还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
供给商协议Supplier AgreementSupplier:Fuying Plastic Products Co.,Ltd.hereinafter referredto as〃Supplier供给商福营塑胶制品有限公司在以下条款中均以“供给商〃来代指Company Address:Xialian AirportRoad,Gaishan Road,Fuzhou City批注[雨林木风1]:福州是大市,用Municipality公司地址福州市盖山路下濂机场路批注[A2]:不同意,没有那种用法地址里的城市只用city.Manufacturer:Alu^Rehab XiamenCo.,Ltd.hereinafter referredto asManufacturer制造商安维车件厦门有限公司在以下条款中均以“制造商〃来代指Company Address:1-2Floor,building3,Haitou Kechuangcenter,Weng JiaoRoad No.289,Haicang XinyangIndustrialDistrict,Xiamen city公司地址厦门市海沧新阳工业区翁角路289号科创中心3号楼1-2层总述本协议双方为安维车件厦门有限公司与福营塑胶制品有限公司General terms:The agreementis betweenAlu_Rehab XiamenCo.,Ltd.and FuyingPlasticProductsCo.,Ltd.定义双方指本合同中供给商和制造商Definitions:Both partiesrefer to the Supplierand the Manufacturer in the Agreement.产品附件中图纸描述的产品和/或所附样品Products:refer toproducts describedin drawings inthe Appendixand or samples annexedthereto供给协议Supply AgreementLI根据这份协议双方同意建立合同关系该份协议是对双方〈订货合约书>的补充,所有合作条件皆以双方签订的〈订货合约书为准供给商同意根据本协议所附产品描述进行部件的生产供给商同意根据“数量和订货程序〃中所描述的制造商需求交付产品双方同意承当“损失〃条款6中所描述的未能履行本合同所产生的经济后果Both partieshereto agree to enter into contractual relationship accordingto thisAgreement,whichis thesupplement ofContract forGoods signed by both parties.All cooperativecondition shall be subjectto the aforesaidContract forGoods.The supplieragrees toproduce partsin accordance with thedescriptionattached to this agreement.The supplieraccepts to deliver the products in accordance withManufacturer,s requirementsas describedin Quantities and OrderingProcedures”.Both partiesmeetmutual agreement in bearingthe economicconsequences resulting from thefailed performanceof theContractas specified in clause6Damages”.期限
2.1双方同意签署一年合同关系.合同到期前三个月双方应就本协议进行重新谈判供给商有责任就重新谈判提出书面申请,若合同到期前3个月内未收到任何重新谈判申请,将视为双方无意继续合作.Duration:
2.1The partiesagreetoenterintoa one-year contractualrelationship.The partiesshall renegotiatethisAgreement threemonths priorto thedate ofexpiry.It isthe supplier,s responsibilityto submita written application for renegotiation.If noattempt torenegotiate theterms isreceived within3months beforethe expiryof thiscontract,it shall be consideredthat theparties donot wishto renewthecooperation.批注[雨林木风3]:Where noapplicationforrenegotiation isseenwithin3monthspriortotheexpiryoftheContract,itshall质量be consideredas noattempt tocontinue cooperationfor both
3.1双方一致同意将尽最大努力使产品到达协议质量要求制造商需提供给供给商足够的技术信parties.息,包括但不限于图纸和/或样品供给商应以书面形式或是电子邮件形式确认已收到并理解该技术信息,并且认为该信息充分,可以生产Quality:
3.1Both partiesreach mutualagreementinmaking productsmeet the quality requirementsspecified inthe Contract withbest efforts.The Manufacturershall providethe Supplierwith adequatetechnicalinformation,including butnot limited to drawingsand/orsamples.The suppliershall inform ofwritingor e-mail confirmthat theinformation has been received and understood,and isadequate enoughto gointooperation.样品.Sample
3.2供给商在大规模生产前,须提供样品,并且必须在通过制造商技术部门测试并获得书面批准后以双方签字后的封样为准,才能进行大批量生产.但如果是常单且持续返单的同一品种,则不需要重新提供样品The suppliershall presentsamples beforemass production,which shallcome intoeffect onlyafter testsandwritten approvalby Manufacturer,s RDdepartment,and subjectto thesealed samplesigned by bothparties.But ifit isthe sameitem ofregular orderand continuousrepeat order,there isno needtoprovide newsample
3.3供给商承诺将根据质量协议中所描述的质量控制程序对所生产的产品进行质量监控供给商理解并同意制造商发现品质问题时根据条款6处理,供给商的责任仅限于合同条款第六项的规定
3.3The Supplierpromises toconduct qualitycontrol inaccordancewith the qualitycontrol proceduresasspecified inthequalityagreement.The Supplierunderstands andagrees tohandle anyquality problemdiscoveredby the Manufacturer accordingto Clause
6.The Supplier*s responsibilityis confinedtoprovisions inclause6of this Contract.数量及定货程序
4.1协议双方一致同意并理解信息交流的重要性,如有一方根据实际情况需要在合作协议上做出更改的需尽快以书面形式提前告知另一方Quantitiesandordering procedures:
4.1Both partiesagree andunderstand thatexchange ofinformation isvital,and anychange inthe Contractmadeby oneparty basedof practicalneed shall be notifiedto the other partyin writingin advanceassoon aspossible.
