还剩27页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《文言文翻译》PPT课件•文言文翻译概述目•文言文基础知识•文言文翻译技巧录•文言文翻译实践•文言文翻译的难点与对策•文言文翻译的评估与提高CATALOGUE01CATALOGUE文言文翻译概述定义与特点定义文言文翻译是将文言文中的思想内容、语言形式以及风格特色转换成另一种语言的过程特点要求准确、通顺、流畅,保留原文的文化内涵和语言风格,同时符合目标语言的表达习惯翻译的重要性传承历史文化文言文是中国古代文化的载体,通促进文化交流过翻译可以更好地传承和弘扬中华文化通过翻译,不同国家和地区的文化能够相互交流,增进彼此了解辅助语言学习翻译能够帮助学习者更好地理解文言文的含义和用法,提高语言水平翻译的基本原则010203忠实原文语言流畅保留文化特色译文应准确传达原文的思译文应通顺流畅,符合目在翻译过程中应尽可能保想内容,不随意增删、篡标语言的表达习惯留原文的文化内涵和语言改风格,以传递文化信息02CATALOGUE文言文基础知识文言文词汇实词指有实在意义,能够单独充当句子成分,一般能单独回答问题的词语通假字音同本字,借来一用借来的字只能作为另一个字的功能来表达意义如“早暮来而而而雨”(《石钟山记》)句中第一个“而”为连词,表修饰;第二个“而”为连词,表承接;第三个“而”为连词,表并列古今异义古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词如“太丘舍去”(《陈太丘与友期》)句中的“去”,古义为“离开”,今义为“前往”文言文词汇词类活用虚词代词在特定语境中,实词的临时改变指没有完整的词汇意义,但有语法用来代替人或事物名称的词,如其基本功能,充当其他词类使用意义或功能意义的词“之”、“其”、“何”等如“春风又绿江南岸”(《泊船瓜洲》)句中的“绿”,为形容词活用为动词文言文词汇副词限制、修饰动词、形容词性词语,表示程度、范围、时间等意义,如“颇”、“益”、“乃”等连词用来连接词、短语、分句和句群,表示转折、并列、因果、条件、递进等关系,如“而”、“以”、“于”等介词用在名词、代词或名词性短语前,同这些词或短语一起表示时间、处所、方向、对象等,如“在”、“以”、“于”等助词用来表示结构关系或动态变化,有附着在词语上的作用,包括结构助词、动态助词和语气助词,如“之”、“矣”、“焉”等文言文句式030102省略句04判断句被动句倒装句在文言文中,省略某个词语或某用名词或名词性短语表示判断个成分的现象很普遍,常见的省的句子,常见的判断句标志有“……者……也”、“乃”、表示被动意义的句子,常见的略句有主语省略、谓语省略、宾在文言文中,语序颠倒的现象较“为”、“即”等如“陈胜被动句标志有“见”、“受”、语省略等如“便舍船,从口为常见,主要有定语后置、状语者,阳城人也”(《陈涉世“被”等如“臣诚恐见欺于入”(《桃花源记》)此句省后置、宾语前置等如“求人可家》)王而负赵”(《廉颇蔺相如略主语“渔人”使报秦者”(《廉颇蔺相如列列传》)传》)此句为定语后置,正常语序应为“求可使报秦的人”文言文修辞手法•对偶用结构相同、字数相等的两个句子或短语来表达相反、相关或相连的内容的一种修辞方法如“征于色,发于声”(《生于忧患,死于安乐》)•排比用三个或三个以上结构相似、语气一致的句子或短语来表达相关或相连的内容的一种修辞方法如“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”(《劝学》)•借代不直接说出某人或某事物的名称,而是借用一个与该人或该事物相关的事物来代替的修辞方法如“黄发垂髫并怡然自乐”(《桃花源记》)此句中