还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
年英语六级翻译特点及技巧2024英语六级翻译特点及技巧四级翻译段落有个汉字,六级有个汉字虽然翻译长度的增加给广大考生140-160180-200增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的以下是我搜索整理一份英语六级翻译特点及技巧,欢迎大家阅读!不断取得进步!做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握在复习的过程中,我们可以按照立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如
一、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇比如中国的传统医学,中医方面,TCM=traditional Chinesemedicine,Qigong=controlled(内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:、、、breathing exercisesJnternal causesJoy AngerWorry Thought.、)(外感六淫,风寒暑湿燥火、、、Sadness.Panic Fear,External causesWind ColdHeat、)Wetness.Dryness Fireo其他一些中国传统文化的词汇,比如瓷器、陶器、刺绣、Porcelain PotteryEmbroidery Carving雕亥!]、宫灯、国画、剪纸、Palace lanternChinese paintingPaper-cut Chinesebrush水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心drawing/ink andwash painting里明白却写不出来,出现把四大发明翻成〃(正解starfarming TheFour Great)把指南针翻成〃(正解)把火药翻成〃〃(正Inventions ofAncient China,GPS compass,TNT解)这样的笑话gunpowder与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸每天看看网站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达
二、在句子方面,写长难句可增加得分点段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型我们还是以中国传统文化举例京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐京剧的另一特色是所谓的脸谱()这使许多外国Lian Puso人着迷京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚Pecking Operais alsowell receivedby alot ofoverseas fans.Another featureofPeking Operais whatis knownas Lian Pus,which manyforeigners findmost fascinating.Different fromthat kindof masksWesterners wearat masquerades,Peking OperaLianPus arecolorful patternspainted onthe facesof theperformers.LianPuis symbolicofthe character,with differentcolors denotingdifferent characteristics.For instance,blackstands foruprightness,white meanstreachery ordeception,and redoften signifiesloyalty.比如饮食方面的春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴People areusually particularabout theirfood duringthe SpringFestival.In additionto/besides/apart fromthe popularseafood,poultry andmeat,people alsoprepare sometraditionalcuisine inaccordance with/according totheir ownlocal customs.再以中医方面为例中医起源于年前的神农时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被6000Shennong era认为是中医史上的萌芽阶段Traditional Chinesemedicine originatedfrom/dated backto Shennongear6,000years ago.Shennong,the celebratedherbal medicinemaster of ancient Chinalived inthisera,which isbelieved to be the embryo stage in the development of TCM.或者译成Traditional Chinesemedicine originatedwith Shennong,the celebratedherbalmedicine masterofancientChina wholived about6,000years ago,a timewhich isbelievedtobetheembryostageinthedevelopmentofTCM.分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词、、等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括、单that which,who whendoing todo独使用的、等等done最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平本文来源网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0