还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
年常用的翻译方法2023PETS-4年常用的翻译方法2023PETS-
41.直译法所谓直译,就是在译文语言条件答应时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之成效,既保持了原文的构造,又正确表达了原文的内容直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管构造形式改变与否都是直译如既能保存字面意思,又能保存原句句式,那么是典型的直译例如Tom alwaysboasts abouthis past.汤姆总是吹嘘自己的过去They enjoythe adultrelationships withothers atworkand feelstimulated bydemands andchallenges ofbeingemployed.他们喜欢在工作上和别人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法构造,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出对于那些英语和汉语的句法构造非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法但是,由于英汉两种语言在句法构造上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译word-for-word translation毕竟非常有限直译只有在一定条件下才可进展,即“必须达意”假如认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,那便曲解了直译的意思因此,要克制对直译理解的这种片面性直译法有着显而易见的优越性一方面有助于保存原著的风格,另一方面又有助于不断从外国引进一些新颖、生动的词语和表达方法汉语中有好多词语与英语是对等的open secret公开的机密chain reaction连锁反响black market黑市cold war冷战这些都是直译的范例
2.意译法意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的根本意思出发进一步引申词义,用比拟恰当的汉语词汇表达出来只有在正确理解原文的根底上,运用相应的翻译方法以调整原文构造,用标准的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译理论证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如Dont crossthe bridgetill youget toit.如按原文字面意思和句子构造直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥“,就是一句毫无意义的‘废话如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“费事还未到,不要去烦恼”等意,其深入含义便跃然纸上当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的This iswhere theshoe pinches.一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方“令人费解,只能意译出其抽象含义“这就是问题的症结所在”
3.直译和意译并用直译和意译是翻译中最根本的两种方法在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时那么两者必须并用例如This wasthe laststraw.I wasvery youngthe prospectofworking undera womanconstituted theultimate indignity.我再也无法忍受了我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱“This wasthe laststraw.用的是直译法,后面的局部用的是直译法这是典型的直译与意译并用He drinksin allthe wordsand expressionswhich e tohim ina fresh,ever-bubbling spring.他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式这个句子中前半局部用了直译法,后边的“etohim inafresh,ever-bubbling spring”用了意译法一般来说,假如直译可以晓畅达意,那么应坚持直译,假如直译不能完全达意那么要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法在翻译的过程中,我们要学会灵敏机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最准确地传达原文内容,决不可随意脱离或交换原文的意思
4.其他翻译方法翻译的根本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,那么可采用合译法1词类转译法英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差异也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽一样要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的汉语的特点是动词使用的多,也比拟灵敏,有时一个短句子要用好几个动词而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象例如The giantlady withthe torchhas beenweling peoplefrommany countriesfor ahundred years.手持火炬的宏大一百年来一直在欢送着来自各国的人民We arenot contentwith ourpresent achievement.我们决不满足于现有的成绩2词义选择法英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联络以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义He chargedthe manwith pickingthe pocket.他指控这个人偷了钱包If wecharge itwith electricity,it willbee magic.假如充上电,它就会有磁性How muchdo youcharge amonth forroom andboard你每个月的食宿费用是多少?⑶增词、减词法英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽一样,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺例如What easierway isthere for a nurse,a policeman,abarber,orawaiter tolose professionalidentity thantostep outof uniform对于护士、警察、理发师或侍者来说,除了不穿自己的工作制服以外,还有什么别的简单方法,使他们失去职业性身份(特征)呢英文中四个冠词都未译出,且为减词法Although nolonger slavesafter theCivilWar,American blackstook noimportant partin thelife ofwhiteAmericans expectas servantsor laborers.虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用译文中的划线局部需增补,是为减词法4分合译法英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分那么分,该合那么合例如Now11m notso sure.Somewhere alongthe waymy nobleidealscrashed intoreality,as allnoble idealseventuallydo.如今我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此合译法We findthat wehave todeal withthings likeclimate,soil,plants,and such-like factorsmon toallbiological situations.我们发现有必要处理的气候、土壤、植物以及诸如此类的因素上述因素对所有生物所处环境是有共性的分译法5重复法重复法是指把译文某个词或成分重复使用它是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词例如Social supportconsists ofthe exchangeofresources amongpeople basedon theinterpersonal ties.社会支持由人际间各种资交换构成这个资交换过程是以人际关系纽带作为根底的。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0