还剩17页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
高三句子精讲一-分析句子
1.Ancient artifactsdepicting thefascinating ageof thepharaohsattract thousands,as ticketsquickly sell out,reports ZhangKun inShanghai.解析
①“artifacts”常见释义为“人工制品;手工艺品;历史文物”
②depicting...”是现在分词短语作后置定语,修饰Ancient artifacts,意思是“描绘法老迷人时代的古代文物”
③“Age of the Pharaohs”常见释义为“法老时代”
④“attract thousands”是“吸引了成千上万的人
⑤)“as ticketsquickly sellout”是as(随着”引导的时间状语从句,意思是“随着门票迅速售罄译文描绘法老迷人时代的古代文物吸引了成千上万的人,随着门票迅速售罄,张坤在上海报道
2.In the coming13months,the largestshowcase of ancient Egyptianartifactsin Asiaw川be heldat the museum onPeoples Squareindowntown Shanghai,featuring788objects selected from seveninstitutionsaround Egypt.解析
⑥,interpretation”是“解释,诠释“inject…into…是“把......注入……”,即“但据褚说,中国学者的独特诠释将为对古埃及文化和历史的理解注入更多样化的视角”译文上海博物馆的工作人员飞往埃及并与埃及同事并肩工作,进行文物的挑选、清查和包装,这些文物首先从全国各地的不同机构被带到开罗古埃及文明的研究首先是由西方学者创立的在这个领域,与他们相比,中国学者起步较晚,但据褚说,中国学者的独特诠释将为对古埃及文化和历史的理解注入更多样化的视角
10.This exhibitionis agreat opportunityfor Egyptologyin China.Youcan see the authenticartifacts withouttraveling to Egypt,Chu says.Itwill alsoinspire moreinterest inEgyptian civilization in China,becausepublic interestis thegreat foundationfor theacademic studies.解析
①“opportunity”是“机会”,“Egyptology”是“埃及学”,意思是“这次展览对中国的埃及学来说是一个很好的机会”
②authentic”是嗔实的,正宗的,“artifacts”是“文物”,即“你不用去埃及就能看到正宗的文物”
③“inspire”是“激发,鼓舞,“interest”是“兴趣”,意思是“它还将在中国激发对埃及文明更多的兴趣”
④“foundatiorT是“基础”,academic studies”是“学术研究”,即“因为公众兴趣是学术研究的重要基础、译文褚说“这次展览对中国的埃及学来说是一个很好的机会你不用去埃及就能看到正宗的文物它还将在中国激发对埃及文明更多的兴趣,因为公众兴趣是学术研究的重要基础”
11.The exhibitionconsists ofthree chapters.Yan Haiying,a professorof history from Peking University,who isthe chief curator of theexhibition,suggests visitorsbegin theirtour fromthe firstchapter,TheLand of the Pharaohs,which presentsan overviewof ancient Egyptiancivilization.Beginning with the creationmyths,it explorescosmology,social hierarchy,writing,craftsmanship andburial traditions.解析
①“consist of”是“由……组成”,意思是“这次展览由三个章节组成”
②Yan Haiying,a professorofhistoryfromPekingUniversity,who isthechiefcuratorof the exhibition,,这是一个同位语结构,a professorofhistory fromPeking Universty”是“Yan Haiying”的同位语,“who isthechief curatorof the exhibition”是定语从句,修饰Yan Haiying”,即“北京大学的历史教授闫海英,她是这次展览的首席策展人”
③“suggest”是“建议”,“begin onestou广是“开始游览意思是“建议游客从第一章开始游览、
④“The Landof thePharaohs是第一章的名称“法老之地”
⑤“which presentsan overviewof ancient Egyptian civilization”是定语,从句,修饰The Landof thePharaohs present是呈现,“overview”是“概述,概观”,即“它呈现了古埃及文明的概述”
⑥“Beginning with the creationmyths”是现在分词短语作状语,以创世神话开始、
⑦“explore”是探索即“它探索了宇宙论、社会等级、书写、工艺和丧葬传统、译文这次展览由三个章节组成北京大学的历史教授闫海英,她是这次展览的首席策展人,建议游客从第一章“法老之地”开始游览,它呈现了古埃及文明的概述以创世神话开始,它探索了宇宙论、社会等级、书写、工艺和丧葬传统
12.Among thestatues,treasures andpapyrus,visitors willfind inkrubbingson Chineserice paperof the Egyptian memorial plaques.They weremade byDuan Fang1861-1911,a Chineseofficial andepigraphy connoisseur.While passingthrough Egyptduring adiplomatic mission toEurope,he stoppedin Cairowhere hebought adozenplaques withinscriptions.
