还剩15页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
The OnesWho WalkAway fromOmelasVariations on a themeby WilliamJames ExcerptUrsulaLe Guin从奥米拉斯城出走的人改编厄秀拉・勒奎恩With theclamor ofbells thatset theswallows soaring,the FestivalofSummer cameto the city Omelas,bright-towered bythe sea.The riggingofthe boatsin harborsparkled withflags.In thestreet betweenhouses withredroofs andpainted walls,between oldmoss-grown gardensand underavenuesof trees,past greatparks andpublic buildings,processions moved.Somewere decorous:old peoplein longstiff robeof mauveand grey,grave masterworkmen,quiet,merry womencarrying theirbabies andchatting as theywalked.In otherstreets the music beatfaster,a shimmeringof goneandtambourine,and thepeople wentdancing,the processionwas adance.Children dodgedin andout,their highcalls risinglike theswallows5crossingflights overthe musicand thesinging.All the processions woundtowards thenorthside of the city,where onthe greatwater-meadow calledthe GreenFieldsboys andgirls,naked in the brightair,with mud-stained feetandankles andlong,lithe arms,exercised theirrestive horsesbefore the race.Thehorse woreno gearat allbut ahalter withoutbit.Their maneswere braidedwithstreamers ofIna basementunder one of thebeautiful publicbuildings of Ornelas,or perhapsin the cellar of one of its spaciousprivate homes,there isa room.Ithas onelocked door,and nowindow.A littlelight seepsin dustilybetweencracks in the boards,secondhand from a cobwebbedwindow somewhereacross thecellar.In onecorner of the littleroom acouple ofmops,with stiff,clotted.Foul-smelling heads,stand neara rustybucket.The flooris dirt,alittle dampto thetouch,as cellardirt usuallyis.The roomis aboutthree paceslongand twowide:a merebroom closetor disused tool room.In theroom achildis sitting.It couldbe aboy ora girl.It looksabout six,but actuallyisnearly ten.It isfeebleminded.Perhaps itwas borndefective,or perhapsit hasbecomeimbecile throughfear,malnutrition,and neglect.It picksits noseandoccasionally fumblesvaguely withits toesor genitals,as itsits hunchedinthe cornerfarthest from the bucketand thetwo mops.It isafraid of the mops.It findsthem horrible.It shutsits eyes,but itknows themops arestillstanding there;and the door islocked;and nobodyever comes,except thatsometimesthe child hasno understandingof timeor interval一sometimes thedoor rattlesterribly andopens,and aperson,or several一people,are there.One of them maycome in and kickthe childto makeitstand up.The othersnever comeclose,but peerin