还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分方略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四六级考试汉译英宝典汉译英的高分方略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供学好英语去好菜坞看困星施行§的地洛杉矶你登机了吗韦博国际英语WbWeb InternaclonjlEnglish新四六级考试汉译英宝典:汉译英的高分方略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供新四级汉译英纵观多种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书当然,练习题在学习中是必不可少的,不过,措施才是最重要的没有措施,进步就不会很明显;没有措施,能力就很难灵活起来
一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%由5个句子构成,规定考生将句子的一部分由中文翻译成英文它考察的内容重要包括两部分,一是意群的体现,二是句法汉译英重要的考点有固定构造的使用方法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性
二、汉译英解题环节知己知彼,百战不殆若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和规定,摸清命题人的思绪,有针对性地复习、练习大学英语四级考试的汉译英部分包括五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,规定考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一种完整的句子针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法
(二)重点语法构造预测1)虚拟语气虚拟语气强调说话人的主观愿望和假想状况考生应着重从如下几方面进行复习和训练某些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词,如lest,in case,without,otherwise等;一部分表达提议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于自身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)子动词原形”的虚拟形式,如suggest,propose,command,order,request,require等;某些形容词背面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,如It isnecessary that,It isessential that,It isimportantthat,It isdesirable that等;省略了if的虚拟倒装句;在would rather,wish,as if,It istime that等句型中使用合适的虚拟形式体现主观愿望例如It isnecessary that.(采用有效措施来防止环境污染)答案effective actions(should)be takento preventenvironmental pollution2)时态转换英语中一共有16个时态,最常用的5个时态是一般目前时、目前进行时、一般过去时、一般未来时和目前完毕时在以往的四级考试中考察最多的是未来完毕时、目前完毕时、过去完毕时和完毕进行时因此在翻译时,考生首先要抓住的就是已知信息中的时间状语,是目前时间、未来时间还是过去时间、是短临时间还是延续性时间例如(自从她上了高中),she hasworked veryhard.答案Since thetime shewent tosenior highschool3)倒装构造英语中的倒装构造分为所有倒装和部分倒装哪些否认词或者短语前置能引起倒装句,部分倒装和所有倒装有何区别,as和so在倒装构造中的使用方法及意义等等,都是考生应当重视的地方例如(®占鱼walking fish不仅可以离开水存活),but theycan alsotravel shortdistancesover land.答案Not onlycan walkingfish liveout ofwater(部分倒装)例如The peacetalk turnedout tobe afailure.Then(两国之间开始了一场恶战).答案began abitter warbetween thetwo countries(所有侄!]装)4)非谓语构造和独立主格构造一般说来,在句子中没有连接词的状况下,逗号是不能连接两个句子的,其中一种分句要么是非谓语形式,要么是独立主格构造这两种构造都作状语,不一样的是独立主格构造有自己的逻辑主语,而非谓语构造则需要考生判断逻辑主语和非谓语动词之间的关系,确定使用积极语态或被动语态例如(她——动不动地躺在床上),she fixedher eyeson thelast leafhanging againsttheblank wall.答案Lying inbed withoutany movement5)主谓一致此类考题灵活性大,需要根据实际状况鉴定谓语动词的单复数形式一部分具有生命意义的集合名词作主语时谓语动词多采用复数形式,如people,poultry,cattle,militia等;用and连接的成分表单一概念时谓语动词用单数,如bread andbutter,knife andfork等此外尚有就近原则,即主语中具有某些连词(如as wellas,besides,in additionto等)时,谓语动词的数同第一种主语保持一致例如It seemsthe cattleon thesides of the dikes(是那里唯一有生命的物体).答案were theonly livingcreatures there6)强调句型强调句的基本构造是“It is/was...that/who...”,考生务必明确强调的部分可以是句子中除了谓语以外的任何成分,要尤其注意强调句与“not until”的连用例如(直至I」失去健康)that peopleknow thevalue ofhealth.答案It isnot untilthey loseit7)介词with(without)引起的状语构造介词with与名词或名词构造搭配引起的状语可以表达对象、方式、伴随、对照、成果、让步等,对的地使用with可以让学生在汉译英的过程中化繁为简例如(有了这些措施),we canchange oursociety intoone inwhich naturalresourceswill befully cherished.答案With thesemeasures此外,代词和连接词的使用、状语从句以及名词性从句和形容词性从句的使用方法也是考生应当重点复习的对象新四六级考试汉译英宝典汉译英的高分方略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供温馨提醒:我们厦门韦博英语分级别,分层级进行教学,适合不一样英语基础的学员学习,假如您想报名学习的课程,我们会为您免费提供国际顶级口语水平测试免费征询5235500地址厦门市湖里区吕厝北嘉禾路318号冠宏花园韦博国际英语新四六级考试汉译英宝典汉译英的高分方略以及应试答题技巧要领培训-厦门韦博四六级英语培训提供搜集整顿厦门韦博国际英语(.cn)汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一种完整的达意单位,不能将其割裂开来同步,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应当将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定规定翻译的部分在整个英语句子中的语法成分例如(她目不转睛地看着窗外),she toldus thatour friendTom haddied inthe aircrash.解析诸多学生看到给出的汉语部分是一种完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一种英文的简朴句但仔细研究逗号后来的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号背面没有连接词,因此划线部分不是一种句子,而是一种状语成分由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造可接受的答案包括Keeping hereyes fixed out of the window;Staring outof thewin-low;With hereyesfixed outthe window;Her eyesfixedoutofthewindow等
