还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
《英语专业翻译概论》课程教学大纲
一、课程基本信息课程编号
1.32502206课程名称《翻译概论》
2.英文名称
3.Introduction toTranslation.课程简介《翻译概论》是英语本科专业的学科专业方向课程,为翻译方向的专业必修课,于第三学期4开设,主要讲授英汉、汉英翻译的本质、翻译基本原则、翻译与文化、译者必备的素质、翻译的分类、翻译的功能与目的、翻译基本策略与常用方法等翻译基本问题,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,为此后科学、高效地学习和掌握并提高翻译技能及其在实践中的应用打好理论认识基础
二、课程说明教学目的和要求
1.本课程通过英汉、汉英翻译基本问题的介绍与分析,使学习者了解翻译实践及其理论的基本问题,把握翻译过程、各个环节的相互关系,综合考虑翻译活动及其过程中所涉及到的语言、文化以及译者角色等相关因素,恰当处理相关矛盾和问题通过本课程的学习,要求学生能够全面、深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为自身翻译理论水平及实践能力的不断提升而掌握相应的学科背景与相关课程衔接
2.先修课程《基础英语》、《英语听说》、《英语阅读》、《英语写作》、《英语语法》等并修课程《英语国家概况》、《英汉语言对比》、《英语词汇学》等相关选修课程后续课程《笔译》、《笔译》、《口译》、《口译》、《实用文体翻译》等专业方向课程,《英1212国文学》、《美国文学》、《第二外语》等专业基础课程,以及《西方文化入门》、《跨文化交际》、《英语修辞学》、《商务英语翻译》、《经贸口译》、《会展口译》、《计算机辅助翻译》等选修课程.学时每周学时,共开周,总学时共计学分321632,2开课学期第学期
4.3教学方法
5.以课堂讲授为基本形式,但方式方法要注重“以学生为中心”,注意启发、引领学生共同思考、探讨,即应留有充分课堂讨论时间,以确保学生能够深刻理解,并能运用所学知识分析、解决实际问题考核方式
6.(本课程为考查课程课程总成绩由平时成绩(含考勤、课内外作业、课堂表现等))、期末考试40%(成绩)构成试卷中客观试题控制在以内,主要考查学生对相关基本知识的掌握,其余为主60%40%60%观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要考查学生运用相关知识进行笔译的专业能力也可采用课程论文等形式进行考查方式,以便突出、强调学生的知识运用能力教材
7.推荐教材姜倩、何刚强.翻译概论.上海外语教育出版社,
2008.教学参考资料
8.许钧.翻译概论.外语教学与研究出版社,
[1]
2009.,[]金隈.等效翻译探索.中国对外翻译出版公司
21998.[]金惠康.跨文化交际翻译.中国队外翻译出版公司,
32003.[]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译.外文出版社,
42003.[]郭建中.当代美国翻译理论.湖北教育出版社,
52000.[]廖七一.当代英国翻译理论.湖北教育出版社,
62001.,[]马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司
72000.[]谭载喜.翻译学.湖北教育出版社,
82000.[]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,
92001.[10]张柏然,许钧・面向21世纪的译学研究.商务印书馆,
2002.,[]申雨平.西方翻译理论精选.外语教学与研究出版社
112002.,[]刘宓庆.当代翻译理论.中国对外翻译出版公司
122005.,]周仪等.翻译与批评.湖北教育出版社□
32005.[](英)纽马克.论翻译.外语教学与研究出版社,
142006.[](德)诺德.翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第版).外语教学与研究出版社,
1522006.[]刘宓庆.文化翻译论纲.中国对外翻译出版公司,
162007.]查明建,谢天振.中国世纪外国文学翻译史.湖北教育出版社,□
7202007.