atit withfrightened,disgusted eyes.The foodbowl and the waterjug arehastily filled,thedoorislocked,the eyesdisappear.The peopleat thedoor neversay anything,but thechild,who hasnot alwayslived in the toolroom,and canremember sunlight;and itsmothers voice,sometimes speaks.I willbe goodit says.Please letmeout.I willbe good!”they neveranswer.The childusedtoscream for helpat night,and crya gooddeal,but nowit onlymakes akind ofwhining,“eh-haa,eh-haa Jand it speaksless andless often.It isso thin there arenocalves toits legs;its bellyprotrudes;it livesonahalf-bowl ofcorn mealandgrease a day.It isnaked.Its buttocksand thighsare amass offestered sores,as itsits inits ownexcrement continually.在奥米拉斯城的一座漂亮的公共建筑的地下室里,抑或是在一所宽敞的私宅的地窖里,有一个房间这房间有一个上了锁了门,没有窗户一丝从地窖另一端结满蛛网的窗户里间反射进来的映满浮尘的微弱光线从板墙的缝隙中透进来在小房间的一角,两把拖把立在一个生锈的水桶旁,拖把头发硬结成一团,散发着臭气地是泥土地,碰上去有点潮湿,地窖的泥土地都这样房间大约三步长,两步宽,只是一个放扫帚或废弃工具的杂物间房间里坐着一个小孩,不知道是男是女它看上去大概六岁,但实际上已经快十岁了他(她)是个低能儿也许他(她)生来就有缺陷,也许是由于恐惧、营养不良和无人照管才变成这样的他(她)有时抠抠鼻子,有时漫不经心的摸摸自己的脚趾或者生殖器他总是蜷缩在离水桶和两把拖把最远的角落里他(她)害怕拖把,觉得它们很恐怖他(她)闭上眼睛,但他(她)知道拖把还立在那儿;门是锁着,也没有人会来门总是锁着的,几乎没人来,除了有时候这孩子也不知道什么时候,他(她)没有时间概念,也不知时间间隔有多长——门吱扭一声开了,门口站着一个人或几个人他们中有一个可能进屋,踢踢这孩子,让他(她)站起来其他的人从来不走近,只是用恐惧、厌恶的眼睛往里瞧他(她)的饭碗和水钵总是被匆匆装满,然后门被锁上,眼睛不见了站在门口的人从来不说话,但这小孩有时候张口说话这孩子并不是生来就住在这工具间的,他(她)还能记得阳光的样子和母亲的声音有时候他(她)会张口说话,“我会乖乖的,‘’他(她)说,“请放我出去我一定会乖乖的!”他们从不回答这个孩子过去常在夜间大声呼救,而且哭很长时间,但现在只发出一种“嗯啊,嗯——啊”的呜咽,说话的次数也越来越少他(她)瘦得没有了腿肚子,肚子凸出来,每天就靠半碗玉米面和一点猪油活命他(她)裸着身体,屁股和大腿溃烂生疮,因为他(她)老坐在自己的屎尿里They allknow it is there,all thepeople of Ornelas.Some of them havecome to seeit;others arecontent merelyto knowit isthere.They allknowthat ithas to be there.Some of them understandwhy,and somedo not,butthey allunderstand that their happiness,the beautyof theircity,thetenderness of their friendships,the healthof theirchildren,the wisdomoftheir scholars,the skillof theirmakers,even theabundance of their harvestand the kindlyweathers of their skies,depend whollyon thischildsabominable misery.所有奥米拉斯人都知道他(她)在那儿有些人去看过他(她),有些人则觉得知道他(她)在那儿就行了大家都明白他(她)必须呆在那儿有些人知道为什么,有些人并不知道但所有的人都清楚:他们的幸福生活,城市的美景,亲密的友情,孩子的健康,学者的智慧,工匠的技艺,甚至他们的好收成和好天气全都依赖于那孩子所受的苦难This isusually explainedto childrenwhen they are betweeneight andtwelve,whenever theyseem capableof understanding;and mostof thosewhocometo see thechild areyoung people,though oftenenough anadultcomes,or comesback,tosee thechild.No matterhow wellthe matterhasbeen explainedto them,these youngspectators arealways shockedandsickened atthe sight.They feeldisgust,which theyhad thoughtthemselvessuperior to.They