesRepublicofChinaandotherpertinentPRClawsandregulations.公司的所有外汇事宜,均应依照《中华人民共与国外汇管理条例》及中国其它有关的法律规定处理Article.52第52条AllforeignexchangeincomeoftheCompanymustbedepositedintheforeignexchangeaccountswiththebankswheresuchaccountshavebeenopenedandallpaymentsofforeignexchangebytheCompanyshallbemadefromsuchaccounts.公司的所有外汇收入应存入其在银行开设的外汇账户内,公司以外汇支付的所有款项均应从该账户中支取Article.53第53条TheCompanymaynotobtainloansinRenminbiand/orforeigncurrenciesnorundertakeguaranteeobligationsinfavorofanythirdpartyunlessitobtainstheexpresswrittenconsentoftheShareholderandinaccordancewithsuchtermsandconditionsasmaybeapprovedbytheboardofdirectorsfromtimetotime.除非股东明确给予书面同意,并遵循董事会或者者股东不时可能批准的条款与条件,否则公司无权获取人民币与(或者)外汇贷款或者承担对任何第三方的担保义务CHAPTER.XII第十二章EMPLOYEES雇员Article.54第54条EmploymentcontractsshallbeenteredintobetweentheCompanyandtheCompanysemployeesinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePRC.Thetemplateofemploymentcontractshallbeapprovedbythegeneralmanagerandtheboardofdirectors.公司应依照中国有关的法律规定与其雇员签订劳动合同劳动合同模板应经总经理批准并报董事会批准Employmentcontractsshallstipulatetheconditionsofemploymentsuchasremunerationdismissalwelfareconfidentialitylaborprotectionandlaborinsurance.劳动合同中应规定雇佣条件,比如报酬、解雇、福利、保密、劳动保护与劳动保险等事项Article.55第55条TheCompanyshallbeentitledtorecruititsmanagementpersonnelandemployeesfromwithinoroutsideofChina.公司有权自中国境内或者境外招聘管理人员与雇员Article.56第56条SubjecttotheprovisionsinrespectofthepowerandauthorityoftheboardofdirectorsunderArticle21thegeneralmanagershallhavetherighttotakedisciplinaryactionincludinggivingawarningandrecordingademeritagainstand/orreducingthewagesofArticle.3第3条TheCompanyisincorporatedinaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesnanditsdetailedimplementationrulesandotherrelevantrulesandregulationsofthePRC.公司依照《中华人民共与国外资企业法》及事实上施细则,与中国其它有关法规与规章成立TheCompanyhasthestatusofaPRClegalpersonandisgovernedandprotectedbythelawsofPRC.AllactivitiesoftheCompanyshallbegovernedbytheLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesHandotherlawsdecreesregulationsordinanceofthePRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖与保护公司的所有活动应受《中华人民共与国外资企业法》与中国其它有关法律、法令、法规与条例的管辖CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第4条TheCompanyisestablishedbyXXXLimitedhereinaftercalledthe“Shareholder”,andtheShareholdershallcontribute100%oftheCompanysregisteredcapital.thoseemployeeswhoviolatetherulesregulationsandlabordisciplinesoftheCompany.Whereacaseisextremelyseriousanemployeemaybedismissed.在遵守第21条有关董事会权力的规定的前提下,总经理有权对违反公司规章制度与劳动纪律的雇员给予警告、记过与(或者)降薪等纪律处分情节严重者可开除SubjecttotheprovisionsinrespectofthepowerandauthorityoftheboardofdirectorsunderArticle21thegeneralmanagershallalsohavetherighttodismissanyincompetentorunqualifiedemployee.在遵守第21条有关董事会权力的规定的前提下,总经理亦有权解雇不能胜任工作、不称职的雇员ThedismissalofemployeebytheCompanyshallbecarriedoutincompliancewiththetermsoftheverycontractbetweensuchemployeeandthecompanyandtheprovisionsofrelevantPRClawsandregulations.公司解聘雇员应符合劳动合同的条款与中国有关法律规定CHAPTER.XHI第十三章TRADEUNIONORGANIZATION工会Article.57第57条ThestaffoftheCompanyshallhavetherighttoestablishatradeunionorganizationandengageinunionactivitiesinaccordancewiththestipulationsoftheTradeUnionLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherrelevantPRClawsandregulations.公司员工有权根据《中华人民共与国工会法》与中国有关法律规定成立工会并参与工会活动Article.58第58条ThetradeunionifestablishedbytheCompanysstaffshallprotecttheinterestsofthestaff.假如公司的员工成立工会,工会应保护公司员工的利益Article.59第59条TheCompanystradeunionifestablishedshallhavethefunctionsasprovidedinapplicablelawsandregulations.假如公司成立工会,工会应具有有关法律法规所规定的职责Article.60第60条IfatradeunionisestablishedtheCompanyshalleachmonthallottotradeunionasumequaltocertainpercentagethatrequiredbyPRClawsandregulationoftheaggregatewagespaidbytheCompanytoallofitsstaffforthatmonthwhichshallbeusedbytheCompanystradeunioninaccordancewiththeManagerialRulesfortheTradeUnionFunds“formulatedbytheAllChinaFederationofTradeUnionsandotherapplicablePRClawandregulations.假如公司成立工会,公司每月应按照相当于公司当月向职工支付的工资总额的一定比例提取法律规定比例的款项,拨给工会作为工会的经费工会应按照中华全国总工会制订的《工会经费管理办法》及其它适用的中国法律法规使用其工会经费CHAPTER.XIV第十四章INSURANCE保险Article.61第61条IftheCompanyintendstopurchaseinsuranceitshallpurchaseinsurancefrominsurancecompanieslegallyregisteredwithinChina.Thetypesvaluedurationandtermsofinsurancepoliciesshallbedeterminedbytheboardofdirectorsfromtimetotime.假如公司需要购买保险,公司应向中国合法注册的保险公司办理保险保险单的种类、价值、期限与条款应由董事会不时决定CHAPTER.XV第十五章TERMANDDISSOLUTION期限与解散Article.62第62条TheinitialtermofoperationoftheCompanyshallbe[thirty30years]commencingfromthedateonwhichtheCompanysbusinesslicenseisissuedbythecompetentAdministrationforIndustryandCommerce.公司的最初经营期限为【三十年】,从营业执照颁发之日起计算ThetermofoperationoftheCompanymaybeextendedupontheapprovaloftheShareholderandtheapprovaloftheoriginalexaminationandapprovalauthority.经股东批准且获得原审批机关批准后,公司的经营期限能够延长IfanextensionofthetermofoperationoftheCompanyisrequiredanapplicationfortheextensionshallbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityatleast180daysbeforetheexpiryoftheinitialtermofoperation.IfapprovalforsuchapplicationisgrantedtheCompanyshallcompleteregistrationformalitiesforextendingitstermofoperationwiththelocalbranchofthecompetentAdministrationforIndustryandCommercewithin30daysofreceiptoftheapprovalcertificate.如需延长经营期限,应至少在经营初始期限届满前180天内,向原审批机关提交延期申请如延期申请获得原审批机关批准,公司应在收到批准文件后30天内向原工商行政管理机关办理公司延期经营的变更登记手续Article.63第63条TheoperationsoftheCompanymaybeterminatedupontheoccurrenceofanyofthefollowingevents:发生下列任一情况时,公司能够终止经营expirationoftheCompanystermofoperation;公司经营期限届满;theShareholderdecidestodissolvetheCompanyastheCompanysuffersheavylossesduetoitspooroperation;经营不善,严重亏损,股东决定解散公司;theCompanyisunabletocontinueoperationsduetoheavylossescausedbyaneventofforcemajeuresuchasnaturaldisasterandwar;因自然灾害、战争等不可抗力而遭受严重缺失,公司无法继续经营;theCompanybecomesinsolventorbankrupt;破产;theCompanysrighttooperateisrevokedpursuanttoPRClawsandregulations;根据中国法律的规定,公司的经营权利被取消;theShareholderforotherreasonsnotstipulatedhereindecidestoterminatetheoperationsoftheCompanyanddissolvetheCompany.股东因其他原因决定终止公司的经营并解散公司Article.64第64条IntheeventthetermofoperationoftheCompanyexpiresoristerminatedearlytheShareholdershallformtheliquidationcommitteetoliquidatetheCompanypursuanttoapplicablePRClaws.公司经营期满或者提早终止经营时,股东应依法构成清算委员会,对公司进行清算Article.65第65条AfterliquidationtheCompanyshallsubmitliquidationreporttothecompetentexaminationandapprovalauthoritycanceltheregistrationwiththeoriginalregistrationauthorityandreturnthebusinesslicenseandmakeanannouncementoftheterminationoftheCompany.Itsvariousbooksshallbekeptbyitsshareholderafteritstermination.