还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
汉英笔译教学大纲Chinese-English Translation课程编码22502311课程学时32课程类型专业技能课程课程学分2
一、课程性质与任务根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程是英语专业本科高年级阶段(应用英语方向)的专业技能必修课,重点训练学生的汉英翻译技能通过课程教学,使学生初步了解翻译基础理论和汉、英两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能运用翻译的理论和技巧,使学生掌握汉英翻译的基本理论和方法,能够从事基本的翻译工作
二、学时分配课程内容学时绪论14汉英翻译基础知识24词语的翻译34句子的翻译46句群与段落的翻译56篇章的翻译68总学时32
三、课程内容及要求第一章绪论.教学目的1汉译英与英译汉虽在翻译技法上有着许多相似之处,但却有着自身的特点,不能按照英译汉的教学模式去进行教学活动要对翻译的性质和含义进行再认识.教学内容2)翻译的性质和类型1)汉英潘译的单位2)汉英翻译的标准3)汉央翻译对译者素养的要求4重点难点
3.各种汉英翻译标准的内在区别.教学方法
4.讲授为主,讲练结合第二章汉英翻译基础知识.教学目的1通过汉英两种语言文化对比,使学生集中了解两种语言在不同文化环境下的异同及其在不同语言文化中的表现.教学内容2)汉英翻译与文化1)中英思维方式对比2)汉英语言对比3重点难点
3.汉英思维对比及其表现教学方法
4.讲授为主,讲练结合第三章词语的翻译.教学目的1要使学生认识到,词语翻译的优劣是恒量译文质量的基本要素要谨慎解码,力求透彻理解原文,然后根据需要,结合语境内容,采取直译、意译、音译或音意结合的方法,力求使译文与原文功能相似、语义相符.教学内容2)词语指称意义与蕴涵意义的确定1)词语翻译与语言语境2)词语翻译与文化语境3)“假朋友”的识别4)词义空缺与翻译策略5)成语与四字格的翻译6重点难点
3.汉语句法与英语句法的构建规律;无主句关系;非谓句关系;把字句结构教学方法
4.讲授为主,讲练结合第四章句子的翻译.教学目的1让学生了解汉英句法的相似性和巨大差异性强调汉语句子的“意合”原理和英语句子的“形合”规律教学内容
2.)主语的确定1)谓语的确定与主谓一致问题2)语序的调整3)否定句的翻译4)句子功能的再现5重点难点
3.熟练掌握主句及主语的确定,及其各种句型的功能与意义的再现教学方法
4.讲授为主,讲练结合第五章句群与段落的翻译.教学目的1通过本章的学习,学生应该学会分析英汉句群的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构,要体现句子与句子之间的密切衔接.教学内容2)句群的特征1)句群内的衔接与连贯2)段落的特征3)段落功能与意义的再现4重点难点
3.通过对句群及段落的整体性思维的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在汉译英过程中的表达能力教学方法
4.讲授为主,讲练结合第六章篇章的翻译.教学目的1通过篇章实例,了解广告、旅游、新闻、财贸、科技、散文、诗歌的基本翻译技法,回顾本课程最初对翻译的两种方类别的解释,帮助学生正确认识到文本翻译的相互联系;进一步温习一个学年来所学过的有翻译知识,逐步学会做到使译文意义相符、功能相符.教学内容2)广告文本的翻译1)新闻文本的翻译2)科技文本的翻译3)文学文本的翻译4重点难点
3.认真分析不同文本的特点及翻译要求,特别是文学翻译,并注意在翻译练习中体现并强调理论的、一□□运用教学方法
4.讲授为主,讲练结合
四、教材与教材参考教材陈宏微新编汉英翻译基础上海上海外语教育出版社,
2004.教材参考吕瑞昌汉英翻译教程
1.王大伟现代汉英翻译技巧
2.单其昌汉英翻译技巧
3..陈宏薇汉英翻译基础4西安陕西人民出版社,
1983.上海上海世界图书出版公司,
1999.北京外语教学与研究出版社,
1999.上海上海外语教育出版社,
1998.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0