feelanger,outrage,impotence,despite allthe explanations.They wouldlike todo somethingfor thechild.But there is nothingthey cando.If thechild werebrought up into thesunlight outof thevile place,if itwerecleaned andfed andcomforted,that would be agood thing,indeed;butif itwere done,in thatday andhour allthe prosperityand beautyand delightofOrnelas wouldwhether andbe destroyed.Those arethe terms.Toexchange allthe goodnessand graceof everylife in Ornelas forthat single,small improvement;to throwaway the happiness ofthousands forthe chanceof thehappinessofone:that wouldbe tolet guiltwithin thewalls indeed.等他们的孩子长到八至十二岁能懂事明理的时候,奥米拉斯人就把这一道理讲给他们听去地窖里看那孩子的人大多数是年轻人,虽然时不时也会有个成年人去看那个孩子不管大人们解释得多么清楚,那些年轻人看到那孩子的悲惨情状都会大吃一惊并感到恶心他们觉得厌恶,他们本来以为自己不会这样尽管他们听了许多的解释,他们还是感到恼火、愤怒但又无能为力他们本想为那孩子做点什么的,但却什么也不能做假若带那孩子离开那个恶心的地方,让他(她)重见阳光,把他(她)洗得干干净净,让她吃饱,再舒舒服服地休息一下,那本来应该是一件好事但如果真那么做,奥米拉斯的繁荣气象、美丽景色和欢乐生活等一切都会立刻化为乌有这是条约上规定的为了做一件微不足道的善事而牺牲善良的奥米拉斯全体人民,为了一个人的幸福而破坏千万人的幸福,那无疑是将罪恶引进奥米拉斯城The termsare strictand absolute;there maynot evenbe akind wordspokento thechild.条约上的规定极其严格,没有任何条件可谈;就连一句同情的话也不许对那个小孩说Often the young peoplego homein tears,or ina tearlessrage,when theyhaveseen thechild andfaced thisterrible paradox.They maybrood overitfor weeksor years.But astime goeson they begin torealize thateven ifthechild couldbe released,it wouldnot getmuch goodof itsfreedom:a littlevaguepleasure ofwarmth andfood,no doubt,but littlemore.It is too degradedand imbecileto knowany realjoy.It hasbeen afraidtoolong evertobefree offear.Its habitsare toouncouth forit toresponse tohumanetreatment.Indeed,afraid solong itwould probablybe wretchedwithoutwalls aboutit toprotect it,and darknessfor itseyes,and itsownexcrement tosit in.their tearsasthebitter injusticedry whentheybegintoperceive theterrible generosityand theacceptance of their helplessness,which areperhaps thetrue sourceof thesplendor oftheir lives.Theirs isnovapid,irresponsible happiness.They knowthat they,like thechild,are notfree.They knowcompassion.It isthe existenceofthechild,and theirknowledgeofitsexistence,that makespossible thenobility oftheirarchitecture,the poignancyoftheirmusic,the profundityoftheirscience.Itis becauseofthechild thattheyareso gentlewith children.They knowthat ifthewretched onewere notthere snivelingin thedark,the otherone,theflute-player,could makeno joyfulmusic asthe youngriders lineupin theirbeauty fortheraceinthesunlight ofthe firstmorning ofsummer.