还剩10页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
月高自考英语翻译试题4课程代码:
000871.Multiple Choice30points,2points eachA.Directions:This partconsists often sentences,each followedby fourdifferent versionsmarked A,B,C andD.Choose thebest translation of theoriginal statementin termsof meaningand expressiveness.Please writethe correspondingletter on your Answer Sheet.
1.A nationsgreatest wealthis theindustry of its people.一种国家最大的财富就是民族工业A.一种国家最大的财富就是人民的勤快B.一种民族最大的财富就是人民的工业C.一种民族最大的财富就是民众的兴旺D.
2.Scientists areconfident aboutthe formationof coal,but theydo notseem sosure whenasked aboutoil.科学家们确实懂得煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有A.把握了科学家们对煤的形成非常有信心,不过当被问到石油的形成时,他们仿佛没有那么确信B.科学家们对煤的形成非常有信心,不过当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了C.科学家们确实懂得煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了D.
3.1wasnt theirenemy,in factor infeeling.I wastheir ally.在实际上或感情上,我不是他们的敌人我是他们的盟友A.我不是他们的敌人,在实际上或感情上我是他们的盟友B.我不是他们的敌人,在实际上或者在感情上,而是他们的盟友C.无论在实际上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友D.
4.His preoccupationwith businessleft himlittle timefor hisfamily.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间A.IV.Passage Translation30pointsA.参照译文
46.在创立英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点首先,发动这场革命的都是些实干家同布林德雷同样,他们一般都没受过什么教育实际上,当时那种学校教育也只会限制人的发明性第二个突出的特点是新发明都是为平常生活服务的运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了性驳船而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅/锅碗瓢盆、成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士就能买到的多种日用品B.参照译文
47.Not longago Isaw aunique fashionshow atthe ShanghaiExhibition Hall.The models“were allofmiddle ageor evenolder,ranging from42to
74.Dressed in the clothesof theirown designand makingandwearing ashy yetbold smile,they walkedon along,red carpetwith naturaluntrained stepsto theaccompanimentof discomusic.Gradually theycalmed downand restoredself-confidence.Then theybeganto matchsteps with the musicand becameaware of the audience.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少B.他对事业全神贯注他能与家人共度的时间就很少C.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少D.
5.A jeep,full,sped past,drenching mein spray.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水A.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水B.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水C一辆吉普车溅了我一身水它载满了人,疾驶而过D..惟有互相理解,国与国才能增进信任,加强合作6A.Without mutual understanding,it isimpossible for countries to build trust and promote cooperationwith one another.B.It ismutualunderstandingwhich makesit possiblefor countries to build trust and promotecooperation withoneanother.C.Only mutualunderstanding canbe oneway forcountriestobuildtrustandpromotecooperation withoneanother.D.Mutual understandingis oneway onlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwith oneanother..这间,世界发生了翻天覆地的变化时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄7A.Over thepast20years,the worldhas changedgreatly.It issometimes sweeping and inspiringand itissometimes stormyand disquieting.B.Over thepast20years,the worldhas witnessedgreat changeswhich aresweepingand inspiring attimesand stormyand disquietingat others.C.Over thelast20years,the worldhas changedgreatly,sometimes sweepingly and inspiringlyandsometimes stormilyand disquietingly.D.Over thelast20years,the worldhas witnessedgreat changes,at timessweepinglyandinspiringlyand atothers stormilyand disquietingly..对发展中国家而言,首先要挣脱贫穷要挣脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路8A.For developingnations,first ofall,they willthrow off poverty.To throwit off,they haveto findaway todevelop fairlyrapidlly.B.To developingnations,first ofall,they willthrow off poverty.To throwit off,a wayhas tobe foundtodevelop fairlyrapidly.C..For developingnations,the firstthing isto throwoffpoverty.To dothat,they haveto finda waytodevelop fairlyrapidly.D.To developingnations,the firstthing isto throwoffpoverty.To dothat,a wayhas tobe foundtodevelop fairlyrapidly..他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒9A.He sleptlike alog andwas noteven awokenby the thunder.B.He sleptlike alog andwas noteven awakenedup by the thunder.C.He sleptlike alog andwas evennot awokenup bythethunder.D.He sleptlike alog andwas evennot awakenedbythethunder..这支歌唱遍了神州大地,唱过了年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘1050A.This songhas beensinging allover Chinafor50long years.The melodystill lingersin theair.B.This songhas beensung allover Chinafor50long years.The melodystill lingersin theair.C.This songhas beensinging allover Chinafor50long years,the voiceof whichcannot yetbeforgotten.D.This songhas beensung allover Chinafor50long years,the voiceof whichcannot yetbe forgotten.E.Directions:This partconsists offive unfinishedstatements,each followedby fourchoices markedA,B,C andD.Choose theone thatbest completesthe statement.Please writethe correspondingletter onyour Answer Sheet..针对鲁迅提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出11OA.“宁顺而不信B.“信”和“顺”不应对立起要容忍“多少的不顺.王佐良认为译者在处理个别的C.12词时,他面对的是要保留原作的丰姿D.两种语言A.两大片文化两套语法体系C.D..两种文体B
13.于1790年提出了著名的翻译三原贝人泰特勒费道罗夫A.B.哲罗姆西塞罗C.D..傅雷认为翻译重在
14.理实践A B.论C.创新D.观测代词在英语和汉语里都常常使用,但总的说来,6A.英语代词用得多,汉语代词用得少英语代词用得多,汉语代词也用得多B.C汉语代词用得多,英语代词用得少汉语代词用得少,英语代词也用得少D.IL Wordand PhraseTranslation20points,1point eachA.Directions:Translate the following wordsand phrasesinto Chinese.Please writethe answeron your Answer Sheet.
