还剩10页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
开题报告开题报告-11杭州电子科技大学毕业设计(论文)开题报告题目功能对等视角下的模糊法律英语翻译学院外国语学院专业英语姓名沈永兵班级07113712学号07117030指导老师郑玮
一、综述本课题国内外探讨动态,说明选题的依据和意义当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依靠性日益增加,法律翻译也变得不行或缺然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满足因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高加之法律翻译的专业性太强,让很多人望而却步更由于法律语言本身的各种特性,无论是其对精确性的要求还是本身的模糊性特点,都给法律翻译者带来了不小的挑战模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语模糊性是语言的客观属性,作为技术语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征王青梅[1]指出,困难而又难以穷尽的法律现象,确定了模糊性在法律语言中的存在,也确定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可fuzziness in legal Englishwith the application of functionalequivalence.In theend,concrete methodsare putforward to addressthe phenomenon.This papermainly adoptscomparison andcontrast andillustrationas wellas themeans ofanalysis andsynthesis tostudyon the fuzziness of legal languagefrom theangle of functionalequivalence.IV.Tentative Outline1Introduction2Literature ReviewofLegal Translation
2.1Research Abroad
2.2Domestic Research3Features ofChinese andEnglish Legal Language
3.1Features ofEnglishLegal Language
3.2Features andRequirements ofChinese Legal Language4Fuzziness inLegalLanguage
4.ISourses ofFuzziness inLegalLanguage
4.2Manifestation andFunction ofFuzziness inLegal English
4.
2.1Fuzziness ofWords
4.
2.2Fuzziness ofSyntax
4.
2.3Fuzziness ofChapter
4.
2.4Fuzziness ofStyle5Translation ofFuzzy LegalLanguage
5.1Introduction ofFunctional Equivalence
5.2Application ofFunctional Equivalencein theTranslation ofFuzzinessin Legal English.
5.
2.1WordEquivalence,,,
5.
2.2Syntactical Equivalence
5.
2.3Textual Equivalence
5.
2.4StylisticEquivalence6Conclusion References
[1]王青梅.法律英语的模糊性特征[J].宁波高校学报.2005187-
90.
[2]贡灵敏.浅论法律英语的模糊性[J].网络财宝.201016:167-
168.
[3]文传淑.翻译务求功能对等[J].科技信息.201019620-
627.
[4]张美芳,钱宏.翻译探讨领域的功能概念[J].中国翻译.20073:16-
18.
[5]吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译[J].四川教化学院学报.20091:90-
92.
[6]刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略[J].内蒙古农业高校学报.200803331-
333.
[7]杨鹏鲸.功能对等理论及法律翻译[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库硕士,2005,
02.[数Nida EugeneA.,LanguageCulture andTranslating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducation Press,
2000.
[9]Nida EugeneA.Charles Taber,The TheoryandPractice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducation Press,
2004.[10_Robert Haye.Legal English[M].Wuhan:Wuhan UniversityPress.
2006.
[11]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京北京高校出版社.
2007.
[12]夏登峻.法律英语翻译技巧[M].北京:法律出版社.
2008.
[13]法律英语证书全国统一考试委员会.法律英语翻译教程[M].北京:中国法制出版社.
2009.