通常年轻人们看过那个孩子后,面对这种痛苦的矛盾处境后,都是流着眼泪或者带着无泪的愤怒回家他们会为之沉思几个星期或者几年但随着时间的推移,他们会渐渐意识到,即使那孩子被放出来了,他(她)也不能享受自由当然,他(她)可能因为吃饱穿暖感到一点点模糊的快乐,这是毫无疑问的,但是也就止于此了他(她)太低能、愚笨了,不能体会什么是真正的快乐他(她)担惊受怕的太久而不可能摆脱恐惧的阴影他(她)习惯没有教养了,即使给他(她)人性化的待遇,他(她)也会无动于衷的确,在这么久以后,若是周围没有墙壁保护他(她,没有黑暗让他(她)的眼睛适应,没有自己的屎尿可以坐在上面,他(她)倒可能会更加可怜当他们开始认识并接受现实中可怕的公正时,他们为世间残酷的不公平所流的眼泪也就干掉了然而正是他们的眼泪和愤怒、他们的仁爱之心的常识以及他们对自己的无可奈何的接受,才是他们灿烂光辉的生命的真正源泉他们的幸福并不是一种索然乏味的、不带责任的幸福他们明白,自己就像那孩子一样,没有自由他们懂得怜悯正因为那孩子的存在以及知道那个孩子的存在,才有可能使他们的建筑雄伟壮观、使音乐震撼人心、使科学知识才渊博深邃正因为那个孩子的存在,他们才会对孩子们和蔼他们知道,假如没有那个可怜的孩子在黑暗中悲泣,那另一个孩子,那个吹笛子的孩子,就不可能在夏季第一天的阳光里,在那些青年骑手骑着美丽的骏马列队时,吹奏出那样欢快的乐曲来Now doyou believein themAre theynot morecredible But there isone more thingto tell,and this is quiteincredible.现在你相信我所描述的了吗?这些东西是不是更可信了些不过,我还有一件事情要讲,这件事情却是真有点令人难以置信As timesoneofthe adolescentgirls orboys whogo toseethechild doesnotgo hometo weepor rage,does not,in fact,go homeat all.Sometimes alsoaman orwoman mucholder fallssilent foradayor two,and thenleaveshome.These peoplego outinto thestreet,and walkdown thestreet alone.They keepwalking,and walkstraight outofthe city ofOrnelas,through thebeautifulgates.They keepwalking acrossthe farmlandsofOrnelas.Each onegoesalone,youth orgirl,man orwoman.Night fall;the travelermust passdownvillage streets,between thehouses withyellow-lit windows,and onoutinto thedarkness ofthe fields.Each alone,they gowest ornorth,towards themountains.They goon.They leaveOrnelas,they walkahead into thedarkness,and theydo notcome back.The placethey gotowards isa placeevenless imaginableto mostof usthan the city ofhappiness.I cannotdescribeit atall.It ispossible thatit doesnot exist.But theyseem toknowwhere theyare going,the oneswho walkaway fromOrnelas.有时那些去看了那孩子之后的女孩或男孩们,并不回家流泪或愤怒,事实上,他们根本就不回家有时年长些的男人或女人去看了那孩子之后会沉默一两天,然后便离家出走这些人走到街上,独自走下去他们一直往前走,穿过漂亮的城门径直走出奥米拉斯城然后继续走,穿过城外的农田每个人,无论是男孩还是女孩,男人还是女人,都是独自一人夜幕降临了,他们还得沿着村镇的街道,穿过街道两旁有着橙黄色灯火的房屋,继续往前走,走进一片黑暗的旷野.每个人都是单独的,他们去往北边或西边,向着群山一直走他们离开奥米拉斯,走向城外的黑暗,再也不回来他们要去的地方大多数人无法想象,甚至比快乐的奥米拉斯城更难以想象我根本无法描述那个地方,也许那样的地方根本就不存在但那些离开奥米拉斯城的人似乎知道他们要去的是一个什么样的地方from TheNorton Anthologyof ShortFiction摘自《诺顿短篇小说集》silver,gold,and green.They flaredtheir nostrilsand prancedand boastedtoone another;they werevastly excited,the horsebeing theonly animalwhohas adoptedour ceremoniesas hisown.Far offto thenorth andwest themountainsstood uphalf encirclingOrnelas onher bay.The airof morningwasso clearthatthesnow stillcrowning theEighteen Peakburned withwhite-gold fireacrossthemile ofsunlit air,under thedark blueofthesky.There wasjust enoughwind to make thebanners thatmarked theracecoursesnap andflutter nowand then.In thesilence ofthe broadgreen meadowsonecould hearthemusicwinding throughthecitystreets,farther andnearer andeverapproaching,a cheerfulfaint sweetnessoftheair thatfrom timeto timetrembledand gatheredtogether andbroke outinto thegreat joyousclangingof thebells.