①“papyrus”意思是“纸莎草纸”
②ink rubbings是“墨拓,memorialplaques”是“纪念牌匾,意思是“游客会发现中国宣纸上的埃及纪念牌匾的墨拓”
④“epigraphyconnoisseur是金石鉴赏家”,即“它们是由段方1861-1911制作的,他是一位中国官员和金石鉴赏家”
⑤while passingthrough...”是时间状语
⑥“pass through”是经过,路过“,diplomaticmission”是外交使命”,,“a dozen”是“一打,十二个,“inscription”是“铭文题字”,意思是“在前往欧洲执行外交使命期间路过埃及时,他在开罗停留,在那里他购买了十几个有铭文的牌匾”译文在这些雕像、珍宝和纸莎草纸之中,游客会发现中国宣纸上的埃及纪念牌匾的墨拓它们是由段方1861-1911制作的,他是一位中国官员和金石鉴赏家在前往欧洲执行外交使命期间路过埃及时,他在开罗停留,在那里他购买了十几个有铭文的牌匾
13.Duan wasso fascinatedwiththemysterious Egyptianwriting thathehad someplaques reproducedwith cementand rubbingsmade onChinesepaper,which hegave tofriends.He starteda widecuriosityfor Egyptamong intellectualsin theearly1900s,Yan says.
①“be fascinatedwith”是“对……着迷”,意思是“段方对神秘的埃及文字如此着迷以至于……
②had someplaques reproduced是have sth.done”结构,表示“使某事被做,即“他让人用水泥复制了一些牌匾,并在宣纸上制作了墨拓”
③,which hegave tofriends是定语从句,修饰rubbings”
④start”是引发,引起“,“curiosity”是“好奇心”,intellectual”是“知识分子”,意思是“闫说,他在20世纪初在知识分子中引发了对埃及的广泛好奇”译文段方对神秘的埃及文字如此着迷以至于他让人用水泥复制了一些牌匾,并在宣纸上制作了墨拓,他把这些墨拓送给了朋友闫说,他在20世纪初在知识分子中引发了对埃及的广泛好奇
14.Later,in the1930s,a Chinesescholar namedXia Nai1910-85studied Egyptologyin theUnited Kingdom.解析
①“in the1930s”是时间状语,表示“在20世纪30年代”
②a Chinesescholar namedXia Nai1910-85”意思是“一位名叫夏鼐1910-1985的中国学者”译文后来,在20世纪30年代,一位名叫夏鼐1910-1985的中国学者在英国学习埃及学
15.Chinese scholarshave paidattention toEgypt asa similarcivilizationas ours.We mayhave startedlate,but Ibelieve ourperspectivesare irreplaceable/1Yan says.Hln thefuture,people fromAsiamay contributesome breakthroughsin the studies of ancientEgyptian writing.1解析
①“pay attentionto”是“关注,注意”,意思是“中国学者已经关注埃及,将其视为与我们相似的文明”
②start late”是“起步晚”,“irreplaceable”是“不可替代的”,即“我们可能起步晚,但我相信我们的观点是不可替代的”
③“contribute”是“贡献”,“breakthrough”是“突破”,意思是“在未来,来自亚洲的人们可能会在古埃及文字的研究中贡献一些突破”译文闫说“中国学者已经关注埃及,将其视为与我们相似的文明我们可能起步晚,但我相信我们的观点是不可替代的”“在未来,来自亚洲的人们可能会在古埃及文字的研究中贡献一些突破
16.Yan recommendsvisitors step into The Age ofTutankhamun,across-section of ancientEgyptdating to1500BC.During thereign ofTutankhamun,the traditionalEgyptian religionand artwere restored,which hadbeen set aside byhis predecessorAkhenaten.In1922,thediscovery ofKing Tutankhamunstomb shockedthe worldand inspiredgreatpublic fascinationfor Egyptiancivilizationinthe West.解析
①,,“recommend”是“推荐stepinto”是“走进进入”,意思是“闫推荐游客走进图坦卡蒙时代”
②a cross-section ofancientEgyptdating to1500BC是TheAgeofTutankhamun”的同位语
③“cross-section”是“横截面代表性的部分”,“date to”是“追溯到,即“这是古埃及公元前1500年的一个横截面
④“During thereign ofTutankhamun”是时间状语,“reign”是统治时期”,即“在图坦卡蒙统治时期”
⑤“restore”是“恢复,修复”,意思是“传统的埃及宗教和艺术得到了恢复”
⑥“which hadbeen setaside byhis predecessorAkhenaten”是定语从句,修饰the traditionalEgyptian religionand art,setaside是“搁置,放弃”,即“这些被他的前任阿肯那顿所搁置”
