文本内容:
《宋书王准之传》原文及翻译宋书原文王准之,字元曾,琅邪临沂人高祖彬,尚书仆射曾祖彪之,尚书令祖临之,父讷之,并御史中丞彪之博闻多识,练悉朝仪,自是家世相传,并谙江左旧事,缄之青箱,世人谓之“王氏青箱学”准之兼明《礼》《传》,赡于文辞起家为本国右常侍,桓玄大将军行参军玄篡位,以为尚书祠部郎义熙初,又为尚书中兵郎,迁参高祖车骑中军军事,丹阳丞,中军太尉主簿,出为山阴令,有能名预讨卢循功,封都亭侯又为高祖镇西、平北、太尉参军宋台建,除御史中丞,为僚友所惮准之父讷之、祖临之、曾祖彪之至准之,四世居此职坐世子右卫率谢灵运杀人不举免官高祖受命,拜黄门侍郎永初二年,奏曰“郑玄注《礼》三年之丧二十七月而吉古今学者多谓得礼之宜晋初用王肃议祥律
①共月故二十五月而除遂以为制江左以来,唯晋朝施用;缙绅之士,多遵玄义夫先王制礼,以大顺群心丧也宁戚,着自前训今大宋开泰,品物遂理愚谓宜同即物情,以玄义为制,朝野一礼,则家无殊俗”从之迁司徒左长史,出为始兴太守元嘉二年,为江夏王义恭抚军长史、历阳太守行州府之任,绥怀得理,军民便之寻入为侍中明年,徙为都官尚书,改领吏部性峭急,颇失缙绅之望出为丹阳尹准之究识旧仪,问无不对,时大将军彭城王义康录尚书事,每叹曰“何须高论玄虚,正得如王准之两三人,天下便治矣”然寡乏风素,不为时流所重撰《仪注》,朝廷至今遵用之十年,卒,时年五十六追赠太常(节选自《宋书王准之传》)[注]
①祥祥,丧祭名译文王准之,字元曾,是琅邪郡临沂人高祖名叫彬,曾任尚书仆射曾祖名叫彪之,曾任尚书令祖父名叫临之,父亲名叫讷之,都担任御史中丞彪之博闻多识,熟悉朝廷礼仪,从此世代相传,都熟悉江左旧事,把它封在青箱里,世人称之“王氏青箱学”准之兼通《礼》《传储善于文辞起初担任本国右常侍,在桓玄大将军府任行参军一职桓玄篡位后,任命他为尚书祠部郎义熙初年,又任尚书中兵郎,升任参高祖车骑中军军事,先后任丹阳丞,中军太尉主簿,又到地方上任山阴令,以能干闻名因讨伐卢循有功,被封为都亭侯后又任高祖镇守西、平北、太尉参军等职刘宋建朝后,担任御史中丞,被同僚所忌惮准之的父亲讷之、祖父临之、曾祖彪之一直到准之,四代同居此职因世子右卫率谢灵运杀人一案被牵连定罪,免官高祖登基后,任命他为黄门侍郎永初二年,准之上奏“郑玄注《礼》记载,三年守丧,以守满二十七月为吉,古今学者都认为合乎礼制,晋朝初年采用王肃的建议,祥祥之祭共月,因此二十五个月后除丧服,从此把他作为礼制,江左以来,只有晋朝这样施行;官员读书人,都遵守玄义先王制定礼制,是为了顺应民心守丧必须哀伤,这是遵守前代训诫现在大宋初立,推究情理我认为应该效仿以前,把玄义作为制度,朝野礼节统一,那么各家就没有不同的习惯」皇帝听从了他升任司徒左长史,调任始兴太守元嘉二年,担任江夏王义恭抚军长史、历阳太守代理州府之职,治理得法,军民都能得利不久入朝担任侍中第二年,调任都官尚书,又改到吏部任职性情严厉急躁,很失官员之心到地方上任丹阳尹准之熟识旧仪,别人请教他时,他没什么答不上的,当时大将军彭城王义康担任录尚书事一职,经常叹惜“哪里用得着高论玄虚,像王准之这样的人只要两三个,天下便太平了”然而(王准之)缺少风采素养,不为社会主流所看重撰写《仪注》,朝廷至今遵守施用十年后,挂了,时年五十六被追赠为太常。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0