文本内容:
《计算机辅助翻译》课程教学大纲
一、课程基本信息课程编号
1.32502526课程名称《计算机辅助翻译》
2.英文名称
3.Computer AidTranslation.课程简介《计算机辅助翻译》是为英语专业翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的4基本计算机辅助翻译工具操作技能训练的专业选修课程本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件为例,讲授机辅翻译软件SDL TRADOS2009的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能
二、课程说明教学目的和要求
1.了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件的基本使用SDL TRADOS2009方法能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具2007与相关课程衔接
2.先行课程《口译》、《笔译》等并修课程《翻译职业规划》、《翻译实习》后续课程《毕业论文》、《科研训练》等.学时每周课时,总学时共计学分3232,2开课学期第七学期
4.教学方法讲授,讨论,演示,练习等
5.考核方式
6.本课程为考查课,所有考查内容以电子文档形式提交课程考查项目及分值分配如下出勤;30%项目包创建小测试;记忆库创建小测试;术语库创建小测试;翻译项目测10%15%15%试30%.教材何其莘.计算机辅助翻译外语教学与研究出版社,
72009.教学参考资料由于本课程较侧重与实用练习和操作,教师可根据教学情况自定教学练习材
8.料
三、课程内容与教学要求第一章机器翻译与机辅翻译教学目标了解机器翻译和计算机辅助翻译的异同;了解计算机辅助翻译的原理;了解计算机辅助翻译国内外的学术背景和发展潜力教学重点计算机辅助翻译的原理教学难点机器翻译和计算机翻译的技术支持和理论原理授课时数6教学内容第一节机器翻译与机辅翻译第二节机辅翻译的工作原理第三节传统翻译及翻译规范第二章trades2009教学目标了解和掌握的工作原理和使用规范,能初步对翻译材料进行加工Trados2009教学重点的使用Trados2009教学难点的各项功能使用Trados2009授课时数18教学内容第一节环境下创建项目trades2009翻译编辑窗口
(一)
1.Trados2009翻译编辑窗口
(二)
2.Trados2009考试项目包创建小测试1第二节翻译记忆库创建(准备)Trados2009翻译记忆库创建(创建)L Trados2009翻译记忆库创建(使用维护)
2.Trados2009考试:记忆库创建小测试2第三节术语库创建(准备)Trados2009术语库创建(创建)
1.Trados2009术语库创建(使用维护)
2.Trados2009考试术语库创建小测试3:第三章翻译项目综合实践教学目标使用翻译软件进行综合项目的实践教学重点使用对翻译材料进行综合实践教学难点使用对翻译材料Trados2009Trados2009进行综合实践授课时数8教学内容第一节翻译项目综合实践翻译项目综合实践
(一)
1.翻译项目综合实践
(二)
2.第二节翻译文档格式转换管理第三节工具使用Trados2007考试翻译项目测试4课程内容板块及学时分配参考表序号内容讲授时数实训时数备注第一章机器翻译与机辅翻译16第二章Trades2009218第三章翻译项目综合实践38合计32。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0