(四)重新审阅,确认句法合理在检查的时候,考生应当确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一种语法对的达意清晰的句子在这一阶段,考生还应当重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应当在平日的练习中严格遵照以上四个环节,故意识地培养良好的翻译习惯附临考体现第一步人,物,事即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定第二步动作第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词此步中,应注意下列事项1无动作者,必须用be动词2句型应视为一种动词3时态的选用4and连接的前后两个动词形式要一致to之后常用动词原形第三步对象此步是指第二步中动作所波及的对象一般用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子从句充当对象有时,有的句子无对象第四步时间,地点,方式,程度或阐明皆应至于英语句尾中国学生尤其应注意此环节由于,中文句子是将时间,地点,方式,程度或阐明放在句子中间的而英语句子中,时间,地点,方式,程度以及阐明是必须置于句尾的特殊强调的,可置于句首中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识第五步备注在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一种单词则放在该词之后如中文教室里的学生英文:students inthe classroom同步,当一种句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前如at4o clockyesterday inBEIJING,CHINA理解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,尤其是对于后来主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势最终要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,尤其是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能到达娴熟的地步的
三、实战演习下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,阐明翻译题型的解题环节与措施例四级新题型试点考试样卷一一翻译
87.The substancedoes notdissolve inwater不管与否加热).[关键词]加热--heat;不管与否-------no matterwhether***or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed[优化]whether it is heated or not.-----注意,it is可省略[点评]假如heatedornot放在句首,whether也可以省略
88.Not only他向我收费过高,but hedidn tdo a good repairjob either.[关键词]收费过高--overcharge,charge too much/high[连接]句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加dido[优化]Not onlydid hecharge metoo much/high,/did heoverchargeme,・・・[点评]假如未能想出用overcharge/charge toomuch表达“收费过高”,也可以将其含义化解”掉,用ask for toomuch来体现,答案可以是did heask mefortoomucho
89.Your lossesin tradethis yearare nothing(与我的相比).[关键词]相比--compare(with),in comparisonwith;我的---mine,my losses[连接]compare与其逻辑主语Your losses之间需采用被动连接[亡化]…in comparisonwith mine或compared withmine[点评]此处最佳用介词词组,假如用compared withmine,则放在句首更合适
90.On average,it issaid,visitors spendonly(二分之一的钱)in a day in Leeds asin London.[关键词]二分之一---half;钱------money[连接]注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副I司O[优化]•一half as much moneyo[点评]这里由于前文有spend,这里可以省略money;此处假如先把“二分之一”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱,spend as much(money)in aday inLeeds asinLondon,然后将“(只有)二分之一”加进去,这样来看(only)half只能放在asmuch前
四、实用汉译英技巧四级考试对翻译的规定并不高,只是规定考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地体现出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻译原则的前两项就已基本符合规定
(一)恰当选词在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择首先要尽量防止过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语例如He isagoodman.就不如He isa kind-hearted man.确切而“他养了一条牧羊犬译为He raiseda dog”,就不如He raiseda shepherddog.”精确此外,还要注意近义词之间的选择例如He runsvery fast.,和He gaveus aquick answer.”
(二)中英文句式之间的对应与转换有些中文句子构造与含义可以对应英文中的某些句型若考生可以恰当使用这些句型,可到达事半功倍的效果这些句子构造一般出目前大学英语书本每一课的课后练习中,如“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为Only inthe oceancan wefind whales.”
(三)语态之间的转换中译英常常会波及语态之间的转换例如人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很轻易的事We havebeen assuredthat achievingour heart*s desireswou1d be a pieceof cake.一般中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“他人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略本来的主语
(四)词性的转换词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词这里重要提醒四种状况1)名词转换成动词例如查理的梦想是未来成为一种侦探(“梦想”是名词)译为Charlie dreamsof becominga detectiveinthefuture.(“dream〃是动词)2)动词转化成名词例如用胆怯这个词来描述也许会更精确(“描述是动词)译为Afraid wou1d bea moreaccurate description.(〃description”是名词)3)名词转化成形容词例如吉姆成功的也许性很小(“也许性”是名词)译为It isalmost unlikely/impossible forJim tosucceed.(unlikely〃和“impossible”都是形容词)4)形容词转化成名词例如在这紧张的时刻他感到非常紧张(“紧张的”是形容词)译为The intensityofthemoment filledhis mindwith intensity.(〃intensity”是名词)此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子一般比较短小,逗号使用较多,且逗号可持续使用而英文中则常常出现由并列构造和主从构造所构成的长句,逗号不可以随意使用这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句例如“我收到T o”译成了have received.”就是残句,应为了have receivedit.将“玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说”译成〃Mary livedin SanFrancisco fiveyears ago,there shewrotethree novels.”就是粘连句,应当是uMary livedin SanFrancisco fiveyears ago,andthere shewrote threenovels.”
个人认证
优秀文档
获得点赞 0