八、指导老师审核看法指导老师签字年月日
九、系教研室评议看法:系(教研室)主任签字:年月日
十、开题小组评审看法开题小组负责人签字年月日
十一、学院领导审核看法
1.通过;
2.完善后通过;
3.未通过学院领导签字年月日以使得法律英语更加客观,得体并且,模糊语言在法律中的运用不仅不违反语言规律,而且能够极大地满足各种详细状况的要求众所周知,法律文本具有很强的专业性,并在篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征以及法律文化规约等方面都体现出了其独特性驾驭了法律文本的以上特征,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,法律翻译是肯定会取得胜利的在诸多翻译理论中,奈达的功能就对等理论对法律翻译有着很好的指导作用
[3]所谓功能对等functional equivalence是指从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应要达到这一效果,翻译时就必需充分考虑文化、社会、心理等因素奈达在动态对等dynamic equivalence的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松⑸提出,可以用分别翻译和
[4]o联合统一的方法精确翻译法律英语中的同义词,以求在肯定程度上克服其带来的模糊性而刘婷和胡清平[6]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象与前两者不同的是,杨鹏鲸[7]从法律翻译对译者的要求方面提出,为了更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不行消退,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的精确目的但是,纵观现有的对功能对等理论在法律翻译中的运用探讨,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则本文试图从功能对等的四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等来谛视法律翻译的模糊性,并总结出翻译法律英语的详细方法
二、探讨的基本内容,拟解决的主要问题本文探讨的基本内容包括四个部分
(一)相关文献综述;
(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;
(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;
(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应留意的问题本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、句法、篇章、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法
三、探讨步骤、方法及措施在探讨内容上,本文将首先对法律语言特点进行简洁地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生缘由以及作用,并从词汇、句法、篇章、文体等角度论述模糊语言在法律英语中的运用接着提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译最终,对本文提出的翻译方法进行总结本文主要运用比较、例举等方法,采纳分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行探讨
四、大致框架1引言2法律翻译的探讨综述
2.1国外探讨
2.2国内探讨3英汉法律语言的特点
3.1英语法律语言的特点
3.2汉语法律语言的特点及要求4法律语言的模糊性
4.1模糊性产生的缘由
4.2模糊性在法律英语中的表现及作用
4.
2.1词汇上的模糊性
4.
2.2句法上的模糊性
4.
2.3篇章上的模糊性文体上的模糊性5模糊法律英语的翻译
5.1功能对等理论综述
5.2功能对等理论在模糊法律翻译中的应用
5.
2.1词汇对等句法对等
5.
2.3篇章对等
5.
2.4文体对等6总结
五、探讨工作进度序号时间内容12010年10月下旬选题、制定写作安排22010年11月25日前上交开题报告32011年3月10日前上交文献综述42011年4月10日前上交第一稿52011年5月10日前上交其次稿62011年5月20日前上交终稿6份及电子版1份78910
六、主要参考文献
[1]王青梅.法律英语的模糊性特征[JL宁波高校学报.2005187-
90.
[2]贡灵敏.浅论法律英语的模糊性[J].网络财宝.201016:167-
168.
[3]文传淑.翻译务求功能对等[J].科技信息.201019620-
627.
[4]张美芳,钱宏.翻译探讨领域的功能概念[J].中国翻译.20073:16-
18.
[5]吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译[J].四川教化学院学报.20091:90-
92.
[6]刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略[J].内蒙古农业高校学报.200803331-
333.
[7]杨鹏鳏.功能对等理论及法律翻译[D].中国优秀博硕士学位论文全文数据库硕士,2005,
02.
[8]Nida EugeneA.,LanguageCulture andTranslating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducation Press,
2000.
[9]Nida EugeneA.Charles Taber,The TheoryandPractice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducation Press,2004[
10.Robert Haye.LegalEnglish[M].Wuhan:WuhanUniversityPress.2006
[11]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京北京高校出版社.
2007.
[12]夏登峻法律英语翻译技巧[M].北京:法律出版社.
2008.
[13]法律英语证书全国统一考试委员会.法律英语翻译教程[M].北京中国法制出版社.
2009.