⑦“shock”是“震惊”,inspire”是“激发”,“fascination”是“着迷,迷恋”,意思是“1922年,图坦卡蒙国王陵墓的发现震惊了世界,并激发了西方公众对埃及文明的极大迷恋”译文闫推荐游客走进图坦卡蒙时代,这是古埃及公元前1500年的一个横截面在图坦卡蒙统治时期,传统的埃及宗教和艺术得到了恢复,这些曾被他的前任阿肯那顿所搁置1922年,图坦卡蒙国王陵墓的发现震惊了世界,并激发了西方公众对埃及文明的极大迷恋
17.Visitors tothe museumcan viewthe latestdiscoveries fromSaqqara.Since2018,archaeologists havemade remarkablediscoveriesin Saqqara,including Egyptslargest animalmummycemetery,the mostintact mummification workshop,the onlyremainingtemple dedicatedto Bastetand thousandsof intactpaintedwooden coffins.解析
①“can view”是‘能够观看,能够参观”
②the latestdiscoveries fromSaqqara”是“来自萨卡拉的最新发现”
③archaeologist”是“考古学家”,“make discoveries”是“有发现,“remarkable”是“显著的,非凡的”,即“考古学家在萨卡拉有了显著的发现”
④“including是“包括,这部分是对“discoveries”的列举说明
⑤“mummy cemetery”是“木乃伊墓地,intact”是“完整的”,mummificationworkshop”是木乃伊制作工坊,be dedicatedto”是“致力于,献给”译文博物馆的游客能够参观来自萨卡拉的最新发现自2018年以来,考古学家在萨卡拉有了显著的发现,包括埃及最大的动物木乃伊墓地、最完整的木乃伊制作工坊、唯一留存的献给巴斯特的神庙和数千个完整的彩绘木棺
18.The exhibitionmarks the first systematicshowcase of thediscoveries fromSaqqara and the firsttime that these artifacts havebeen shownoutside ofEgypt,says Khaled.It reflectsEgypts goodrelationshipwith Chinaand thatEgypt iskeen totreat theChinesepeople differentlythan anyoneelse byshowing artifactsthat haveneverbeen displayedbefore.解析
①mark是“标志着,systematic”是“系统的,showcase是“展示
②athat theseartifactshavebeen shownoutside ofEgypt是定语从句,,修饰“thefirsttime”意思是“这次展览标志着萨卡拉发现的首次系统展示,也是这些文物首次在埃及境外展出”
③“reflect”是“反映,be keento dosth.”是“热衷于做某事”「treat…differently”是“区别对待”,“display”是“展示译文哈立德说,这次展览标志着萨卡拉发现的首次系统展示,也是这些文物首次在埃及境外展出“它反映了埃及与中国的良好关系,并且埃及热衷于通过展示以前从未展出过的文物来区别对待中国人民”
19.This eventis likean appetizerthat attractspeople tovisit Egypt,he says.Egypt has41museums andmore than2,000archaeologicalsites.We welcomeall Chinesepeople tocome andvisit ourmonuments.解析
①“appetizer”是“开胃菜”,这里比喻成“引子,前奏”,意思是“他说,这次活动就像一道吸引人们去埃及旅游的开胃菜”
②archaeological s让e是考古遗址,“monument”是纪念碑,遗迹”,意思是“埃及有41家博物馆和2000多处考古遗址我们欢迎所有中国人来参观我们的遗迹”译文他说,这次活动就像“一道吸引人们去埃及旅游的开胃菜”“埃及有41家博物馆和2000多处考古遗址我们欢迎所有中国人来参观我们的遗迹”
①“In thecoming13months”是时间状语,意思是在未来的13个月里”
②ofancient Egyptian artifacts”是“of短语”作后置定语修饰“showcase”3“at themuseum onPeoples Squarein downtownShanghai”是地点状语,“在上海市中心人民广场的博物馆”4“featuring788objects selectedfrom seveninstitutions aroundEgypt”是现在分词短语作状语,“feature”在此意为“以……为特色”
⑤,“selectedfrom…”是过去分词短语作后置定语修饰objects”意思是有从埃及各地的七个机构精选出的788件物品”译文在未来的13个月里,亚洲最大的古埃及文物展将在上海市中心人民广场的博物馆举行,其特色是有从埃及各地的七个机构精选出的788件物品
3.Shanghai Museumsold out200,000early-bird ticketsmonthsahead ofthe opening,and afew weeksago themuseum announcedthat theexhibition has been fully booked for thecoming twomonths.解析
①)“sold out”是“sellout(售罄”的过去式;
②early-bird tickets”表示“早鸟票
③months aheadoftheopening是时间状语,意思是在开幕前几个月”
