还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《翻译理论与实践》课程教学大纲2
一、课程基本信息课程编号
1.32505205课程名称《翻译理论与实践》
2.2英文名称
3.The theoryand practiceof translationII课程简介《翻译理论与实践》是日语专业三年级学生的专业课,旨在了解翻译的基
4.2础理论,初步熟悉日汉两种语言的对比,基本掌握翻译的常用方法与技巧;能翻译中等难度的汉语文章及浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅
二、课程说明.教学目的和要求正确认识课程的性质、任务及其研究对象基本把握课程的体系、结1构了解翻译的基础理论,初步熟悉日汉两种语言的对比,基本掌握翻译的常用方法与技巧能翻译中等难度的汉语文章及浅显的文学原著要求译文忠实原著,语言通顺流畅教学要求能独立完成课程中的各类汉译日句子或篇章,译文要求理解准确,语言通顺流畅与相关课程衔接前期课程为《基础日语》、《高级日语》等课程,后续课程为《日语
2.专业实习》、《毕业论文》等实践课程.学时本课程共有学时,讲授、实训分别为学时,每周学时348243开课学期第学期
4.6教学方法以课堂教学为主,课后配以大量练习,课堂教学以启发式、讨论式、练习式
5.等教学方法为辅考核方式闭卷考试;本课程总成绩由平时成绩和期末成绩两部分组成,分别占总成绩
6.的和40%60%
0.教材杜勤、高宁.新编汉日翻译教程.上海外语教育出版社,
72000.参考资料
8.苏琦.汉日翻译教程.商务印书馆,
[1]
1998.孔繁明.日汉翻译要义.中国对外翻译出版公司,
[2]
2004.三本哲也、陈岩.汉译日精编教程.大连理工大学出版社,
[3]
2002.,陶振孝.日文中译教室.外语教学与研究出版社
[4]
1998.高宁.日汉互译教程.南开大学出版社,
[5]
1994.
三、课程内容与教学要求第课词语翻译篇1教学目标通过本课的学习,要求掌握普通名词、特殊词语、同行汉字词、数量词、拟声拟态词语、新词语等的各种翻译技巧,能够在实际翻译过程中灵活使用这些技巧教学重点同行汉字词、拟声、拟态词语的翻译技巧教学难点流行语、歇后语、同行汉字等的翻译授课时数18教学内容专用名词的翻译
1.多义词的翻译
2.同形汉字词的翻译
3.熟语的翻译
4.拟声词和拟态词的翻译
5.若干特殊词语的翻译
6.简称和数词缩语的翻译
7.流行语的翻译
8.歇后语的翻译
9.第课句子翻译篇2教学目标通过本课的学习,要求掌握汉语句子的翻译方法和各种技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法教学重点汉语句子的特点,以及相应的翻译方法和各种技巧教学难点汉语句子在实际翻译中的灵巧使用授课时数12教学内容联合复句的翻译
1..偏正复句的翻译2多重复句的翻译
3.无关联词语复句的翻译
4.紧缩句的翻译
5.译技巧篇教学目标通过本课的学习,要求掌握汉语句子的翻译方法和各种技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法教学重点倒译、意译、加译的技巧教学难点加译以及意译的技巧授课时数8教学内容1句子的顺译与倒译.2句子的分译与合译.3句子的意译与变译.4句子的加译与简译.第课篇章4教学目标通过本课的学习,要求掌握篇章的翻译方法和各种技巧,并且能够在实际翻译中灵活运用教学重点篇章翻译的技巧教学难点篇章翻译实际翻译中遇到的问题5课时数8教学内容理解与表达
1.表达与修辞
2.词典与翻译
3.文体与翻译
4.第课实用文体和翻译5教学目标通过本课的学习,要求掌握一些应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法,并且能够在实际翻译中灵活运用教学重点掌握一些应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法教学难点各类应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的特征及相应的翻译方法授课时数14教学内容应用文的翻译
1.商务文件的翻译
2.章程、合同和条约的翻译
3..信函、致辞类的翻译4科技文献的翻译
5.新闻报道的翻译
6.论说文的翻译
7.广告词的翻译
8.第课文学文体的翻译6教学目标通过本课的学习,要求了解一些小说、散文的翻译技巧教学重点了解小说、散文的翻译技巧教学难点散文的翻译方法授课时数4教学内容.小说的翻译1散文的翻译
2.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0