4.2供给商为制造商所生产的所有产品应附带产品档案,至少应包含以下内容:获批准样品以及测试报告,报价,最低订货量及交货时间.所有文件须由双方授权人签署.
4.2All productsproduced by the supplierfor themanufacturer shall be attachedwith productsfileswith atleast thefollowing content:Approved sampleand testreport,quotation,minimum orderquantity anddelivery time.All papersshall besignedbyauthorized personnelfromboth parties
4.3制造商的定单必须在协议的最小至最大定单量之间最小和最大定单量的任何改变必须通过双方的一致同意.
4.3Manufacturers ordersshallbeconfined inthe amountfrom minimumto maximumagreed intheContract.Any changesinthe agreed minimum-maximum orderquantity shallbe subjectto bothparties*mutualagreement.
4.4供给商有义务根据协议供货,任何违背协议的行为,包括但不限于材料的更改,最小/最大定单量的改变,或设计/图纸未经过制造商的书面批准,否则,如出现任何品质问题根据条款6处理.
4.4The supplieris obligatedtodeliverinaccordancewiththeagreement.Any deviation,includingbut notlimitedtochanges of materials,mini mum/max imum orderor design/drawing notapproved inwritingby themanufacturer,shallbehandled accordingto theClause6if thereare anyquality discrepanciesarose.交货,风险及所有权Delivery,risk andownership
5.1供给商应将产品交付到协议中制造商所在地厦门,供给商将力所能及的将货托运至离制造商最近的货运站当制造商的员工到货运站自行提货,此时供给商已完成交货供给商有义务负责货物的包装,帮助制造商选择运输公司
5.1The Supplierwill deliverproducts toXiamen,the Manufacturersaddress asspecified inthisContract,and doeverything withinits capabilityto consignthe productsto thefreight terminalwhich isnearestto the Manufacturer.The products are deemedto havebeen deliveredwhen ithasbeentaken bytheManufacturers employee.The Supplieris responsible for packagingand helpingto choosetransporterfor the Manufacturer.供给商须根据事先确定的交货日期准时交货,交货时间在收到订单后的7个工作日确认给制造商制造商允许供给商在72小时内延迟交货,如需进一步延迟交货时间必须直接与制造商联系.The suppliershall deliverproducts ontime bypredetermined deliverydate,which shouldbe notifiedto the Manufacturerin7working days after receivingthe order.The Manufactureraccepts thata standarddeliverycan bedelayed bythe Supplierfor upto72hours.The Suppliershall contact the Manufacturer批注[雨林木风4]:postponed deliverydirectlyin caseof anyfurther delays.由于供给商合理控制能力外的外部因素造成的延期交货,不应视为违反合同但出现此类情况时,供给商仍有义务通知制造商Postponed deliverycaused byexternal factorswhich isbeyond the Suppliers reasonablecontrol shallnot be deemedas abreach ofcontract.The Supplierstill hasobligation toinform theManufacturer inrespectto suchcircumstances.
5.2制造商必须根据供给商的交货信息,在交货时验收产品制造商必须在交货后的7天内,根据产品生产质量标准进行检验,如发现不符合质量要求的,马上跟供给商联系The Manufacturershall upondelivery conductan inspectionbased on the Supplier,s deliveryinformation.The Manufacturershall within7daysafterdelivery conductan inspectionon thedeliveredgoods accordingtothequality standard,and ifdeviations arefound,he shallcontactthe Supplierimmediately.经双方确认该产品供给不符合规格和/或质量标准,供给商需在合理的时间内返工或再供给新的产品Upon confirmationby bothparties that theproductsupplied doesnot meettheagreedspecificationsand/or qualitystandards,the Suppliershall reworkor resupplynew partswithin areasonable timeframeagreedbybothparties.6^损失Damages
6.1制造商在使用产品前应对产品进行全面检测,包括产品外观、触感以及可以借助各种仪器和现有的科学方法进行测试的工程,如发现产品有确认无误的品质问题,制造商须于收货后十天内提出,供给商同意退货或换货,如裁剪之后发现上述问题,供给商一概不负任何责任;当出现不可预见的和无法通过现有的科技手段做预测的产品品质问题,且该问题并非不可抗力所致,同时,制造商已提供确切证据证明其在发现问题时立即停止产品的使用且这些问题所造成的损失是由供给商所致时,依以下两种状况处理1如果产品未裁剪且供给商出货时间未超过15天,供给商同意做退货或换货处理,若已超过15天,供给商不受理任何的投诉和承当相关的责任;2如果产品已裁剪,供给商不承当任何的责任以及任何的联带责任The Manufacturershall conductoverall testonthe products beforeusing,including productappearance,touch and other projectsthat canbe testedthrough variousequipments andexisting scientific methods.If thereare confirmedquality problems,theManufacturershall putforward withinten daysafter receivingtheproducts,and the Supplier agrees to take back or replace them.The Supplierassumes noresponsibilityfor theconsequences arisingout of the aboveproblems discoveredafter cutting.In caseof anyqualityproblems whichare unforeseeableand cannotbetested bythe existingscientificmethods,and theproblemsare notcaused byforce majeure,meanwhile,theManufacturerhas providedconclusive evidencethat hehasimmediately stoppedthe useof productswhen problemsare discoveredand thedamages inquestionwere causedbytheSupplier,then itshallbehandled accordingtothefol lowingtwo situations:1theSupplieragreestotakebackorreplacetheproductsif theproducts havenot been cut andthe delivery批注[雨林木风5]:arisentime doesnot exceed15days;2theSupplierassumes noresponsibility andany jointliability iftheproducts havebeencut.
