文本内容:
.北京胡同1北京有无数的胡同平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术通常,胡同内有一个大杂院,房间够到4个家庭的差不多口人住所以,胡同里的生活充满了友善和人情味如今,随着社会和1020经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代但愿胡同可以保留下来【参考译文】In Beijing,there arenumerous hutongs.The lifeof commonpeople inhutongs bringsendlesscharm to the ancientcapital,Beijing.The hutongin Beijingis notonly theliving environmentofcommon peoplebut alsoa kindof architecture.Usually,there is a courtyardcomplex insidehutong,with roomsshared by4to10families ofabout20people.Therefore,life inhutongs isfullof friendlinessand genuinehumanity.Nowadays,with rapidsocial andeconomic development,many hutongsare replacedby newtall buildings.I hopehutongs canbe preserved..汉语概况2汉语是中国汉民族使用的语言汉语历史悠久,多年前就有了相当成熟的文字汉语有超3000过亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当13一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言【参考译文]Used by the HanPeople inChina,the Chineselanguage hasa longhistory,having establishedafairly maturewritten languagemore than3,000years ago.The Chineselanguage hasmore than
1.3billion usersand canbe regardedas theone spokenbythegreatest numberof persons.Inaddition toChina,some peoplein Singaporeand Malaysiaalso useChinese,and millionsofoverseas Chineseand foreigncitizens ofChinese origindistributed aroundthe worlduse variousChinesedialects asnative language.The Chineselanguage isthe mainlanguage usedby Chinesealsoone of the workinglanguages ofthe UnitedNations..中国园林3中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝其建造原则是“妙极自然,宛自天开”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一【参考译文)The Chineseclassical gardenis aprecious treasureof ourancient Chinesearchitecture.It isa kindofenvironment art,which systematicallycombines artificialmountains andrivers,plants andbuildingswith thenatural landscape.The constructionstandard ofa Chineseclassical gardenisArtificial asit is,the gardenmust lookingenious andnatural.When yougo sightseeingin aChineseclassical garden,you shouldbe ableto appreciateits artisticconcept whichmakesuse ofthenatural landscapeto createthe realfun ofmountains andrivers forviewers,Of theworldsthree majorgarden systems,the Chineseclassical gardenis hailedas oneoftheorigins oftheworlds garden.中文热词中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行例如,土豪4和大妈都是老词,但已获取了新的意义土豪以前指欺压户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女土豪和大妈已被收入新版的《牛津英语词典》,至今约有个中文120词语加进了《牛津英语词典》,成了英语语言的一部分【参考译文】The Chinesehot wordsusually reflectthe socialand culturalchanges;some ofthem areincreasinglypopular withthe foreignmedia.For instance,although theTuhao andDama areoldwords,they haveacquired newmeaning.Tuhao localtyrants referredto thevillage landlordswhooppressed thepeasants andservants inthe olddays,but nowit isused torefer tothe richwhospends moneylike wateror likesto showoff.Dama auntisacalling tomiddle-aged women,butnow itespecially referstotheChinese womenwho buylarge amountof goldwhen goldtumbledrecently.These twowords areincluded inthe newOr ford English Dictionary.Until now,about120Chinese wordshave beenadded inthe OxfordEnglishDictionary,becoming apart ofthe Englishlanguage.中国消费趋势5一项研究显示,到年中国将会有亿家庭收入在万到万美元的富裕消费者这些
20202.22100消费者住在“较小城市”随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更75%加依赖社交网络服务上的信息很多网络顾客都是通过微信、微博和空间分组的据估计QQ今年中国将会有亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们或者
2.550%更高的工资在网购上【参考译文】A recentstudy saysthere willbe220million affluentconsumers,who arefrom householdsearningbetween$20,000to$1million inChina by2020,and75percent ofthem willlive insmallercities”.With thedevelopment ofthe Internet,an inevitabletrend amongthese consumersis theyaremuch moredependent oninformation fromsocial networkingservices,Many ofthe websitescustomersare groupedby WeChat,Weibo andQQ Zones.It isnow estimatedthat250millionChinese consumerswill shoponline thisyear andthe averageshopper ina fourthtiercity inChinawill spend50percent ormore oftheir incomeon ecommerce.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0