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指儿童•夸张运用丰富的想象,为了更好地突出事物的某一特征而故意言过其实的表达方法如“飞流直下三千尺”(《望庐山瀑布》)此句极力夸张瀑布之高03CATALOGUE文言文翻译技巧直译与意译直译按照原文的句式和表达方式进行翻译,尽量保留原文的意象和修辞意译不拘泥于原文的句式和表达方式,以传达原文意思为宗旨,适当调整句式和修辞增词法与减词法增词法在翻译过程中,根据原文意思适当增加一些词语,以使译文更加通顺、完整减词法在翻译过程中,适当省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁、明了调整语序•调整语序根据中文的表达习惯和语法规则,对原文的语序进行适当的调整,以使译文更加自然、流畅04CATALOGUE文言文翻译实践经典文言文选段翻译总结词展示经典文言文选段,通过对比原文和译文,让学生了解文言文翻译的基本技巧和原则详细描述选取具有代表性的经典文言文选段,如《左传》、《战国策》等,展示原文和准确、流畅的译文,让学生通过对比学习,掌握文言文翻译的基本技巧和方法现代汉语与文言文对比翻译总结词通过现代汉语与文言文的对比翻译,让学生了解两种语言的差异和特点,提高翻译的准确性详细描述选取现代汉语文章和相应的文言文版本,进行对比翻译,让学生了解两种语言的表达方式和习惯,加深对文言文翻译的理解和掌握古诗词的翻译总结词通过古诗词的翻译,让学生了解古诗词的韵律和美感,提高翻译的艺术性详细描述选取经典的古诗词,如唐诗、宋词等,展示原文和优美的译文,让学生感受古诗词的韵律和美感,学习如何将古诗词的意境和韵味传达给读者05CATALOGUE文言文翻译的难点与对策文化差异的处理总结词文化差异是文言文翻译中的一大难点,处理不当会影响译文质量详细描述在翻译过程中,要充分了解原作的文化背景,包括历史、地理、风俗习惯等,尽可能地还原原文的文化内涵同时,在译文中适当添加注释,帮助读者更好地理解原文的文化背景语言习惯的转换总结词文言文与现代汉语的语言习惯存在较大差异,需要进行适当的转换详细描述在翻译过程中,要注意文言文中的倒装、省略等语言现象,将其转换为现代汉语的语法结构同时,要注意保留文言文的韵味和修辞特点,使译文更具有文学价值古文的修辞手法处理总结词详细描述古文中常见的修辞手法包括比喻、拟人、在翻译过程中,要充分理解修辞手法的含排比等,需要进行恰当的处理义和作用,用现代汉语进行恰当的转换VS对于难以处理的修辞手法,可以在译文中添加注释,帮助读者更好地理解原文的含义同时,要注意保持译文的流畅性和通顺性06CATALOGUE文言文翻译的评估与提高翻译质量的评估标准准确性流畅性文化敏感性风格一致性译文是否准确传达了原译文是否流畅通顺,易译文是否考虑到文化因译文是否与原文风格保文的含义,没有歧义或于理解,符合目标语言素,准确地传达了原文持一致,符合原文的语误解的表达习惯的文化内涵境和语体提高翻译水平的途径与方法积累词汇和语法知识学习翻译理论掌握足够的词汇和语法知识是了解翻译的基本理论和技巧,进行文言文翻译的基础指导翻译实践阅读和翻译实践反馈与修正通过大量的阅读和翻译实践,通过反馈和修正,不断改进自提高对文言文的理解和表达能己的翻译水平力翻译实践中的注意事项尊重原文注意文化差异在翻译过程中,应尊重原文的含义和风格,在翻译过程中,应考虑到文化差异,避免因避免随意改动或删减文化误解而产生歧义符合目标语言的表达习惯校对和润色在翻译过程中,应遵循目标语言的表达习惯,在完成初稿后,应对译文进行校对和润色,使译文更易于理解和接受确保译文的准确性和流畅性THANKS感谢观看。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0