还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
商务英语的语言特色与翻译商务英语作为一门独立学科在各方面已经日渐成熟并不断的完善中,并且渗入到涉外经济沟通中的微小环节中,处理好商务合同以及商务文书的翻译,已经特殊重要商务英语的语言特征包括它的专业性,规范性,词汇的构成风格,简洁紧凑和修辞特征,在了解其语言特点的基础上本论文从专业性及其功能性引入,借鉴了英语翻译的一般技巧、列举了商务文书书面语和习语的翻译,翻译时要留意事实与逻辑,要精确翻译商务词义,句与句之间逻辑关系要表达清晰突出,内容正确无误,数据精确精密,文字简洁明白,相识商务英语的特质加以理解并灵敏运用,使商务英语的翻译能够符合精确性好用性,客观性及地道性的翻译原则关键词商务英语语言特色;翻译技巧;专业词汇;习语sentence is like a tree,a bunchof grapes,atreeof lynches,while theChinese sentenceislikeabamboo,a dishof pearl.The progressof translatingChinese intoEnglish islike translatingsomethinglike bamboointo somethinglike thebig tree.eg.As thisproduct isin greatdemand andthe supplyis limitedwe wouldrecommend thatyouaccept thisoffer assoon aspossible.The productin demand,is limited,should bequickto acceptthe offeras well.ii.Heavy and complicated is simple and resolution/consolidation methodBusiness English ismainly used in countriesaround the world forforeign tradeactivities,mainly usedto conveythe messageand clearresponsibilities andobligations.Eg.There is an argumentto madethat the gap willwiden overtime ifdeveloped countriesandinternational organizationsdo notmove fasterto narrowthe gapsand bringin policiesthatwill benefitall the peoples of theworld.Theres a kind ofview,if thedeveloped countriesandinternational organizationsto takeaction toclose thegap faster,establishing policiestobenefit,thepeopleof theworld,then adtime goeson,thegapwill beexpanded.iii・Said/person andsubject transformationEg.Its recommendedthat businesstravelers preparefor countryvisits byreading travelguides.We suggestthat businesstravel guidesprepared tovisit countries.iii.Passive/active andpassive conversionsOftenuse thepassive formof theverbsEg.All thelocal travelabroad needa validpassport.A validpassport isrequired for alltravel overseas.iv.Static/dynamic andthe partsof speechconversion methodEg.American firmsmust payclose attentionto differentstyles of doingbusiness.American firmsmust payclose attentionto thedifferent waysofdoingbusiness.vi Abstract/concrete andconversion methodEg.Liberalization ofinternational economicsystem waswidely perceivedas away toavoidrecurrence of a similarcalamity.Its generallybelieved thatone wayto avoidsuch adisasterhappened againis tobroaden theinternational economicsystemvii Replace/repeatEg.Many countriesrequire avisa,and arenot allowedto getvisa bydepartment ofpassport.Foreign embassyin Chinaor consulatevisa,and chargea feeVisasare requiredbymany countriesand cannotbe obtainedthrough theoffice ofpassport services.They arepro-vided bythe foreigncountrys embassyor consulatein Chinaforasmall fee.II.Conceptual IntegrationDuringthe processof English-Chinese translation,in additionto mastera certain amountof professional words conceptualstructure,guide studentsto establisha relatedterm iscomposedof systemof semanticassociation,will begreat helpto theunderstanding of thesource language text.i.Professional integrationBecause of thedifferent cultureand languagedifferences,different nationalitiesofdifferent psychologicalfeeling,on the same thinginaspecial languageconcept inanotherlanguage oftenappear semanticgap andunderstanding on the backiiLogic IntegrationBetweenEnglish andChinese from the perspectiveof cognitivelinguistics,conceptualstructure transformationis theswitch oftwo kindsof thinking mode,namely on the basisof acorrectsemantic interpretationby a kind ofthinking modeinto anotherkind ofthinkingmode.iii The integration of cultural conceptFroma macroon syntax,semantics,pragmatics,logic and social culturefactors such asintegrating dynamicrecursion,also wantto seekfrom themicro translationwith theoriginalunity ofform andmeaningIt needsassociation ontexts nearthe vocabulary.Functional equivalenceshould bepayspecial attentiontoChapter ThreeTranslation CriteriaIn1898,Yan Fuhas establishedthree-character standardin translation,that is,faithfulness,expressiveness andelegance.Faithfulness requiresthat the meaning in the targetlanguageshould befaithful to themeaning of theoriginal;expressiveness is the requirementofintelligibility of the target languagetext;the translatedtext should be inaccordance withthelanguage rulesof thetargetlanguage;elegance requiresa translationto beaestheticallypleasing.Lu Xunhas proposed“faithfulness andsmoothness”.The valueof atranslation liesin itsfaithfulnessto theoriginal text.He insiststhat themain purposeof translation is tointroducethe cultureand sociallives of foreign countriesto theChinese people.He advocatesthat thereshouldbe anexotic atmospherein thetranslated workswhich wouldfamiliarize thereaderswith theforeign cultures.Business Englishbesides has the generalrule ofEnglish-Chinese translation,there arespecialrules.Translation shouldpay attentionto thefact andlogic,to givean accuratetranslationbusiness wordmeaning,sentence andsentence toarticulate thelogical relationshipbetweenprominent,the contentis correct,the datais accurate,precise andsimple text..As wellasthecharacter of accurate,faithful andunified arebasic andmost importantcriteriawhen translating,which meansthat atranslational actionis determined by itsSkopos;that is,“the endjustifies themeans vNord,2023:
29.I Business English translation must be accurateIt is very importantto have a correctBusiness English translation,which doesnot simplymeanthe literaltranslation,but requiretranslation fromcertain context,and onlyby doingthiscan wehave moreaccurate translations.Accurate is the biggestcharacteristic of business English vocabulary usedon theaccurateuse of professional vocabulary,which containsa largenumber ofprofessionalterm Jargon,acronyms,and compoundwordII Business English translationshouldbe unifiedConfirm totranslationis akindof contentand typeof economicand tradedocuments,which isfamiliar withthe relevantdepartments,wide rangeof professionalknowledge andtheinformation andvocabulary mustbe prepared.ConclusionBusiness English is basedontheworkplace languagerequirements,including businessactivities of theparties.Economic exchanges,largely dependson bothsides of thecommunication effect,so asa businesscommunication bothsides shouldnot only havelanguage foundation,Whats moreis tohaveabusiness background,as wellas businessknowledgewhich involveswide,We mustpay attentionto thetranslation skillsand doresearchdeeper and more.,Culture differencesand Business English itsown languagecharacter affectourtranslation.Practice makesperfect.With therapid developmentof Business English inthatit hasgradually becomea nationalmarket ofconsumers understandthe importanceof thewindow,is oneimportant meansof foreignmarketing..Bibliography
[1]刘连芳,王春晖,中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策,长沙高校学报,[J].
2023.
[2]潘月州,商务英语翻译教程,北京交通高校出版社,
2023.
12.
[3]平丽芳,浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响,海外英语[M].
2023.
[4]任晓红,英汉语言差异与商务英语翻译技巧,大家[J],
2023.
[5]汤丹,论商务英语翻译的概念整合模式,
2023.
[6]王月峰,胡登勇,商务英语翻译中的文化差异,考试周刊[J],
2023.
[7]魏蔚,商务英语探讨的功能语言学探讨,海外英语[J],
2023.
[8]吴永波,浅析商务英语中书面语的留意要点,长江高校学报[J],
2023.
⑨邹友灵,颜海娜,国际商务合同英语功能的文体特征,宁波工程学院学报.,
2023.
[10]Luo Jianjing,Liu Yeling,Deng Yunhua,Influence ofSino-West CulturalDifferences on Business English translation,语文学干Ll,夕卜语语言教学
2023.[ll]Tan Haiyan,The Influencesof SocialContext onBusiness EnglishTranslation,Overseas English[J],
10.Business should include languageknowledge,communicationskills,cultural awarenessand othercore content.Englishusedin technologyimports,foreigntrade,foreign-related insuranceinternational transport,foreign laborservice contractsandother businessactivities canbe collectivelyreferred toas BusinessEnglish.NickBrieger,1997BusinessEnglishistheEnglish variantofasocial function,isabranch ofEnglishforspecificpurpose,.BusinessEnglishshouldincludeLanguage knowledge,Language knowledge,Communication Skills,Communication Skills,Professional knowledge,ProfessionalContent,Management Skills,Management Skills,and Culturalbackground,CulturalAwareness,and othercore Contentto purples,2000:
21.II.Language Featuresnot only needto understandcultureof other countries,the lawsofothercountries shouldhavea thoroughunderstanding of,so asto effectivelysafeguard theirlegitimate rightsandinterests,for theconduct oftrading activitiesprovide astrong legalguarantee.i.The Specializationof BusinessEnglish Vocabularyand ItsContentsThe biggestfeature ofbusiness Englishin vocabularyuse isusing preciseprofessionalvocabulary,including alot ofprofessional words,compound words,abbreviations withbusinessmeaning andso on.Extensive use of commonterms andabbreviations,can reducethetone ofthe strongdegree,more likelyto beaccepted,isavery usefultranslationskills.Commonly used terms of prices such as F O B,C IF havetheir specificprofessional content.ii.The Standardizationand Formalizationof BusinessEnglish VocabularyinLanguage StyleTheSpecializationof BusinessEnglish VocabularyandIts ContentsCommonlyusedtermsofpricessuchasFOB,C IF havetheir specificprofessionalcontent.The biggestfeature ofbusiness Englishin vocabularyuse isusing preciseprofessionalvocabulary,including alot ofprofessional words,compound words,abbreviations withbusinessmeaning andso on.ZhangXin hong,2023:25The Standardizationand FormalizationofBusinessEnglishVocabularyin