还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧PPT,a clickto unlimitedpossibilities汇报人PPT目录0102添加目录项标题翻译的基本技巧0304翻译中的词汇选择翻译中的语法处理0506翻译中的表达技巧翻译中的文化因素处理07翻译实践与案例分析Part One单击添加章节标题Part Two翻译的基本技巧选词准确理解原文准确理查阅词典查阅相选词技巧根据语校对译文校对译境和搭配选择合适解原文中的词汇和关词典,了解词汇文,确保选词准确的词汇,避免使用短语,确保翻译的的准确含义和用法无误,符合目标语生僻词汇或过于口准确性言的表达习惯语化的表达语法正确保持原文的语法符合目标语言的避免语法错误和保持原文的语气结构语法规则歧义和风格表达流畅选词准确选择句式多样运用逻辑清晰保持语言地道使用恰当的词汇,避不同的句式,增句子的逻辑关系,地道的表达方式,免歧义和误解强表达的丰富性使表达更加清晰提高翻译的准确和生动性和连贯性和自然度Part Three翻译中的词汇选择同义词选择定义同义词是指具有相同或相近选择原则根据语境、语义、文化意义的词语背景等因素进行选择添加标题添加标题添加标题添加标题作用使译文更加准确、生动、流注意事项避免使用过于生僻的词畅汇,注意词汇的搭配和习惯用法反义词运用反义词在翻译中的反义词的选择技巧反义词的运用实例反义词运用的注意重要性事项词汇的搭配与惯用法常见词汇搭配掌握常用词汇的固语境中的词汇选择根据上下文选定搭配,避免出现中式英语择合适的词汇,确保翻译准确添加标题添加标题添加标题添加标题惯用法了解英语中的习惯用法,文化背景与词汇选择考虑文化背避免直译导致的语义偏差景,选择符合语境的词汇Part Four翻译中的语法处理时态的处理英汉时态对比分析英语和汉语在时态上的差异英语时态翻译技巧掌握英语时态的翻译方法,如一般现在时、现在完成时等汉语时态翻译技巧了解汉语时态的翻译方法,如过去时、进行时等时态处理注意事项强调时态处理在翻译中的重要性,避免时态错误导致的歧义语态的处理被动语态的处理根据中文原句的语态,选择合适的被动语态或主动语态进行翻译主被动转换的处理在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯进行主被动转换时态的处理根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译人称代词的处理在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免歧义或不符合英文语法的情况语气和情态的处理l语气处理根据原文的语气,选择合适的语气表达,如陈述、疑问、祈使等l情态处理根据原文的情感色彩,选择合适的表达方式,如肯定、否定、委婉等l时态处理根据原文的时间信息,选择合适的时态表达,如过去时、现在时、将来时等l语态处理根据原文的主被动关系,选择合适的语态表达,如主动、被动等Part Five翻译中的表达技巧直译与意译直译的定义和特意译的定义和特直译与意译的优直译与意译在翻点点缺点比较译实践中的应用增译与减译l增译在翻译过程中,根据原文语义和语境的需要,适当增加一些词语或句子,使译文更加通顺、流畅l减译在翻译过程中,适当减少一些不必要的词语或句子,使译文更加简洁明了l增译与减译的运用根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更加准确、生动l增译与减译的注意事项在运用增译和减译技巧时,要注意保持原文的语义和语境的完整性,避免出现歧义或误解转换与重组词性转换根据语句式转换改变句增删重组根据需修辞手法运用修境和目标语言的要子结构或语序,使要,增加或删除某辞手法,如比喻、求,将原词转换为译文更加流畅自然些词汇,重新组合拟人等,使译文更其他词性句子结构加生动形象Part Six翻译中的文化因素处理文化背景的了解了解源语言和目标语言的文化背景了解源语言和目标语言的文化差异了解源语言和目标语言的语境和语用差异了解源语言和目标语言的价值观和思维方式文化差异的处理l语言文化差异翻译中保留原文的文化特色和内涵l文化背景差异了解目标语国家的文化背景,避免文化冲突l文化意象差异正确处理原文中的文化意象,避免误解和歧义l文化语境差异根据不同的文化语境,选择合适的翻译策略和表达方式文化意象的传达文化意象的定义与特点翻译中文化意象的处理方法文化意象传达的策略与技巧翻译中文化意象传达的案例分析Part Seven翻译实践与案例分析翻译实践练习翻译实践题目选择合适的翻译技翻译实践题目结合文化背景,将巧,将英文句子翻译成中文英文段落翻译成中文添加标题添加标题添加标题添加标题翻译实践题目根据中文语境,将翻译实践题目根据英文语法和词中文句子翻译成英文汇,将中文段落翻译成英文案例分析点评案例一翻译实践中的选词技巧案例二翻译实践中的句式调整案例三翻译实践中的文化差异处理案例四翻译实践中的修辞手法运用翻译技巧的综合运用直译与意译的结合在保持原文意思准确传达的同时,注重语言的流畅性和地道性增译与减译的运用根据目标语言的表达习惯和语境,适当增加或删除原文中的词汇和句子,以使译文更加自然词类转换与语态转换根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯长句的断句与重组对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进行断句和重组,以使译文更加清晰易懂文化背景知识的运用在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识,以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观THANKS汇报人PPT。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0