随着一阵响彻云霄的钟声响起一,群燕子惊得展翅高翔,夏日庆来到了这个奥米拉斯白塔映日的海滨城市港口里的泊船的缆索上彩旗飘飘,在市区赤顶彩墙的房屋建的街道上,在长满青苔的古老庭院间,在绿树成荫的大道上,经过美丽的公园和公共建筑,游行的人们逶迤而行其中有些人文雅庄重老人们身着紫色或灰色长袍,工匠们严肃而安静,文静愉悦的少妇们抱着孩子,边走边聊天在另外的街道上音乐节奏欢快,锣鼓喧天,人们边走边跳,游形成了舞会孩子们在人群中穿来穿去,他们的好欢叫声像高翔于空中的燕子叫声一样,盖过鼓乐和歌声所有游行的人们都向城北蜿蜒行进,那儿有一大片名叫“绿野”的草坪草坪上早有一些胳臂灵活的男孩女孩们他们光着身子脚上沾着泥巴他们正在赛马前操练着他们难以驾驭的马那些马都没上安聚脂套着一根没有饺子的缰绳鬃毛上扎着一些银色金色和绿色是带马儿们张着鼻孔欢腾跳跃相互炫耀他们异常兴奋因为马是唯一分享人类庆典快乐的动物Joyous!How isone totell aboutjoy Howdescribe thecitizens ofOrnelas快乐!怎样理解快乐呢?该怎么描述奥米拉斯城的市民呢?They were not simple folk,you see,though they were happy.But wedonot saythe wordsof cheermuch anymore.All smileshave becomearchaic.Given adescription suchas thisone tendstomakecertain assumptions.Given adescription suchas thisone tendsto looknext forthe King,mountedon asplendid stallionand surroundedby hisnoble knight,or perhapsin agardenlitter borneby great-muscled slaves.Buttherewas noking.They didnotuse swords,or keepslaves.They were not barbarians.I donot knowtherules andlaws oftheir society,but Isuspect thattheyweresingularly few.Asthey didwithout monarchyand slavery,so theyalso goton withoutthe stockexchange,the advertisement,the secretpolice,andthebomb.Yet Irepeatthat thesewere notsimplefolk,not dulcetshepherds,noble savages,blandUtopians.They were not lesscomplex thanus.The troubleis thatwe haveabad habit,encouraged bypedants andsophisticates,of consideringhappinessas somethingrather stupid.Only painis intellectual,only evilinteresting.This isthe treasonoftheartist:a refusalto admitthe banalityof eviland theterribleboredom ofpain.If youcant lickem,jjoinem.If ithurts,repeat it.But topraise despairistocondemn delight,to embraceviolence isto loseholdof everythingelse.We havealmost losthold;we canno longerdescribea happyman,nor makeany celebrationof joy.How canI tellyou aboutthepeople ofOrnelas Theywerenotnaive andhappy childrenthroughtheirchildren were,in fact,happy.They weremature,intelligent,passionate adultswhose liveswerenotwretched.Omiracle!But I wish I could describeit better.IwishIcouldconvince you.Ornelas soundsin mywords likea cityinafairy tale,long agoand faraway,once upona time.Perhaps itwouldbebest ifyou imaginedit asyour ownfancybids,assuming itwill risetotheoccasion,for certainlyI cannotsuityou all.For instance,how