④“and”连接两个并列句®that theexhibitionhas beenfully bookedfor thecoming twomonths”是宾语从句,其中“hasbeenfullybooked”是现在完成时的被动语态,表示“已经被全部预订”;
⑥“for thecomingtwomonths”是时间状语,“在接下来的两个月”译文上海博物馆在开幕前几个月就售出了20万张早鸟票,几周前,该博物馆宣布,未来两个月的展览已经全部预订满
4.The museumhas an appointment systemto limitthe numberofvisitors to no more than8,000per day.To meetthe soaringpublicdemand to see theEgyptian artifacts,it hasextended itsopeninghours into the evening,allowing another4,000visitors tosee theexhibit.解析
①“anappointmentsystem”意思是“一个预约系统”2to limitthe numberof visitors tonomorethan8,000per day是目的状语,“limit…to…”表示“把……限制在……”,即“为了将每天的游客数量限制在不超过8000人”3“To meetthe soaringpublic demandtoseetheEgyptianartifacts”是目的状语,
④“soaring”表示“高涨的,飙升的”,“为了满足公众高涨的参观埃及文物的需求”5“it hasextended itsopening hoursinto theevening”中“extended”是“extendf延长的过去分词,“把开放时间延长到晚上”6allowing another4,000visitorstoseetheexhibit是现在分词短语作结果状语,allow...to…”表示“允许……做……”,即允许另外4000名游客参观展览”译文该博物馆有一个预约系统,将每天的游客数量限制在不超过8000人,为了满足公众高涨的参观埃及文物的需求它把开放时间延长到了晚上,允许另外4000名游客参观展览
5.On July19,when ticketsales beganfor thefirst cat-friendly eveningsessionon July27,within onesecond,the250openings weresold out.The sessionallows petowners tobring theircats totheexhibitiontopay respectto Bastet,the ancientEgyptian catdeity.解析
①“when ticketsales beganfor thefirst cat-friendly eveningsession,on July27”是定语从句,修饰“July19“when”在从句中作时间状语,意思是“当7月27日首次猫咪友好型晚间场次的门票开始销售时”
②w让hin onesecond是时间状语,在一秒内
③④“the250openings weresold out”是主句,250个名额售罄“allows)是allow(允许”的第三人称单数形式「allows sb.to dosth.”表示“允许某人做某事”5“pay respectto”是“向.....致敬”,6“the ancientEgyptian catdHty”是Bastet”的同位语,解释说明“Bastet”是“古埃及的猫神”译文7月19日,7月27日首次猫咪友好型晚间场次的门票开始销售,在一秒内,250个名额就售罄了这个场次允许宠物主人带着他们的猫咪来展览向古埃及的猫神巴斯特致敬
6.The exhibitionis not only thefirst collaborationofaChineseState-run museumwiththeEgyptian governmentbut alsothe largestexhibitionever heldoutside Egyptandthe highest-level exhibitioneverheld inAsia,displaying Egyptianartifacts,signifying a golden agewhen the long-standing friendshipbetween Chinaand Egyptenters aphaseof leapfrogdevelopment,according toChu Xiaobo,director ofShanghai Museum.解析
②notonly...but also...”连接两个并列的成分
③“collaboration”意思是“合作thehighest-level exhibition最高规格的展览”
④“displaying Egyptianartifacts”是现在分词短语作状语,“展示埃及文物”
⑤“signifying agolden age...”是现在分词短语作状语,“signify”意为“意味着”,即“意味着一个黄金时代”
⑥“whenthelong-standing friendshipbetween Chinaand Egyptentersa phaseof leapfrogdevelopment”是定语从句,修饰“agolden,age”“当中国和埃及之间长期的友谊进入跨越式发展阶段”译文据上海博物馆馆长褚晓波所说,这次展览“不仅是中国国有博物馆与埃及政府的首次合作,也是在埃及境外举办的最大规模的展览和在亚洲举办的最高规格的展览,展示埃及文物,意味着在中国和埃及之间长期的友谊进入跨越式发展阶段的一个黄金时代”
