还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
年月英语四级翻译模板:龙门石窟20236距离2023年6月英语四级考试尚有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,平常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料下面小编为大家准备了2023年英语四级翻译模拟龙门石窟,希望考生可以参考〜请将下面这段话翻译成英文龙门石窟Longmen Grottoes坐落于洛阳市南它和云冈石窟Yungang Caves、莫高窟Mogao Caves被视为中国最著名的三大石窟许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像高度从1英寸到57英尺不等这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰参考译文Longmen Grottoesare locatedin thesouth ofLuoyang city.LongmenGrottoes,Yungang Cavesand MogaoCaves areregarded asthree mostfamousgrottoes inChina.Lots ofhistorical materialsconcerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costume andarchitectureare keptin LongmenGrottoes.There areas manyas100,000statues withinthe1,400caves,ranging from1inch to57feet inheight.These worksthat areentirely devotedto theBuddhist religion,representthe peakednessof Chinesestone carvingart.
1.龙门石窟坐落于洛阳市南其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加eso坐落于可译为be locatedin,locate意为“坐落于,拟定…的位置”
2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟其中“被视为”可译为be regardedas,也可用be consideredas或be seenas来表达
3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于可译为be devotedto,devote意为“奉献,把...专用于“,devote oneselfto意为“献身于;沉溺于““代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表“巅峰”可译为peakedness以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2023年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2023年6月的英语四六级考试中取得好成绩〜W.shoul.tak.measure,t.improv,people
1.sens.o.credi.an.establis.stricte.law.t.punis.th.behavio.o.thos.wh.d.no.hav.creditOnl.i.thes.way.ca.w.hop.t.enhanc.th.credi.o.th.whol.societ・y-以上为文都四六级小编整理发布的英语四级翻译模板一距离2023年6月英语四级考试尚有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,平常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料下面小编为大家准备了2023年英语四级翻译模拟龙门石窟,希望考生可以参考〜年月英语四级翻译模拟:本草纲目20236请将下面这段话翻译成英文《本草纲目》The Compendiumof MateriaMedica是明代the MingDynasty著名的医学家李时珍所著这部著作近乎200万字,记载药物medical substance1892种除了中草药Chinese herhalmedicine,该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传即便现在,人们还经常将它用作医学参考书参考译文Th.Compendiu.o.Materi.Medic,i.writte.b.L.Shizhen..famou.medica.scientis.i.th.Min.Dynasty.Wit.almos..millio.Chines.characters,th.boo.list.1,
89.kind.o.medica.substances.Beside.Chines,herba.medicines,i.include,animal,an.mineral,use.a.m edica.substances.Th.Compendiu.o.Materi.Medic,i.regarde,a.th.mos.complet.medica.boo.i.th.histor.o.traditiona.Chines,medicine.Detaile.introduction,o.al.th.medica.substance,ar.give.i.th.book,includin.name,smell,appearance,etc.I.ha.bee.tran slate,int.mor.tha.
2.language,an.spread.aL ove.th.world.Eve.no.i.i.stil.ofte.use.a..referenc.boo.i.medicine.
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者解决为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famousmedicalscientisto
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的解决办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost2millionChinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯句首的“这部著作the book移到第2个分句中作主语
3.第3句中的“作为药物的“可解决为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used asmedical substances表被动
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍“可直译为并列结构Th.boo.i.regarde,as...an.introduce,i.detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,解决成两个独立的句子第2个分句”对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语th.book,也可转换宾语“介绍introduction为主语,用被动语态,整句译.Detaile.introductions...ar.given....including...o
5.最后一句可按汉语句式直译为Even nowpeople stilloften useitas areference bookin medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统O以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2023年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2023年6月的英语四六级考试中取得好成绩〜关注“文都四六级”微信公众号年月英语四级翻译模板:平遥古城20236距离2023年6月英语四级考试尚有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,平常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料下面小编为大家准备了2023年英语四级翻译模拟龙门石窟,希望考生可以参考〜请将下面这段话翻译成英文平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700数年历史的古老城市它是明清时期汉族城市的一个典范它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保存得异常完好,极富特色同时,居住在平遥的人民仍然保存着许多传统这个与世隔绝的古城功能特殊、布局layout合理城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600数年的风雨洗礼,一直保存完好现在它已经成为古城的一个标志了参考译文Pingya.i.a.ancien.cit.wit..histor.o.ove.
270.years,loeate.i.th.middl.pa.o.Shanx.Province.China.I.i.a.outstandin.exampl.o.citie.o.th.Ha.nationalit.durin.th.Min.an.Qin.Dynasties.It.cit.walls,streets,dwell in.houses,shop.an.temple,hav.retaine.al.th.feature,t.a.exceptiona.degree.Also.man.tradition.ar.stil.preserve,b.th.peopl.livin.i.Pingyao.Th.enclose,cit.i.o.distinc.functio.an.prope.layout.Th.cit.wal.tha.wa.bui
1.wit.blac.brick,ha.stoo.agains.rain.an.storm,fo.ove.
60.year.an.bee.wel.preserved.No.i.ha.bccom..symbo.o.th.ol.city.
1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700数年历史的古老城市”有着...历史可译为with ahistory of或have ahistory of
02.同时,居住在平遥的人民仍然保存着许多传统“保存”可译为preserve,上句中的“保存得异常完好”中的“保存”可译为retain
3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600数年的风雨洗礼,一直保存完好其中“由黑色的碎蝴成“可译为be builtwith blackbrickso以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2023年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2023年6月的英语四六级考试中取得好成绩〜。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0