6.2除非另有说明,供给商需对交付给制造商的所有产品提供壹年的有限保证该保证仅限于因供给商错误使用生产方法和/或使用材料而造成的缺陷同时该有限保证也要求制造商对产品的储存和使用方法正确,合理Unless otherwisespecified,theSuppliershall providetheManufacturerwith aone-year limitedguaranteefor alldelivered parts.Such guaranteeis limitedto defectsresultingfrom the Supplierswrongproduction methodsand/or useofmaterial.The limitedguarantee requiresthattheproducts bestoredand usedproperly betheManufacturer.超出该有限保证的,需要双方共同签订书面协议Any deviationfromthel imitedguarantee requiresawrittenagreement betweenbothparties.产品价格Price ofproducts
7.1产品价格在本合同附件中有详细说明The pricesof theproductsarespecified inthe attachmenttothisContract.付款Payment
8.1制造商应在收到相关文件和货物后的30天内支付货款,但是当货款金额累计超过20万元,超过20万元的款项应以现金形式支付The manufacturershall dothe paymentwithin30days uponreceiving relevantdocuments andgoods.Butwhen thetotal shipmentvalue exceedsRMB200,000yuan,the amountof exceedingpart shallbe paidincash.批注[雨林木风6]:exceeding协议终止Termination
9.1协议双方可以在任何时候因任何原因选择终止契约关系在另一方收到协议终止书面通知的三个月后,该协议终止Both partiescan atany timefor anyreason choose to endthe contractualrelationship.The contract批注[雨林木风7]:from timeto timechoosetoend thewillbe terminated3months aftertheotherparty hasreceivedanotice inwriting.contractualrelationshipwith anyreason.批注[A8]:不同意atanytimeforanyreason更直观没必不可抗力要非得绕Force Majeure
10.1如遇到不可抗力因素,将依据中国合同法及其他相关法律法规In caseof ForceMajeure,the rulesspecifiedinthe ChineseContract Lawandotherrelevant lawsandregulations shallapply.批注[雨林木风9]:be applied法律问题批注[A10]:不同意,不用被动Legal issues
11.1双方各自负责自己的法律问题,包括必要的证件Each partyshallberesponsibleforits ownlegal issues,including necessarylicenses.
11.2供给商须成认中国劳动法的重要性,而且保证供给商运营符合中国劳动法、中国劳动合同法及相关规定The suppliershall acknowledgethe importanceof Chinese Labor Lawand guaranteeits operationsare incompletecompliance withChinese LaborLaw,ChineseLaborContract Lawand relevantregulations.本协议以中文版本为准The Agreementis subjecttothe Chinese version
12.1本合同使用两种语言若两种语言出现冲突,以中文版本为准The Contractis bilingual.In caseof discrepanciesbetween thelanguages,theChineseversion willprevail.
13.1本契约关系遵照中华人民共和国法律The Contractualrelationship isgoverned bythe LawsofthePeople,s Republicof China.争端解决Dispute settlement
14.1协议双方发生争议时应真诚解决问题.若该争议仍未得到解决,任何一方有权向协议签订地进行诉讼解决In caseof anydispute,the Partiesshall seek for settlementin goodfaith.Where thedispute stillremains,either parthas theright toseekforsettlement throughlawsuit fromthe placewhere theagreementis signed.Sign(签名):Sign(签名)Date(日期)Date(日期)协议签订地福州市仓山区Place ofsigning agreement:Cangshan District,Fuzhou City批注[雨林木风省略批注[雨林木风12]:福州是大市,用Municipality批注[A13]:不同意,没有那种用法地址里的城市只用city.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0