7.It showcasesa diverse collection that represents many facets ofEgyptiancivilization,according toMohamed IsmailKhaled,PhD,secretary-general ofthe SupremeCouncil ofAntiquities,the EgyptianMinistryof Tourismand Antiquities.It includesdepictions ofprominentEgyptian godssuch asOsiris,Isis,Horus andPtah andfeaturesremarkable itemsfrom variousEgyptian kingsacross differentdynasties,highlighting statuesof high-ranking peoplesuch asofficialsand priests,he says.解析
①“showcase”意为“展示
②匕diversecollection”表示“各种各样的收藏品”
③“thatrepresentsmanyfacetsof Egyptiancivilization”是定语从句,修饰“collection意思是“代表埃及文明许多方面的“
④;“include”是“包括depictiorT是“描绘;prominent”是“著名的”,即“它包括著名的埃及神灵如奥西里斯、伊西斯、荷鲁斯和普塔的描绘
⑤“feature是以……为特色:
⑥“remarkable”是“显著的,非凡的“,意思是“并且以来自不同朝代的各个埃及国王的非凡物品为特色”
⑦“highlighting”是现在分词短语作状语“highlight”是“突出强调”,即“突出了诸如官员和牧师等高地位人物的雕像、译文据埃及旅游和文物部最高文物委员会秘书长穆罕默德・伊斯梅尔・哈立德博士所说,它“展示了代表埃及文明许多方面的各种各样的收藏品他说,它包括著名的埃及神灵如奥西里斯、伊西斯、荷鲁斯和普塔的描绘,并且以来自不同朝代的各个埃及国王的非凡物品为特色,突出了诸如官员和牧师等高地位人物的雕像
8.Different frommany otherinternational showsthat havetaken placeat Shanghai Museum,this exhibitionwas conceived,independentlyplanned andcurated byChinese scholarsand tailor-made for themuseum,reflecting theunique Chineseperspective inthe studiesofEgyptology,Chu saidatthemedia previewoftheexhibition onJuly
16.解析1Different frommany otherinternational showsthat havetaken,place atShanghaiMuseum”是形容词短语作状语“different from”表示与不同o2that havetaken placeatShanghaiMuseum”是定语从句,修饰,“shows”意思是“与在上海博物馆举行的许多其他国际展览不同”
③“conceive”意为“构思”,curate”意为“策划”,即“这次展览是由中国学者构思、独立策划和组织的”4bailor-made forthemuseum”是过去分词短语作状语,“为博物馆量身定制”5“reflecting theunique Chineseperspective inthestudiesof,Egyptology”是现在分词短语作状语“reflect”是“反映”,即“反映了在埃及学研究中独特的中国视角”6Chu saidatthemedia previewoftheexhibition onJuly16”是句子的主干,“褚在7月16日的展览媒体预展上说”译文褚在7月16日的展览媒体预展上说,与在上海博物馆举行的许多其他国际展览不同,这次展览是由中国学者构思、独立策划和组织的,为博物馆量身定制,反映了在埃及学研究中独特的中国视角
9.Staff membersof ShanghaiMuseum flewtoEgyptand workedalongsideEgyptian colleaguesfortheselection,inventory andpackaging ofthe artifacts,which weretaken firstto Cairofrom differentinstitutionsaround thecountry.The studiesofancientEgyptiancivilizations werefounded firstby Westernscholars.Chinese scholarsstartedlate compared to themin thisfield,but theuniqueinterpretations byChinese scholarswill injectmore diverseperspectivesintotheunderstanding ofancientEgyptianculture andhistory,according toChu.解析1“staff members”是“工作人员”,“fly to”是“飞往,work alongside”是“与……并肩工作”,即“上海博物馆的工作人员飞往埃及并与埃及同事并肩工作”2fortheselection,inventory andpackagingofthe artifacts”是目的状语,“为了文物的挑选、清查和包装”3“which weretaken firstto Cairofrom differentinstitutions aroundthecountry”是定语从句,修饰“theartifacts,be takento”是“被带到”,
④即“这些文物首先从全国各地的不同机构被带到开罗”“studies”是“研究”,“found”在此是“创立,建立”的意思,即“古埃及文明的研究首先是由西方学者创立的”
⑤“comparedto”是与……相比”,即“在这个领域,与他们相比,中国学者起步较晚”。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0