还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
PPT,a clickto unlimitedpossibilities汇报人PPT目录翻译的定义和重要性翻译的定义将一重要性促进文提高语言能力,翻译在商业、科种语言的信息转换化交流,增进理增强跨文化交流技、教育等领域为另一种语言的过解与沟通能力具有广泛应用程翻译的基本原则忠实原文准确通顺流畅译文符合语境译文要保持风格译文符合目标语言的语传达原文的意思要通顺流畅,易要尽量保持原文境和文化背景和情感于理解的风格和特点翻译的步骤和方法理解原文分析原文翻译原文检查译文修改译文校对译文理解原文的分析原文的将原文翻译检查译文的根据检查结对译文进行意思和语境语法结构和成目标语言语法、词汇果对译文进校对,确保词汇和表达是否行修改和完译文的准确准确、通顺善性和通顺性词义选择与确定l理解原文理解句子的意思和语境l词义选择根据上下文选择合适的词义l词义确定确定词义的准确性和恰当性l翻译技巧运用翻译技巧,如增译、减译、转换等,使翻译更准确、流畅词序调整l调整词序的目的是使翻译后的句子更符合目标语言的表达习惯l词序调整的方法包括主谓宾调整、定语后置、状语前置等l词序调整需要注意保持句子的原意和逻辑关系l词序调整需要根据目标语言的语法规则和表达习惯进行增词法与减词法增词法在翻译减词法在翻译增词法的应用减词法的应用过程中,根据上过程中,根据上例如,在翻译例如,在翻译“我喜欢吃苹果”“我喜欢吃苹果”下文和语境,适下文和语境,适时,可以增加时,可以减少当增加一些词语,当减少一些词语,“非常”一词,“非常”一词,使句子更加通顺、使句子更加简洁、使句子更加生动、使句子更加简洁、完整明了具体明了句子结构的转换主语转换将原句的主语转换为目标语状语转换将原句的状语转换为目标的主语语的状语谓语转换将原句的谓语转换为目标定语转换将原句的定语转换为目标语的谓语语的定语宾语转换将原句的宾语转换为目标语补语转换将原句的补语转换为目标的宾语语的补语被动句的翻译识别被动句通过动词的形态变注意时态和语态根据上下文和化或上下文来判断语境选择合适的时态和语态添加标题添加标题添加标题添加标题翻译技巧将主动句转换为被动保持句子流畅在翻译过程中保句,或将被动句转换为主动句持句子的流畅性和连贯性否定句的翻译•否定词not,no,never,none,neither,nor,neither...nor,neither...nor...nor,neither...nor...nor...nor,neither...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor倒装句的翻译添加标题倒装句的特点强调、突出、强调语气添加标题倒装句的翻译方法调整语序,保持原意添加标题倒装句的翻译技巧注意时态、语态、语气倒装句的翻译实例Only thendid Irealize theimportance oflearning添加标题English.省略句的翻译理解省略句理解省略部分翻译省略句将省略部分翻译出来,保持句子的完整性和连的含义和作用贯性识别省略句找出句子中的注意省略句的语境根据上下文和语境,选择合适的翻译方省略部分法切分法切分长句将长句切分成几个短调整语序根据目标语言的语法句,便于理解和翻译规则,调整切分后的短句的语序添加标题添加标题添加标题添加标题保留原意在切分过程中,要保连接词使用使用适当的连接词,证原句的意思不被改变将切分后的短句连接起来,形成完整的翻译合并法合并法是将长句中的多个短句合合并法可以避免重复翻译,提高并为一个长句的方法翻译效率添加标题添加标题添加标题添加标题合并法可以简化句子结构,使翻合并法可以保持原文的连贯性和译更加流畅一致性,使翻译更加准确重组法拆分长句将长句调整顺序根据中合并短句将拆分润色修改对翻译拆分成多个短句,文的语法和表达习后的短句合并成符后的句子进行润色和修改,使其更加便于理解和翻译惯,调整句子的顺合中文表达习惯的通顺、流畅序长句插入注释法目的帮助读者理解长句的含义和结构方法在长句中插入适当的注释,如括号、破折号等注意事项注释要简洁明了,不能影响原文的连贯性和完整性示例The company,which hasbeen inbusiness forover20years,has astrong(该公司已经经营了多年,在行业内享有盛誉)reputation inthe industry.20旅游文本翻译实践翻译技巧直译、意译、增译、减译等旅游文本特点语言生动、形象、富有感染力翻译案例如“桂林山水甲天下”、“黄山归来不看岳”等翻译难点文化差异、语言风格、表达方式等产品说明翻译实践翻译原则准确、简洁、易翻译方法直译、意译、增懂译、减译等翻译技巧词性转换、语序案例分析产品说明书、产品介绍、产品宣传等调整、增减词等商务合同翻译实践翻译原则准确、规范、简洁翻译技巧直译、意译、增译、减译翻译难点法律术语、专业词汇、文化差异案例分析合同条款翻译、合同条款解释、合同条款修改新闻报道翻译实践翻译原则准确、简洁、流畅翻译技巧直译、意译、增译、减译案例分析某新闻报道的翻译实践翻译难点专业术语、文化差异、语言风格汇报人PPT。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0