还剩28页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语修辞的翻译课将讨语辞译应结译本件探英修手法及其在翻中的用,并合实际案例分析翻策略11课程目标理解修辞掌握翻译策略语辞认识习语辞译译掌握英常见修手法,其在英文表达中学英修的翻策略,理解不同翻方法场的作用的适用景提高翻译技巧提升语言表达过译译习辞语通经典案例分析,提升翻技巧,提高翻学并运用修手法,提高言表达能力,增质量强文章的感染力修辞概述定义历史
11.
22.辞语辞修是言表达的一种技巧,它能够增修学起源于古希腊,古希腊哲学家和语语辞们对辞进强言的表达效果,使言更生动、更修学家修技巧行了深入的研形象、更有感染力究分类作用
33.
44.辞为辞语修手法可分多种类型,例如比喻、修可以使言更生动、更形象、更有张语语语拟人、夸、反、排比等等感染力,提高言的表达效果,使言术更加具有艺性修辞的重要性增强表达效果提升语言艺术性加深理解和记忆辞语辞语术语辞语记忆修手法能够使言更生动形象,更具感染修手法可以提高言的艺性,使言更修手法能使言更易于理解和,增强语力富于美感和趣味性言的表达效果常见修辞手法比喻拟人较当写赋用两种不同的事物作比,以增把物人,予事物人的思想语强表达效果感情,使言生动形象夸张反语对进缩词语事物的特征行夸大或小,用与本意相反的或句子表达讽以加强表达效果意思,以增强刺效果隐喻特点隐语喻具有高度的概括性和形象性,能使言表达更加生动、形象、读富有感染力,更容易被者理解和接受定义隐将进较词将喻是两种不同的事物行比,不使用比喻,直接甲事物比作乙事物拟人定义目的12将为赋语拟人是一种人的特征、行或感情拟人可以使表达生动形象,增强言的辞予非人物体或事物的修手法感染力分类举例34为词词轻轻树拟人可分动拟人、形容拟人、名“风儿地吹着,叶沙沙作响”词拟人夸张定义张辞过缩夸是一种修手法,通夸大或小事物特征,增强表达效果特点张缩夸的特征在于故意夸大或小,目的是增强表达效果作用张语夸可以增强表达效果,使言更加生动形象反语反语的应用语语写应语反在英作中广泛用,可以增强文章的表达效果,使言更加生动有趣反语的定义语词语语辞反是指用与本意相反的或句表达意思的一种修手法来讽态观它通常用刺、挖苦或幽默地表达一种度或点对比强调差异增强说服力增加趣味性对将进较对论证说对语比是指两个或多个事物行比,比可以使更加清晰、更有服力,比可以使言表达更加生动、有趣,们读读突出它之间的差异,以增强表达效果使者更容易理解和接受吸引者的注意力排比重复结构增强感染力表达强烈情感语结调语节语愤伤排比是重复相同的法构,强气排比具有强烈的奏感,增强言的感染力排比可以表达强烈的情感,例如怒、悲或喜悦重复加强语气增强节奏12调词语语读营节语重复可以强某个或短,使者重复可以造一种奏感,使言更加对内容印象深刻生动突出对比增强感染力34将对观进语读重复可以两种立的事物或点行重复可以增强言的感染力,使者更对读产鸣比,使者更容易理解容易生共问答引人入胜强调论点问题读问辞说提出能吸引者注意力,激答式修能突出重点,增强发思考服力互动性强读对话场者仿佛置身景,更易理解和接受修辞的翻译策略信息完整性译传辞内内确保文完整地达原文的信息,包括修手法在的所有容语气自然性译应畅语译译语文保持自然流的言风格,避免生硬的翻,确保文与原文的气相一致文化传达虑标语将辞译标语习惯考目言的文化背景,修手法翻成符合目言文化的表达方式语义范畴辞语语畴译传辞注意修手法在不同言中的义范,确保文准确地达原文的修效果信息完整性原文修辞信息翻译修辞效果辞译标语辞原文的修手法需要被完整地翻,包括目言中的修效果要与原文一致,并辞语修的类型、目的和效果保留原有的义和情感语气自然性语气自然情感表达语言风格译时应语调译传语语书翻,保持原文的自然气,避免生硬理解原文的情感基,并在翻中准确达保持原文的言风格,例如口化或面化,译现或不自然的表达情感,使文更具感染力避免出风格上的突兀文化传达语辞译过应传英修具有文化属性,翻程中注重文化的递译时将语内传给标语读翻要源言的文化涵达目言者虑标语读要考目言者的文化背景和理解能力语义范畴词汇语义句法语义词汇语单词语语层义指的是个的意义,句法义是指句子面的意义,辞译础词语关结是修翻的基包括之间的系、句子的构等篇章语义语题图篇章义是指整篇文章的意义,包括文章的主、的意等经典案例分析()1满辞莎士比亚作品中充了各种修手法,例如“The qualityof将mercy isnot strain’d”中使用的是比喻,仁慈比作不会被强迫的雨水,形象生动地表达了仁慈的无私和自然性这话译过时虑语句在翻程中要保持原句的比喻意象,同也要考汉习惯译为的表达,可以翻“仁慈如同天降甘霖,无需强求”经典案例分析()2罗欧词例子二莎士比亚的《密与朱丽叶》中经典台“What’s ina name这That whichwe calla rose,by anyother wordwould smellas sweet.”