还剩20页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《定语从句的翻译》ppt课件目录CONTENTS•定语从句的定义与分类•定语从句的翻译技巧•定语从句在汉译英中的应用•定语从句在英译汉中的应用•定语从句翻译的常见问题与解决方案01定语从句的定义与分类什么是定语从句总结词定语从句是修饰名词或代词的句子成分,通常由关系代词或关系副词引导详细描述定语从句在句子中起到修饰、限定名词或代词的作用,通常紧跟在所修饰的名词或代词之后,对名词或代词进行更详细的描述或限定定语从句的分类总结词定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类详细描述限制性定语从句与先行词关系紧密,不可省略,否则会影响句子的完整性;非限制性定语从句与先行词关系相对松散,可以省略,不影响句子的意思02定语从句的翻译技巧直译法总结词直接翻译,保留原文形式详细描述直译法是按照原文的句子结构和语序进行翻译,尽可能保留原文的修辞和表达方式,使译文流畅自然在定语从句的翻译中,直译法适用于一些结构简单、语义明确的句子意译法总结词理解意义,重新表达详细描述意译法是指根据原文的意义和精神,不拘泥于原文的形式和语序,重新组织句子进行翻译在定语从句的翻译中,当直译法无法准确传达原文意义时,可以采用意译法进行翻译,使译文更加符合目标语言的表达习惯省略法总结词省略不译,突出重点详细描述省略法是指在翻译过程中,为了使译文更加流畅自然,省略一些不必要或重复的信息在定语从句的翻译中,当定语从句中的信息与主句重复或对理解没有帮助时,可以采用省略法进行翻译,使译文更加简洁明了03定语从句在汉译英中的应用限定性定语从句的翻译总结词限定性定语从句在汉译英中通常被直译,以保持原文的意思和结构详细描述限定性定语从句用于描述名词的性质、特征或范围,在汉译英中,这种从句可以直接翻译在所修饰的名词之后,或者根据语境调整语序,将其放在句首或句尾非限定性定语从句的翻译总结词非限定性定语从句在汉译英中通常被意译,以使译文更加自然流畅详细描述非限定性定语从句在汉语中常用于描述主语的背景、条件或状态,在英语中则更倾向于使用分词短语、独立主格或状语从句来表达相同的意思复杂句中定语从句的翻译总结词复杂句中的定语从句需要根据语境和逻辑关系进行拆分、重组,以使译文更加清晰易懂详细描述在汉译英中,遇到包含多个定语从句的复杂句子时,需要仔细分析句子结构,理清各成分之间的逻辑关系,将定语从句拆分出来单独翻译,或者将其与其他成分合并翻译,以使译文更加符合英语的表达习惯04定语从句在英译汉中的应用限定性定语从句的翻译总结词直译法详细描述对于限定性定语从句,可以采用直译法,按照原文的语序和结构进行翻译,尽可能保留原文的语义和表达方式总结词意译法详细描述当限定性定语从句过长或结构复杂时,直译可能会影响汉语表达的流畅性和自然度,此时可以采用意译法,将定语从句中的信息提炼出来,重新组织语言进行表达非限定性定语从句的翻译总结词前置法详细描述非限定性定语从句通常用来补充说明主句中的某个名词或代词,在翻译时可以将非限定性定语从句前置,紧跟在修饰的名词或代词之前,这样可以更好地体现原文的逻辑关系和语义重点非限定性定语从句的翻译总结词后置法详细描述对于非限定性定语从句较长或结构较为复杂的情况,可以采用后置法,将其单独翻译成一句话,放在主句之后,以保持原文的完整性和流畅性复杂句中定语从句的翻译总结词拆分法详细描述在复杂句中,定总结词重组法详细描述对于结构复杂的语从句可能与其他从句或修定语从句,可以采用重组法,饰成分交织在一起,翻译时将其中的信息重新组合,调可以采用拆分法,将定语从整语序和表达方式,以符合句与其他成分分开处理,先汉语的表达习惯和语法规则翻译主句和其他修饰成分,再处理定语从句05定语从句翻译的常见问题与解决方案译文冗余问题总结词详细描述解决方案在翻译定语从句时,常常会出现译文造成译文冗余的原因主要有两个,一为了解决译文冗余的问题,译者需要冗余的问题,即译文过于繁琐,表达是理解不准确,对原文的语义和逻辑提高自己的语言表达能力,同时也要不够简洁明了关系把握不够准确,导致译文中保留加强逻辑思维的训练在翻译过程中,了过多的冗余信息;二是表达不当,要注重对原文的理解和把握,尽量保在翻译过程中没有采用恰当的表达方留原文的核心信息,避免过多地添加式,导致译文显得繁琐冗长冗余信息此外,还可以通过精炼语言、调整语序等方式来优化译文表达译文语义不清问题总结词详细描述解决方案在翻译定语从句时,有时会出现译文造成译文语义不清的原因主要有两个,为了解决译文语义不清的问题,译者语义不清的问题,即译文中存在歧义一是原文本身存在歧义或表达模糊的需要加强对原文的理解和把握,尽量或模糊不清的情况情况,导致译者在翻译过程中难以把消除原文中的歧义和模糊之处在翻握正确的语义;二是译者在翻译过程译过程中,要注重对语义的准确传达,中对原文理解有误或表达不当,导致采用恰当的表达方式,避免出现歧义译文中出现歧义或模糊不清的情况或模糊不清的情况同时,还可以通过增加补充说明、调整语序等方式来优化译文表达译文语气不自然问题总结词详细描述解决方案在翻译定语从句时,有时会出现译文造成译文语气不自然的原因主要有两为了解决译文语气不自然的问题,译语气不自然的问题,即译文中存在语个,一是原文的语气和风格与译文的者需要加强对原文语气和风格的把握气与原文不符或表达不自然的情况语境和表达习惯不匹配,导致译文中和理解,尽量保持与原文一致的语气出现语气不自然的情况;二是译者在和风格在翻译过程中,要注重对原翻译过程中对原文的语气和风格把握文的语境和表达习惯的把握,采用恰不够准确,导致译文中出现语气不自当的表达方式,避免出现语气不自然然的情况的情况同时,还可以通过增加补充说明、调整语序等方式来优化译文表达。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0