还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
笔译理论与实践教学大纲课程编号13014931课程名称笔译理论与实践/Written Translation—Theories andPractice学分3学时48建议修读学期第3学期开课单位外语学院外语系先修课程翻译导论、英语语法、综合英语1-2
一、课程性质、目的与任务笔译理论与实践是一门英语本科专业方向性选修课程,是翻译方向一门基础性课程本课程本着理论简要够用,重在实践的原则,通过翻译技巧的传授以及大量练习的方式,着重培养学生的翻译语言比较意识与翻译基本技能的掌握教学目标本课程开设目的主要对应于2016级英语专业培养方案的第八条要求,即培养学生具有英语语言综合运用能力的要求,具体体现在使学生熟悉英汉笔译的基本理论与实践技巧,培养学生英汉互译的基础能力,为后续课程《商务英语翻译》、《科技英语翻译》等专项翻译课程做好理论与实践准备本课程的教学任务在于使学生了解基本的翻译原理,熟练掌握词语尤其是句子层面的英汉互译翻译技巧,完成给定的英汉互译任务,达到规定要求(直接对应培养目标要求
5、
8、9;间接对应培养目标要求
1、
2、
6、
10、12)具体任务要求如下
(1)要求学生掌握笔译理论的基本概要,主要有翻译的性质、翻译的原则与标准(
5、8)
(2)要求学生了解英汉两种语言异同,英汉语言思维方式的差异以及其对笔译处理的影响(
5、10)
(3)要求学生比较系统地掌握英译互译的主要技巧
(8)
(4)要求学生具备运用笔译基本原则与技巧进行一般性文本互译的能力(
8、9)
(5)要求学生具有识别汉式英译与英式汉译的素质与能力(
9、10)二教学内容、基本要求及学时分配本课程总学时数为32学时,其中理论教学为32学时,实验教学为0学时;课程教学共有7章,具体内容及学时安排等如下表所示:难点教学重点实验学时上机课程内容备注要求☆学时安排学时A第一章笔译基础理论知识介绍第一节笔译的性质、分类、标准和原C2则第二节汉英思维方式对比C2第三节汉英语言对比C2第二章英译互汉的技巧第一节增词和减词A☆2第二节转换和归化A☆4第三节加注和释义、切分和合并A☆2△☆第四节英汉互译的词义对应A2第三章英译互译的层次A第一节短语与习语A☆2第二节句子、汉语主谓语的确立A☆4第三节句子语序的调整A2第四节段落与篇章翻译简介A2△第四章英汉互译的难点△第一节声色词的翻译B2第二节习语与成语的翻译B☆3△第三节专有名词的翻译B2△第四节修辞格的翻译B3第五章英汉互译的重点△第一节动态表达法与静态表达法A☆3第二节概略化表达法与具体化表达△A☆3法△第三节有生命主语句与无生命主语句A☆3△第四节形合法与意合法A☆3(教学基本要求A-熟练掌握;B-掌握;C-了解)△
三、建议实验(上机)项目及学时分配无
四、教学方法与教学手段鉴于本课程的性质和目的,《笔译理论与实践》采取“教师为主导、学生为主体”的教学方法,将教师讲授、学生讨论与练习结合起来,突出学生在教学活动中的主体地位翻译教学分小班上课,建立3-4人翻译小组集体协作讨论完成安排的翻译任务与练习利用多媒体与PPT投影这一先进技术手段进行课堂教学,传统的板书演示作为辅助手段此外建立课程QQ群进行答疑与师生课后互动
五、考核方式与成绩评定标准课程考核采用百分制本课程采取“平时检测+期末考试”相结合的综合考核方式“平时检测”主要由“课堂练习+课后作业”两部分组成“课堂练习”由教师指导,同学互改,“课后作业”由教师批改,共占总成绩的40%,期末闭卷考试,“期末考试成绩占总成绩的60%此外,学生的到课、听课情况及表现也作为平时成绩的一个方面计入平时成绩
六、教材与主要参考书目教材
1.陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程.上海外语教育出版社,
20102.华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上海外语教育出版社,
2004.主要参考书目
1.陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,
1998.
2.冯庆华.实用翻译教程(英汉互译).上海外语教育出版社,
2002.
3.郭著章、李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社,
1998.
4.刘季春.实用翻译教程.中山大学出版社,
2002.
5.吕俊、侯向群.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,
2001.
6.单其昌.汉英翻译技巧.外语教学与研究出版社,
1990.
7.尹富林、.英汉互译理论与实践.中国科学技术大学出版社,
2007.
8.张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,
1998.
9.周方珠.英汉翻译原理.安徽大学出版社,
1997.
七、大纲编写的依据与说明依据《英语专业本科指导性培养方案》相关要求编写。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0