LanguageStyleTransmission ofinformation Jtshould minimize the use of longsentences,the minimumdegree of misunderstanding“through the use of strong logicalterms,the messageyou wantconcise,complete andclearly expressed.;For example,using“expiry but not endusing certify”butnot“prove”andso oniii.Official andrigorousBusiness Englishvocabulary Janguage,form andcontent aredeterminedbytheirprofessions,different professionswill havedifferent specializedvocabularyandlanguageforms.The logicexpression isprominently featuredinbusinessEnglish documentsand contracts,especially inthe expressionabout timeand number,e.g.iv.The Concisenessand TightnessofBusinessEnglish SentenceBusinessEnglishisa practicaland timelinessofstronglanguage,are practicalstyle.BEexpressions withthe contentsofthefile hasa highlytargeted,thus requiringbusiness tobevery formalEnglish style,a morerigorous andconcise language,without deliberatelyseekingexpressions ofartistic beauty..v.The RhetoricFeatures ofBusiness EnglishTherhetoric meansofbusinessEnglishiswidely usedin commercialadvertisement,suchas simile,metaphor,personification,pun,repetition,parallelism,rhyme,hyperbole,contrast,synecdoche,metonymy,analogy andso on.BE intheuseof rhetorical devices less.and requireaslittle aspossible withthe adverbialclauses,attributive clauseand otherclauses,but alsotocontrol theuseofthe phrase,focusing onthe languagesimpleandclear.III.The Culturedifferences onBusinessEnglishidiomsShould notunderstand acountrys cultureand customsJaws andregulations orthepeoples lifestyle,andothercultural expressions,they cannot talkduring thebusiness willnotbe wellreceived inthe trustof others.when businessEnglishtranslation,we mustfullyunderstand theforeign culture.Idioms andphrases whichhave showna strictcorrespondence language,concisecharacteristics.containing avariety ofbusinessactivitiesand suitingthe needof commerceBusiness Englishlanguagewith simple,clear features,making thewriting businessdocuments,the clauseshouldbe masteredharmony sentencetranslation method.i.Tantamount tomeaning thesameThis kindof idiomsin meaning and usage,in suchaspects assemantics,culturalconnotation andrhetoric shouldbe relatively.That isto say,this kindof idiomsnotonlyhas thesamemeaning andrhetoricaldevices,and havethesameor roughlythesamemetaphor imageLookbefore youleap,“san sier houxing”Still waterrun deep,jing shuiliu shen”A goodanvil doesnot fearthe hammer,“hao zhanbu pachui”Strike theiron whileit ishot.uchen reda tie”ii.Tantamount todefine differentSomesimilarities betweensuch idiomsform,but itsexpression significanceand culturalconnotationisverydifferent,often isimage,the eye.“Childs play”In Englishit meansvery easyto do,while inChinese itmeans“er xi”means irresponsibleand notserious“Eat oneswords English”Englishistotakeback whatshe orhe said,while inChineseit meanssomeone whocant keephis orher words..iii・Meaning thesame shapedifferentSuch idiomsdifferent rhetoricand culturalimage,but toexpress themeaningofthe sameorsimilar,.“fb yaojin zhuangren kaoyi zhuang“Fine feathersmake finebirds.5“ai wuji wu“Love melove mydog.“mo reshi fei“Let sleepingdogs lie.“qi fengdui shou“Diamond cutdiamond.A wonderlasts butnine days,“tan huayi xian”bark upthe wrongtree“bu fengzhuo ying”plentiful asblack berries“duo runiu mao”a lionintheway“Ian luhu”put thecart beforethe horses“ben modao zhi”Chapter TwoFactors AffectingtheBusinessEnglishTranslationsThe biggestfeature ofbusinessEnglishin vocabularyuse isusing preciseprofessionalvocabulary,including alotofprofessionalwords,compound words,abbreviations withbusinessmeaningandsoon.Transmission ofinformation,it shouldminimizetheuseoflongsentences,the minimumdegreeofmisunderstanding“through theuseofstrong logicalterms,the messageyou wantconcise,complete andclearly expressed.I TranslationtechniqueBusiness Englishtranslation requirementsare accurate,unification andfaithful.Theso-called faithful,mainly refersto internationaltrade,the twosides duringthe tradingactivities,must havea loyalattitude.Trading activitiesontheeconomy hasabsolute faithconcealment anddeception shouldnotbe,in goodfaith towardseach other,the so-called accurate,mainly referstothedataprovided tobe veryaccurate withno errorsi.Hypotaxis/parataxis andellipsis JexicaBothparataxis and hypotaxis aremethods fororganizing languages,and theyare themethodswhich notonlyhavetheir owncharacteristics butalso canbe wellget witheach otherfrommeanings tothe detailedtypes oflanguages.For parataxisandhypotaxis,some expertshavemade somewonderful metaphors,suchas,theEnglish。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0