清算结束后,公司应向有权审批机关提交报告,并向原登记机关办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告公司解散后,其各类帐册由股东储存CHAPTER.XVI甘i.、•立第十八章AMENDMENTOFARTICLESOFASSOCIATION章程的修改Article.66第66条AnyamendmentoralterationtoorrevocationofanyprovisionoftheseArticlesofAssociationshallbeapprovedbytheShareholderandshallbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.补充、修改或者取消本章程任何条款的内容,均须通过股东批准,并报原审批机关批准Article.67第67条IftheShareholdertransfersallorpartofitsequityinterestsintheCompanytheseArticlesofAssociationmaybeamendedaccordingly.股东全部或者部分转让其在公司中的股权的,应相应地修改本章程CHAPTER.XVI!第十七章MISCELLANEOUS其它规定Article.68第68条AlldeedscontractsagreementsandotherdocumentstobeexecutedbytheCompanyshallbesignedcountersignedverifiedorconfirmedbytheChairmanortheappropriatedirectororofficerauthorizedbytheChairmanoftheboardofdirectorsfromtimetotimetoperformsuchdutiesonbehalfoftheCompany.需要公司签署的所有契约、合同、协议与其它文件,均由董事长或者其不时授权代表公司行事的董事或者高级管理人员签署、会签、认证或者确认CHAPTER.XVIII第十八章LANGUAGEArticle.69第69条TheseArticlesofAssociationarewritteninbothChineseandEnglishlanguages.IncaseofanyconflictbetweenthetwoversionstheChineseversionshallprevail.本章程使用中文与英文备制,当两种语言文本有歧义或者冲突时,以中文版本为准CHAPTER.XIX第十九章EFFECTIVENESSArticle.70第70条TheseArticlesofAssociationandanyamendmentorsupplementtotheseArticlesofAssociationshallbecomeeffectiveonthedatewhenitisapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.本章程及其补充或者修改的内容,须自原审批机关批准之日起生效XXXLIMITEDXXX有限公司By:签名Name:XXX姓名XXXTitle:职务Date:2011日期公司由XXX有限公司下列简称“股东限独家投资设立,公司的注册资本全部100%由股东认缴Article.5第5条TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawswithlegaladdressat【
1.为一家根据法律合法设立的公司,其法定地址位于【】ThelegalrepresentativeoftheShareholderis:股东的法定代表人为Name:XXX姓名XXXTitle:职务Nationality:[]国籍【】Article.6第6条TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingtheCompany.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题股东应行使下列职权Appointingandreplacingthedirectorsandsupervisorsanddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration;指定与更换董事、监事,决定其报酬事项;Reviewingandapprovingthereportsoftheboardofdirectors;审议批准执行董事会的报告;Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor;审议批准监事的报告;ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansoftheCompany;审议批准公司的年度财务预算方案;AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompanysregisteredcapital;对公司增加或者者减少注册资本做出决议;Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds;对公司发行债券作出决议;AdoptingresolutionsastomergerdivisiondissolutionliquidationorchangeintheCompanyscorporateform;对公司合并、分立、解散、清算或者者变更公司形式做出决议;RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;and修改公司章程;Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans.审议批准公司的利润分配方案与弥补亏损方案CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONALSTRUCTURE组织形式TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationswithitsownpropertyandassetsandtheCompanyscreditorsshallhavenorecoursetotheShareholderinrespectofanydebtsoftheCompany.