还剩14页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语翻译实习总结英语翻译实习总结「篇一」通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识
1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来
2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔
3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”
4.直译和意译的辨证关系在这次实践中我自身也得到了很大的提高
1.团队精神在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助
2.查阅搜索资料的能力前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源英语翻译实习总结「篇二」一.实习目的:与普通高等教育相比,高等职业教育更注重培养应用型人才实训课程是实现这一培养目标的重要途径之一杨国祥、丁刚总结了高职院校课程建设的基本原则,包括突出实践教学的原则同时,高等职业教育比普通高等教育更注重培养学生的实践能力也有人把高等职业教育称为就业教育因此,尽快缩短学生进入工作岗位的时间是高等职业教育的重要目标设置一些实践性的课程,比如实训课程,会有助于实现这个目标翻译课程本身就是一门实践性很强的课程没有大量的实践演练和训练,很容易理论化,失去实际意义相反,只有通过大量的翻译和口译实践,才能在训练过程中发现和解决学生的问题,并增加一些必要的方法和技巧,如翻译中长句的断句技巧、主动语态和被动语态的互变、增词减词的翻译方法、口译中的翻译技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子组合技巧、延时翻译和预判技巧等
二、高职院校商务英语翻译培训课程的现状虽然翻译培训课程非常重要,但目前高职院校商务英语翻译培训课程的发展极不平衡
1、就关注度而言,一些高校非常重视,不仅开设翻译培训课程,还开设翻译实训室然而,许多高职院校商务英语专业学生对翻译培训课程的建设不够重视,只是在翻译课程中增加了一些练习一方面可能是财力物力有限;另一方面,可能是主观重视不够,一些高校根本不开设翻译课程和翻译培训课程
2、开设翻译培训课程的高校也存在各种问题1教授翻译培训课程的教师必须具有翻译知识背景,了解基本的翻译理论、技巧和方法,最好具有商业实践背景现实情况是,一些高校的商务翻译培训课程由纯语言背景但无翻译背景的教师授课,而另一些则由有实践经验但缺乏必要的翻译理论、方法和技巧的教师授课结果自然不尽如人意2翻译培训班学时不足有些院校开设翻译培训课程,但课时严重不足结果,老师的讲课和学生的练习都不能达到令人满意的效果3翻译培训课程缺乏好的教材,教学活动的重要性不言而喻培训教材包括培训大纲、培训说明、培训教材文本材料、培训教学软件、培训教学视听资料等市场上缺乏这类翻译培训课程的教材,所以在教授翻译培训课程时只能选择部分翻译课程作为教材这样一来,教学效果会受到很大影响4实训室和实训基地的缺乏或不足对于实践教学的重要性是不言而喻的,商务英语翻译培训也是如此但现实是很多高校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地5校企联盟,产学研不够在实践教学中,校企联盟、产、学、研发挥着重要作用据笔者详细调查,该片现状普遍不尽人意
3、高职高专商务英语翻译实训课程改革翻译作为语言的五项基本技能之一,在高职高专商务英语教学中发挥着明显的作用商务英语翻译培训课程是商务英语教学的核心课程之一据笔者详细调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生中,约有55%从事翻译工作或与翻译密切相关的工作近年来,作者一直在跟踪该系的毕业生,为相当多的毕业生修改翻译任务,总结他们面临的主要困难和问题:广告、商业信函、合同、产品手册、公司简介等的翻译这些都为作者的商务翻译培训课程改革提供了数据和数据支持下面,我们将讨论高职院校商务英语翻译实训课程的改革
1、关注商务英语翻译培训课程的核心地位和作用翻译能力是语言的五项基本技能之一,实训课程是高职教育的特色和亮点因此,高职院校商务英语翻译实训课程的核心地位和作用是毋庸置疑的我们学院的应用外语系已经把它列为必修课在总结为期一周的商务英语翻译培训课程时,许多学生认为他们所学的知识几乎超出了一学期的翻译课程当然这里面也有夸张的成分,我们的实训课是在翻译课之后开始的,这自然离不开翻译课学到的知识、技能和方法,但也一定程度上说明了实训课的重要作用