三、课程内容与教学要求本课程教学内容包括以下主要板块,根据选用教材编排差别,可做必要顺序调整,同时注意增补或评介学科前沿最新成果(-)翻译的本质教学目标了解前人的相关认识,理解翻译本质的复杂性以及从不同层面认识翻译本质的必要性,掌握认识翻译本质的基本途径和方法教学重点翻译的本质转换;转换的基础语言及其文化的比较教学难点翻译的本质协商转换;翻译的创造性、艺术性、跨文化交际性授课时数2教学内容从宏观看翻译的本质前人的相关认识和比喻;从操作过程看翻译的本质前人的相关认识和比喻;结论翻译本质上是一种转换,包括语言及其文化的协商转换,是具有创造性和艺术性的跨文化交际活动参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第一章(-)翻译的原则教学目标了解翻译基本原则及其确定教学重点翻译基本原则的确定教学难点确定翻译基本原则的理据授课时数2教学内容基本概念的界定;中外代表性观点评介;翻译基本原则的确定参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第二章
(三)译者必备的素质教学目标了解译者的责任及应具备的基本素质,理解译者责任及素质要求的重要意义,掌握提升译者素质的途径与方法教学重点译者的基本素质要求教学难点译者责任与素质要求的关系授课时数2教学内容译者在技术以及社会、文化方面的责任;笔译译者的基本素质要求;口译译者的基本素质要求参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第四章
(四)翻译的创造性教学目标了解翻译创造性的理据,理解翻译创造性及限制性的辩证关系,掌握翻译创造性与忠实性的适度与平衡途径与方法教学重点翻译创造性及限制性的辩证关系教学难点翻译创造性与忠实性的适度与平衡授课时数2教学内容翻译的创造性及限制性;翻译创造性及限制性的辩证关系;翻译创造性与忠实性的适度与平衡参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第五章
(五)翻译的功能与目的教学目标了解翻译的交际功能及文化功能,理解翻译功能的内涵,掌握实现翻译功能的基本形式与方法教学重点翻译目的与翻译策略教学难点翻译的文化传递与融合功能授课时数2教学内容翻译的交际功能;翻译目的与翻译策略;翻译的文化功能参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第六章;许钧主编《翻译概论》第八章,外语教学与研究出版社,年2009
(六)翻译的分类教学目标了解常见翻译类别,理解翻译分类的原则与依据及其对翻译实践的意义,掌握翻译的基本分类方法教学重点主要的几种翻译类别教学难点翻译分类对翻译实践的意义授课时数2教学内容翻译的狭义与广义概念;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第七章
(七)机器翻译与机助翻译教学目标了解机器翻译的原理、发展过程及利弊,理解机器翻译的局限性及其发展前景,掌握机器翻译以及机助翻译在实践中的恰当运用方法教学重点机器翻译的原理及其利弊教学难点机器翻译以及机助翻译在实践中的恰当运用授课时数2教学内容机器翻译及其原理;机器翻译的发展沿革及前景展望;机器翻译与机助翻译在实践中的应用参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第八章()A翻译的过程教学目标了解翻译过程的主要阶段,理解各阶段的相互关系,掌握在理解基础上精准表达的方法教学重点理解的重要意义及地位教学难点精准表达需考虑的相关因素授课时数2教学内容翻译的基本过程;理解的重要意义和地位;理解与表达的关系及其在翻译实践中的表现;精准表达需考虑的相关因素参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第九章;许钧主编《翻译概论》第三章,外语教学与研究出版社,年2009
(九)翻译的基本方法直译与意译教学目标了解直译与意译各自功能、利弊及适用场合,理解直译与意译的概念及译法抉择依据,掌握恰当抉择译法的途径与方法教学重点直译与意译的概念与功能教学难点直译与意译各自的局限性及其恰当运用授课时数2教学内容直译的概念与例析;意译的概念与例析;直译与意译各自利弊及适用场合;直译与意译的综合运用参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第十章(+)形合与意合教学目标了解形合与意合在英汉语中的表现,理解形合与意合对英汉互译实践的指导意义,掌握形合与意合在翻译实践中的运用方法教学重点形合与意合的概念及其在翻译实践中的应用教学难点形合与意合在翻译实践中的应用授课时数2教学内容形合与意合的概念及其在英、汉语中的表现;形合与意合对英汉互译实践的指导意义;形合与意合在翻译实践中的运用参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第十三章译的等值与等效(得与失)教学目标了解译文与原文相符程度及其制约因素,理解翻译“得”与“失”、课译与不可译的辩证关系,掌握争取最佳相符程度的途径和方法教学重点译文与原文相符的层次分析教学难点翻译“得”与“失”的认识及其把握授课时数2教学内容翻译的等值及等值的层次;翻译的等值与翻译的近似;可译与不可译;翻译的“得”与“失+-译与文化:关系与传译策略参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第
十一、十五章教学目标了解语言与文化的密切关系及其相关文化沟通问题,理解归化与异化的内涵及其在翻译实践中的指导意义,掌握归化与异化在不同层面上的处理方式方法教学重点归化与异化的内涵及其在翻译实践中的指导意义教学难点归化与异化在不同层面上的处理方式方法授课时数2教学内容语言与文化的关系及其对翻译的意义;文化差异及其传译沟通;归化与异化及其在实践中的运用参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第
三、十二章;许钧主编《翻译概论》第十章,外语教学与研究出版社,年2009
(十三)翻译与风格教学目标教学重点风格的再现或转移教学难点风格的再现或转移授课时数2教学内容风格的概念;风格的可译与不可译;风格的表现手段及风格的再现与转移参考教材姜倩、何刚强主编《翻译概论》第十四章
(十四)翻译研究与批评教学目标了解翻译批评类型、标准、原则及方法,理解翻译批评的本质及其价值与功能,掌握翻译批评的基本方法教学重点翻译批评的类型与基本方法教学难点翻译批评的标准与原则授课时数2教学内容翻译批评的本质、价值与功能;翻译批评的类型;翻译批评的主体,翻译批评的标准与原则•参考教材许钧主编《翻译概论》第九章,外语教学与研究出版社,年2009(说明以上课堂讲授共计学时,期末总复习及随堂考查共预留学时)284课程内容板块及学时分配参考表序号内容讲授时数实训时数备注翻译的本质12翻译的原则22译者必备的素质32翻译的创造性42翻译的功能与目的52翻译的分类62机器翻译与机助翻译72翻译的过程82翻译的基本方法直译与意译92形合与意合102翻译的等值与等效112翻译与文化关系与传译策略122翻译与风格132翻译研究与批评142复习与考查154合计32。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0