公司的组织形式是有限责任公司公司的责任仅限于其自有的财产与资产公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索Article.8第8条TheShareholdersliabilitytotheCompanyisbasedonandlimitedtotheregisteredcapitalsubscribedbyit.TheCompanyshallbealimitedliabilitycorporationandlegalpersonunderthelawsofPRC.TheShareholdershallberesponsibletotheCompanywithinthelimitofthecapitalsubscribedbyitasprovidedforinChapterVoftheseArticles.ThecreditorsoftheCompanyshallhaveclaimsagainsttheassetsoftheCompanyonlyandshallnothaveanyrighttoclaimagainsttheShareholdermembersoftheboardofdirectorsofficersoremployeesfordamagesorcompensation.TheShareholderisnotliableforanyindebtednessobligationorliabilityoftheCompanyofwhatevernatureorhowsoeverincurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限公司为中国法律项下的有限责任公司与法人股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或者员工承担违约金或者赔偿金股东不对公司的任何债务、义务或者负债承担责任,不管这些债务是何种性质或者者因何种原因产生AllprofitsmadebytheCompanyshallbelongtotheCompanybuttheShareholderisentitledtodistributionsinaccordancewithPRClawandaccountingrequirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律与会计要求进行分配CHAPTER.IV第四章PURPOSESCOPEANDSCALEOFBUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9ThepurposeoftheCompanyis[tobenefittheShareholdereconomicallyandtopromotetheeconomydevelopmentofthecityofBeijing.]公司的宗旨是【公司与全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的进展起到积极的作用】Article.10第10条ThescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:公司的经营范围如下:CHAPTER.V第五章TotalInvestmentandRegisteredCapital投资总额与注册资本Article.11第11条ThetotalamountofinvestmentfortheCompanyshallbeUS$[].公司的投资总额为【万美元(US$)]oArticle.12第12条TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeUS$【)allofwhichshallbecontributedbytheShareholder.公司的注册资本为【】万美元(US$[])全部由股东认缴Article.13第13条Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinexchangeofUS$.公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳ThepaymentschedulefortheCompanysregisteredcapitalisasfollowing:[Thefirstinstallmentoftheregisteredcapitalthatisnotlessthan15%oftheregisteredcapitalwillbecontributedwithinthree
(3)monthsaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense;theremainingcapitalwillbefullycontributedwithintwo
(2)yearsaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense.]公司注册资本的注资时间表如下【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三
(3)个月内缴付,其余各期在公司营业执照颁发后两
(2)年内缴清】Article.
1414.1APRCregisteredaccountantfirmshallbeengagedbytheCompanytoverifythecontributionoftheregisteredcapitalbytheShareholderandtoissueacapitalverificationreportcertifyingsuchcontribution.UpontheissuanceofsuchcapitalverificationreporttheCompanyshallissueacapitalcontributioncertificatetotheShareholdercertifyingtheamountofcapitalthathasbeencontributed.SuchcapitalverificationreportandcapitalcontributioncertificateshallbekepttogetherwiththebooksoftheCompany.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具验资报告验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额验资报告与出资证明书应与公司账簿一起储存
14.1ParticularsofthecapitalverificationreportshallalsobefiledwiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandthecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforrecord.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局登记备案Article.15第15条AnychangeintheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeapprovedbytheShareholderandmustbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.AfterobtainingsuchapprovalstheCompanyshallcompleteregistrationformalitieswiththecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommercefortheregisterofcapitalchangesandobtainanupdatedbusinesslicense.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照CHAPTER.VI第六章。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0