abouttechnology I think thatthere wouldbe nocarsor helicoptersin andabove thestreets;this followsfrom thefact thatthepeople ofOrnelas arehappy people.Happiness isbased ona justdiscriminationof what is necessary,whatisneither necessarynor destructive,and whatis destructive.In themiddle category,howeverthat oftheunnecessary butundestructive,that ofcomfort,luxury,exuberance,etc.they couldperfectly wellhave centralheating,subway trains,washing machines,and allkinds ofmarvelousdevices notyet inventedhere,floating light-sources,fuelless power,a cureforthe commoncold.Or theycould havenone ofthat:it doesntmatter.Asyou likeit.One thingI knowthereisnone ofinOrnelasis guilt.But what elseshould therebe Ithought atfirst therewerenodrugs,but thatis puritanical.For thosewho likeit,the faintinsistent sweetnessof droozmay perfumetheways ofthecity,drooz whichfirst bringsa greatlightness andbrilliance tothemind andlimbs,and thenafter somehours adreamy languor,andwonderful visionsat lastofthevery arcaneand inmostsecrets oftheUniverse,as wellas excitingthe pleasureof sexbeyond allbelief;andit isnot habit-forming.For moremodest tastesIthinkthere oughtt bebeer.Whatelse,whatelsebelongs inthe joyouscity Thesense ofvictory,surely,thecelebration ofcourage.But aswe didwithout clergy,let usdo withoutsoldiers.The joybuilt uponsuccessful slaughteris notthe rightkind ofjoy:itwill notdo;itisfearful anditistrivial.A boundlessand generouscontentment,a magnanimoustriumph feltnot againstsome outerenemy butincommunion withthe finestand fairestinthesouls of all meneverywhereand thesplendor ofthe worldssummer:thisiswhat swellsthe heartsof thepeopleofOrnelas,andthevictory theycelebrate isthat oflife.I reallydontthink manyof themneed totake drooz.他们并不是一群简单的人,尽管他们很快乐在奥米拉斯城里,人们不再把欢乐一类的字眼挂在嘴边了所有快乐的欢笑都已变得过时看到这样的描述,人们会做出一些猜测看到这样的描述,人们也许会想象奥米拉斯应该有一位国王,骑着威武的骏马,被威武的骑士们簇拥着;或者是坐在镶金的轿子里,由强壮的奴隶抬着不过这儿没有国王,奥米拉斯的人们不用剑,也不蓄奴他们并不是野蛮人我不知道他们的社会里有些什么法律法规,但我推测他们的法律法规一定很少他们的社会不存在君主制和奴隶制,也没有股票、广告、秘密警察和炸弹不过,我再次声明,这些人并不是头脑简单的民众,不是温顺的牧羊人,不是出身高贵的原始人也不是温和的乌托邦主义者他们并不比我们简单,问题在于我们受到了一些老学究和世故者的影响,养成了一种恶习,认为快乐是一种愚笨的东西只有痛苦才能启迪人的智慧,只有邪恶才能激发人的兴趣这是艺术家的叛逆拒绝承认邪恶的平淡无奇和痛苦的枯燥无味如果不能战胜邪恶,就与之同流合污;如果觉得痛苦,就重来一次但是赞美绝望等于放弃快乐,接受暴力就意味着失去一切我们几乎失去一切,再也不知如何去描述一个快乐的人了,也无法举办什么欢庆活动我怎样对你们描述奥米拉斯人呢?他们并不是天真快乐的孩子——尽管他们的孩子是天真快乐的他们是成熟的、有智慧的、充满激情的年轻人,过着不错的生活啊,奇迹!不过,我希望把这一切描述得更好!