2、认真制定实践教学文件,开发实践教材,对教学活动至关重要我们必须注意它们的形成和发展笔者认为,应重视专业指导委员会的重要作用,让其成员参与教学文件的制定和实践教材的开发同时,应邀请其他从事翻译工作的企业参加只有这样,发达的教学文献和教材才能在培养优秀翻译人才的过程中发挥重要作用
3、做好翻译培训班的师资培训众所周知,教师在教学活动中起着重要的作用为了更好地开展翻译培训课程的教学,必须重视教师和教师培训1有业务背景但没有翻译背景的老师,可以送到相关院校培训翻译知识2有翻译背景但没有商务背景的老师,可以送到相关院校培养商务知识3邀请专业指导委员会成员及其他业务人员讲课英语翻译实习总结「篇七」在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会整理起来有一下几点首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高所谓“熟能生巧”,就是这个道理而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了这不得不让人感慨,熟能生巧啊学翻译犹如学游泳只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性因此,在翻译时,选词是很重要的一步正确选择词义是保证译文质量的中心问题英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来这时,必要的翻译技巧和方法能起到一定的帮助作用如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了但是,一步一步走下来,也就做完了坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获英语翻译实习总结「篇八」专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能实习单位的介绍翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献公司长期对外承接的翻译服务有英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域我们实行的是“翻译一副译审一总译审”的三级质量管理体系合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文其实,这一步骤应该反复进行多次朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅
(二)汉译英的具体要求I.符合写作的一切规则a)格式要求II拼写正确III标点正确(英语中不用汉语标点英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确IV i.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切在中国青年报上看到这样一则消息把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白英语翻译实习总结「篇三」通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译
二、翻译质量有两个基本标准第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求
四、直译和意译的辨证关系有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺总之,这次实习受益匪浅英语翻译实习总结「篇四」每个应届毕业生在学校毕业前都需要进行毕业实习,以下是由提供一篇实习总结范文,提供给应届毕业生写总结时参考所用更多实习材料尽在/shixi/20xx年的暑假对我来说,是我有生以来度过的最有意义的一个暑假!在之前的将近一个月的时间里,我到公司参加社会实习,在实习中我学到了很多不过给我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因为这一次工作给我的感受就是,我能够做好任何工作!