话辞问句的修手法是“反”问来调爱关爱质原文中运用“反”强情与名字无,用“玫瑰”的香味比喻情的本译时传问语逻辑时语翻需要准确地达反句的气和,同也要注意中国文化的境和表习惯现误达,避免出文化差异造成的解将这话译们别例如,可以句翻成“名字有什么用?我叫玫瑰花,叫它的名字,它还闻的香味是一样好”经典案例分析()3译“The rainfalls onthe justand unjustalike”翻成“天有测祸不风云,人有旦夕福”这话将隐译语谚语句原文中的喻手法翻成汉中的,保留了原文的语习惯含义,也符合汉的表达这现辞译标语习惯体了修翻中要注重文化差异,并根据目的表达进行灵活处理经典案例分析()4辞译调译辞本案例分析的目的是揭示修手法在翻中的重要性,并强翻修的重要性译辞顾辞译畅翻修需要兼原文的修效果和文的流度戏剧罗欧词以莎士比亚《密与朱丽叶》中著名的台“What’s ina name为That whichwe calla roseby anyother wordwould smellas sweet.例经典案例分析()5讲马丁·路德·金的“I Havea Dream”演,运用排比和重复的辞将题断调讲满修手法,“梦想”的主不重复和强,使演充激情让译时应节和力量,听众深受感动翻保留原句的奏和韵律,并虑语充分考中文境和文化差异,以求达到最佳的表达效果常见翻译错误分析修辞手法遗漏语义偏差文化差异风格不符译时辞对辞译翻忽略原文的修手法,由于原文修手法的理解偏忽视文化差异,直接照搬原文文风格与原文风格不符,例导译译现语辞导译将严肃辞译轻致文缺乏生动和感染力,差,文出义偏差,扭曲的修手法,致文缺乏文如原本的修翻成现语认难标读无法体原文的言特色了原文的含义化同感,以被目者理松的风格,或反之,影响了作解品的整体风格修辞翻译实践()1原文1“The art of rhetoricis theartofpersuasion.”翻译2辞术说术“修的艺就是服的艺”分析3译简传辞翻保留了原句洁明了的特点,并准确地达了修的本质说——服修辞翻译实践()2文体1译翻要符合原文文体语境2辞准确理解修手法读者3虑标读考目者感受译辞时综虑语读译语翻修,需要合考文体、境和者等因素例如,翻一篇幽默的散文,需要使用一些幽默的言,才能达到原文的效果翻译严肃论则语一篇的文,需要使用一些正式的言修辞翻译实践()3原文1“I willfight thiswar withevery fiberof mybeing,”the Presidentdeclared.修辞手法2张夸翻译策略3张语保留夸气,突出总统的决心译文4将尽这场战战称“我竭全力,与争斗到底,”总统宣修辞翻译实践()4幽默反讽的翻译1译这简例如,Its aseasy aspie可以翻成直是易如反掌,但如语讽则应译这简难果原文境是反,翻成直是如登天比喻的翻译2语选择词语要根据原文的具体境,合适的比喻例如,He isas译壮穷strong asan ox可以翻成他像牛一样强或他力大无排比的翻译3节势保持原文的奏和气例如,I came,I saw,I conquered可以译来简翻成我,我见,我征服,保持了原文的洁有力修辞翻译实践()5理解源语1识别辞修手法选择翻译策略2语保持义和风格调整译文3畅确保流自然最终检查4验证译质文量译过细语识别辞选择译语础译畅翻程中要致分析源文本,准确修手法根据具体情况合适的翻策略,力求在保持原文义和风格的基上,使文流自然译细检译译质翻完成后,要仔查文,确保文量总结与展望修辞翻译的重要性修辞翻译的挑战
11.
22.辞译语译组辞译虑修翻是英翻的重要修翻需要考文化差异、译语畴语成部分,它决定了文的表达义范、气自然性效果未来方向
33.来应辞译译质未加强修翻研究,提高翻量。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0