我真希望我能说服你们奥米拉斯城在我的词典里就像一座城市——一个很久很久以前存在于童话世界的某个遥远地方的一座城市或许你最好还是自己想象一下,假设那就是心目中的奥米拉斯城了因为让我一个人来描述,肯定是难以满足所有人的口味比如,奥米拉斯城的科技如何我认为那儿的街道上不会有汽车,空中不会有飞机这是从奥米拉斯人民是快乐的人民这一事实得出的快乐的基础是能分辨什么是生活必需之物,什么是既不必需又无危害之物,以及什么是有害之物奥米拉斯人自然不会要汽车、飞机等有害之物不过,对于中间的那个种类——那些虽不必需但却无害的物品,即那些用于享受的奢侈品中——他们却完全可能拥有集中供暖系统、地铁、洗衣机以及其他各种各样尚未发明出来的东西,如移动光源、无燃料动力、治疗伤风感冒的秘方等等也许他们根本没有这些东西,那也无关紧要就根据你的想象决定他们的有没有好了我知道有一样东西是奥米拉斯城所没有的,那就是罪恶随你想象吧我知道有一样东西在奥米拉斯城是没有的,那就是罪恶除此以外还有些什么呢我想,首先城里没有毒品,但那样他们的生活又显得太清寂了如果人们喜欢的话,街道上有一种名为“着靡”的麻醉药品,散发着清淡而沁人心脾的香味服了这种麻醉品后最初的反应是四肢变得十分轻快,头脑变得十分灵活,过几个小时以后,便会出现一种梦幻般的倦怠和妙不可言的幻觉,最后可以窥视宇宙间最玄妙、隐藏最深的奥秘,并获得刺激的性的愉悦,而且“着靡”不会让人上瘾为了满足平常人的品位,我想奥米拉斯应该有啤酒除此以外,还有其他什么东西属于这座快乐的城市呢胜利的荣誉感,当然还有尚武精神但既然城里没有教士了,那么也应该排除武建立在屠杀之上的快乐不是真正的快乐那种欢乐是要不得的,是可±0怕的,也是微不足道的无限的满足感,巨大的胜利的喜悦,但这种喜悦不是因为击败外敌,而是因为自己的心灵可以和一切美好的心灵产生共鸣,可以和光辉灿烂的自然世界产生共鸣这才是奥米拉斯人心中充满的东西,他们庆祝的胜利是生活的胜利我确实认为他们中很多人不需要“着靡”Most oftheprocessionshave reachedthe GreenFields bynow.Amarvelous smellof cookinggoes forthfromthered andblue tentsof theprovisioners.The facesof smallchildren areamiably sticky;inthebenigngrey beardofaman acouple ofcrumbs ofrich pastryare entangled.Theyouths andgirls havemounted theirhorses andare beginningto grouparoundthe starting line ofthe course.An oldwoman,small,fat,and laughing,is passingout flowersfromabasket,and tallyoung menwear herflowers intheirshining hair.A childof nineor tensits atthe edgeofthecrowd,alone,playing ona woodenflute.People pauseto listen,and theysmile,but theydonot speakto him,forhenever ceasesplaying andnever seesthem,his darkeyeswholly raptinthesweet,thin magicofthetune.大多数游行队伍此时都已到达“绿野”大草坪烹饪的香味从炊事队的红蓝双色帐篷里散发出来小孩子们的天真可爱的脸蛋都因吃甜食弄得粘糊糊的,还有一位慈眉善目的老人的灰白胡子上也粘着一些奶油蛋糕的碎屑参加赛马的青年男女骑手都已聚集到起跑线上一位胖胖的小个子老妪提着一个篮子微笑着分发鲜花,高高大大的小伙子们接过她的花插在闪亮的头发上一个十岁左右的小孩独自坐在边上吹奏一支笛子人们都停下其他的活动,微笑着听他吹奏,但都不和他说话,因为他一直不停地吹着,从不抬头望他们一眼,他黑亮的眼睛完全沉浸在那甜美悦耳的乐曲里He finishes,and slowlylowers hishands holdingthe woodenflute.吹奏完毕,他慢慢地放下握着木笛的手As ifthat littleprivate silencewere thesignal,all atonce atrumpetsounds fromthe pavilionnear the startingline:imperious,melancholy,piercing.The horsesrear ontheir slenderlegs,and someof themneigh inanswer.Sober-faced,theyoungriders strokethe horsesnecks andsoothethem,whispering,quiet,quiet,there mybeauty,my hope../5They begintoform inrank along thestartingline.The crowdsalongtheracecourse arelikea fieldof glassand flowersinthewind.The Festivalof Summerhas begun.似乎这片刻的寂静是个信号,忽然起跑线附近的亭子传来一声威严、低沉、尖锐的哨响马儿们便腾跃而起,有些还发出嘶叫声那些青年骑手们此时沉着地拍着马颈,轻声安抚道“安静点,安静点,我的美人儿,我的希望.…”他们开始在起跑线上排成一行聚集在赛马跑道沿线的人群宛如•原野上随风起伏的花草夏季庆典开始了Do youbelieve Doyou acceptthe festival,thecity,the joyNo Thenletme describeonemorething.你相信吗你接受上面描述的这个庆典、这个城市以及那里的欢乐景象吗?不相信那么,让我再讲述一件事情吧。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0