还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
整形美容科功效化妆品治疗Cosmeceutical一词是由Albert M.Kligman在25年前的一次化妆品化学师学会上首次使用并创造出来的这一名词当时并没有被重视,也没有被所有学者接受,甚至在欧洲被认为是一个混淆概念的词汇,因为他们认为这一名词和分类既没有什么帮助,也缺乏科学依据,也不合理然而随着相关学科的发展,尤其是对各种外用产品的重新认识,这一名词开始逐渐得到重视,一些学者开始转变态度进而接受这一概念,但是不接受的人也大有人在随着相关科学的发展以及对各外用成分的生物学特性了解的加深,简单地将外用产品分类为药物或者化妆品的做法越来越显得过于简单第一,不同地区对药物的界定并不相同,例如在美国防光剂和抗汗剂等被列入药物,而在欧洲则被列入化妆品;第二,过去很多被认为是经典的化妆品或者赋形剂实际上是有一定的皮肤功效的,甚至产生副作用,如水,长时间接触皮肤会严重影响皮肤角质层的功能,甚至造成损伤,而皮肤长时间应用凡士林等也能对皮肤角质层产生很大影响,从这个角度来说,这两种纯化妆品”的物质产生了“药物”作用;第三,近50年相关科学和产业的发展,外用产品中出现了很多“中间产品”,很难将之归类于传统经典的药物或化妆品中,例如,一些加入了维A酸的产品,当强调保湿作用时,它是化妆品,而强调具有一定的抗老化作用时,它就是药物,这些中间产品开始兼有药物和化妆品的部分功能,这就促使了Cosmeceutical的诞生,这是一个本身概念都不十分明朗而且具有争议的词汇,因此我们很难将Cosmeceutical翻译成中文,它是指那些对皮肤具有一定作用甚至疗效的外用产品以及使用方法,它涵盖的内容很多,从保湿到抗皱纹,从减轻一些症状到减轻色素斑等从词汇的直接意思来看,这是由两个词汇所组成Cosme-(化妆品),ceutical(制剂的,并具有一定疗效的意思),因此,这一词汇强调的是化妆品再通过添加一定的成分,或者改变其使用方法后,有可能对皮肤产生区别于传统化妆品的“传统”作用之外的作用在日本有一种(quasi-drugs)的产品在国内被翻译为类药,其概念和内涵非常接近cosmeceutical,在我国有一种被称为特殊疗效的化妆品,或者称为功效化妆品也非常接近这一概念,因此个人认为在国内cos-meceutical可以翻译成功效化妆品当然近来一些国外公司,尤其是法国公司在推销一种医学护肤品,实际上其内容更类似于cosmeceutical,只是赋予了更多的市场色彩也有人将Cosmeceutial翻译成药物化妆品,恐怕在字面上有一点误差与Cosmeceutical类似的还有一种被称为Nutraceutials的外用品,是指通过外用一些具有所谓营养成分的制剂对皮肤起到一定的保健作用,尚没有人对该词进行翻译尽管目前尚没有太多的研究去探讨这类产品与美容激光与光子治疗的协同作用,但毫无疑问,这类产品的辅助治疗对美容激光与光子的治疗是有帮助的,因为在绝大多数从业医师的经验和习惯来看,他们的诊所或医院里都在联合这类产品的使用,无论在国内还是在国外都如此,甚至在国外更普遍由于体制的原因,大多数的公立医院不能很好地开展这类服务,直接影响这一亚学科的发展。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0