文本内容:
徐志摩《再别康桥》Very quietlyI takemy leaveAs quietly as I came here;Quietly Iwave good-byeTo therosy cloudsin thewestern sky.The goldenwillows bythe riversideAre youngbrides inthesetting sun;Their reflectionson theshimmering wavesAlwayslinger inthe depthof myheart.The floatingheartgrowing inthe sludgeSways leisurelyunder the water;In thegentle wavesof CambridgeI wouldbe awater plant!That poolundertheshade ofelm treesHoldsnot waterbut therainbow fromthe sky;Shattered topiecesamong theduckweeds Isthe sedimentof arainbow-like dreamToseek adream Justto polea boatupstreamTo wherethe greengrass ismore verdant;Or tohave theboat fullyloaded withstarlight Andsingaloud inthe splendourof starlight.But Icannot singaloudQuietness ismy farewellmusic;Even summerinsects heepsilence forme Silentis Cambridgetonight!Very quietlyI takemy leaveAsquietlyasIcamehere;Gently Iflick mysleevesNot evena wispof cloudwill Ibring away参考译文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾软泥上的青苻,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做那一条水草榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩晚的康桥!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0