工作中学习,从知识到态度转变报到那天,我有幸参与了三个员工评价、总结的会议,在他们的汇报中我对公司有了立体的认识在之后的工作中,无论是信息部、能源部、还是办公室的轮岗,我都以一个正式员工的身份要求自己,让自己踏踏实实,不求回报,只是从实践中学习经验我认为,对于我----------------------------个出国留学又渴望回国效力的学生来说,需要合中西之长,用这个平台更好的完善自己公司作为我步入社会的起点,使我清晰地理解什么是工作,并尝试融入一个社会型的氛围在短短三周中,我学会了很多知识类的能力,且更重要是一种面对忙碌面对困难的成熟态度实习期间,我的所掌握的知识及其体系得到了提高,这是一个发现问题并完善的过程本以为英语对留学的我不算什么,为公司翻译网页时候才发现,从科学术语的词汇到方位地点的用法并不熟知;为此我向经理申请了相关书籍,对照附录的术语逐词查找关于地形图等高线的勾画,我曾信誓旦旦的以为高中学过此类知识,一定会圆满完成任务;谁知道正是这样的大意为我的工作增加了难度我曾描串线,也曾设错地形高度值,于是校对变得异常复杂;然而“错误”却让我更加熟练地掌握了地图制作的软件一一于是我为自己制订了两个工作准则,要心细认真,也要不怕错误,因为错误可以暴露问题,使我有意外的进步在闲暇时间,我认真学习了可研报告的写作模式,同时也具体了解了风力发电场所涉及到的相关专业及内容一一这是一个推动思考的学习,它教给我认识新事物的调研方法一一思考若干专业的涉及其实就是促进思维全面性的过程在翻阅了若干可研、预可研之后,我可以迅速查找出风电场工程所需的各类数据,这对于指向性查找能力是一次难得的训练我在不断学习和吸纳中寻找自己最佳的工作状态状态,这使我为整理能源部可研报告材料时让工作效率和质量有所突破我开始规划我的工作,我的工作目标,目标可分为多少小环节,每个环节怎么做才可以更高效,包括怎样做可以相对劳逸结合在办公室,我拥有忙碌而充实的一周在罗主任对我的员工培训时,我曾询问一个企业希望得到一个怎样的员工主任回答,如果是办公室招新员工,首先先要能记住所有的内勤事物和员工守则,同时能够在有效地时间处理繁杂的办公“杂事”其实这些事情在我看来虽然琐碎却并非杂物,因为我可以从小事落实,稳扎稳打的为自己奠基工作能力我学会了如何打印复印,如何收发传真,如何文件归档,如何使文本资料更加规范全面,如何全面的整理一间偌大的会议室,如何订飞机火车票,甚至在心里谱一份各仓库的地图一一做到各种用品心中有数,当然最重要的是处理问题的思路以及在众多事务中找到重点和头绪的方法我为自己鼓掌,因为我已基本按照自己每天的工作规划逐一落实,没有手忙脚乱,也就是“在计划之中”工作并且出乎我的预料,下班后的工作延时我依然富有工作热情,在思考总结后我认为这是源于“新鲜感”,一种从小事中也可以学到东西的快乐英语翻译实习总结「篇五」我很荣幸进入一家外企,成为一名翻译虽然我是英语专业的,但翻译给我带来了很多困难,所以我必须学习新知识,不断充实自己说到技巧,翻译是一项专业性很强的工作翻译不仅是训练语言技能的好方法,也是做好口译的重要基础从口译的角度来说,如果语言有扎实的基础,那么我觉得表达和思考很重要练习表达的好方法是视觉翻译同事给了我一些材料,很有针对性的材料,可以让练习很有效率拿到资料后,你要调整自己的状态,想象一下自己在翻译站点的样子,这样会给自己带来一些压力看到材料中的中文后,尽量在最短的时间内用最流利的语言表达出来如果有说得不好或结构不好的单词或句子,可以写在笔记本上,然后可以征求别人的意见或自己查阅通过反复训练,有可能在表达上取得明显进步练习思维,听力是英语翻译的基础首先,作为一名口译人员,必须明白对方想表达什么有了这个前提,下一步就是思考如何用简洁的句子来传达,对思维要求很高仅仅理解是远远不够的,因为译员是沟通的桥梁,所以译员的表达要工整,让观众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至精髓所以这个时候语文基础知识很重要语言不同,但又相通所以两种语言不应该有偏见但无论是表达还是思考,翻译都需要在不断的学习中努力学习,不断提高在我看来,这是成为一个好的译者,一个不会落后的译者最重要的前提在过去的几个月里,我另一个深刻的体会是,同事们一直在学习新知识、新说法、新词汇我认为正是这种精神使他们成为优秀的译者我觉得作为新公务员,要时刻牢记学习的重要性,不断向前看止匕外,作为译者,语言只是一个重要的前提,而博学能为翻译提供坚实的知识和理论保障在翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域如果我们不做搜索学习,我们可能会在翻译的时候翻面,但却无法传达真正的内涵有时候,更何况一些不该开的玩笑所以平时涉猎其他知识是翻译工作的一种知识储备所以,可以说一个好的译员应该是一个博学的人英语翻译的学习需要广泛的知识储备,平时积累也很重要这是我个人学习英语翻译的经验当然我还有一个很好的学习的平台,就是这个翻译工作,所以我会努力完成我的工作英语翻译实习总结「篇六」今天,高职教育迎来了前所未有的快速发展机遇为了更好地发展高等职业教育,越来越多的教育工作者开始致力于高等职业教育的教学改革,并取得了显著的成绩然而,与此同时,笔者也发现一些课程的改革仍然滞后,需要更多更广泛的关注,高职院校商务英语翻译实训课程就是其中之
一一、翻译实训课程的重要性作为实训课程的重要组成部分,实训课程对于高职教育来说自然非常重要。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0