七、开题报告英文版THE TRANSLATIONOF FUZZIESSIN LEGALENGLISHFROM THEPERSPECTIVE OFFUNCTIONAL EQUIVALENCEI.LiteratureReview Intoday sworld,legal translationis becomingindispensablewith thegrowing relianceamong countrieson politics,economy,scienceand technology.However,still atits theinitial stage,Chinas legaltranslation,as comparedwith the translation developmentinliterature,technology andcommerce,is notsatisfying.Whats more,the professionalrequirements alsodiscourage andblock thedevelopmentof legal translation.Great challengesfrom thevarious features of legal language itself,for instance,fuzziness,as wellas itsrequirement ofaccuracy arelaiddown tolegal translators.Fuzziness,a linguisticsterminologyborrowed infrom philosophyand mathematics,is anobjective attributeoflanguage thatcannot beavoided inthe legal language whichcannotget ridof inthat itis atechnical one.Wang Qingmei
[1]points outinher paperthat,the complicityand varietyof thelegal phenomenaareresponsible forthe existenceof fuzzy legal languagewhich alsoprovidesexplanation forits extensiveand multi-leveled performance.As to the sourceof itsexistence,she tracesit toboth theobjectiveand subjectivefoundations.On theother hand,Gong Linming
[2]expounds thefunction offuzziness from the perspectiveof pragmatics.From herpoint of view,fuzziness makeslegal Englishmore objectiveandproper,and duringwhich theapplication of fuzzy language in lawcangreatly meetthe demandsin variousspecific situationsinsteadof violatinglanguage laws.As isknown,legal textstranslationrequires richprofessional knowledge.And successis boundto beachievedonly with the knowledgeof textualstructure,textual patterns,stylistic characteristicsand languagedomain featureand legalculturalprotocols ofrelevant lawtext combinedwith theapplicationof effectivetranslation theories.Among variouskinds oftranslationtheories,Nidas functional equivalence theoryhas beenproved to bea verygood guidanceto thetranslation oflegal English
[3].As weknow,functionalequivalencemeans thatthe closestnatural equivalentlanguageshould beused toreproduce originallanguageinthe targetlanguage so thatreceptors canobtain roughlythe samereaction asthesource languagereaders.To achievethis effect,cultural,social andpsychologicalfactors needto betaken intoconsideration.Nida putsforwardthe conceptof functionalequivalence onthe basisof dynamicequivalenceand pointsout thatthe equivalencelies notonly intextcontent,but intext style
[3].To studytheapplication offunctionalequivalencetheory tolegal translation,Wu Jisong
[4]puts forwardthatwe canuse themethod ofseparate translationand jointunificationto translatelegal languagethus toovercoming itsambiguity broughtbyfuzziness toa certainextent.In addition,Hu Qingpingand LiuTing
[5]bring outtwo translationstrategies whenthey tryto translatethefuzzy legalwords,that is,fuzziness forfuzziness andfuzzinessfor accuracy,toaddressthe vaguephenomenon in legal Englishcausedby thepolysemy and the extensionof themeaning.Furthermore,YangPengkun_6]proposes from the perspectiveof whatlegal translationrequirestranslators thatthey shouldbe orientedby thetargetlanguage andgive fullplay tothe advantageof targetlanguagesoasto makethetranslationnatural andsmooth.Conclusion canbe drawnfrom the discussionabove thatfuzziness existsinlegal languageobjectively andsubjectively,which isthus notpossible tobeeliminated.But accuracyis availablewith theapplication offunctionalequivalence.However,from theresearches everdone ontheapplication ofthis theorytothelegaltranslation,we merelyfindthat mostof themare abouthow todeal withfuzzy wordsandtheintegralprinciple ofthe theoreticalapplication.Differently,this articletriesto analyzethefuzziness inlegaltranslation fromthe fouraspectsoffunctionalequivalence,i.e.,word equivalence,syntactical equivalence,textual equivalence,stylistic equivalenceandthen sumsup theconcrete methodsoflegal English translation.II.Statement ofthe ProblemsFour partsare includedin thispaper1relevant literaturereviews;2discussions onthe featuresand functions offuzzylegallanguage;3analysis offuzziness inlegal Englishfromtheperspective offunctionalequivalence;4illustration ofhow totranslate fuzzinessinlegallanguageand whattobepaid attentionto.This articlemainlydiscusses thefuzzinessinlegalEnglishfromthefunctionalequivalence^s pointofviewand bringsout themethod totranslatelegal languagewiththeapplicationofthe theory.III.MethodologyIn theresearch content,this articlefirst givesa briefintroductionto thefeaturesoflegallanguage,after whichit focuseson thefeaturesandfunctionsoffuzzylegallanguagefromtheperpective ofwords,syntax,discourse andstyle.Then thearticle analysesthe。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0