16.appreciation dinner
17.birth defect
18.applied entomology
19.member state
20.maternity hospital
21.over-the-counter medicine
22.green belt
23.inland waters
24.room temperature
25.debt chainB.Directions:Translate the following wordsand phrasesinto English.Please writethe answeronyourAnswerSheet..中低纬.双向贸2627度易.噪音污.版权保2829染护
30.客串演出
31.福利基金
32.社会保
33.国际竞争障力.候机.防火3435室墙
111.Translation Revision20points,2points eachA.Directions:Correct orimprove the translation of thefollowingsentences.Please writethe revisedversion onyourAnswerSheet.Example:原文Adelaide enjoysa Mediterraneanclimate.译文阿德莱德享有地中海型气候改译阿德莱德属地中海型气候原文
36.When thegirl sawthe thief,her otherwiseattractive faceturned sour,violently so.译文那姑娘一看见小偷,她那在其他状况下还挺妩媚的面孔忽然变色,变得怒气冲冲原文
37.No householdcan geton withoutwater.译文没有家庭可以没有水而继续生活原文
38.The lawyerwill takethe casesof thepoor for nothing.译文这位律师无缘无端地受理穷人的案件原文
39.I believethe BeijingMunicipal Governmenthas recognizedthe problemand thetwelfthFive-Year Planwill addressit effectively.译文我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题原文
40.Both partiesshall complywiththeprovisions ofthe laws,decrees andpertinent regulationsofthe PeoplesRepublic ofChina.译文合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定B.Directions:Correct orimprove the translationofthefollowingsentences.Please writethe revisedtranslation onyourAnswerSheet.Example:原文能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸译文To writea prefaceto thiscollection ofhis essaysgives mea great honor.改译I findit agreathonorto writea prefaceto thiscollection ofhis essays..原文大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景41译文A farawayland alwaysposes asa temptationthat luresnot withits legendsbut withits beautifulscenes..原文钻石湖风景秀丽,是这个都市的几大景点之一42译文The DiamondLake,noting for its beautifulscenery,is oneofthemajor scenicspots ofthe city.原文他说“我不是文学家,不属于任何派别,因此我不受限制”43译文He said,nI am not a*man ofletters,either doI belongto anyparticular school.Thus Iam notrestricted in any way.”.原文微笑永远是微笑者个人的“专利”,它不能租,又不能买44译文Smile isalways apatent ofits owner,it can neither be rented nor bought..原文中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源45译文Chinas seaterritory aboundsin seawaterresources andregenerable marineenergy resources.IV.Passage Translation30pointsA.Directions:Translate thefollowing passageinto Chinese.Please writethetranslationon yourAnswerSheet.15points
46.Two thingsare outstandinginthecreation ofthe Englishsystem ofcanals,and theycharacterize alltheIndustrial Revolution.One is that themen whomade therevolution werepractical men.Like Brindley,they oftenhad littleeducation,andinfact schooleducation asit thenwas couldonly dullan inventivemind.The otheroutstanding featureisthatthe newinventions werefor everydayuse.The canalswere arteriesofcommunication:They werenot madeto carrypleasure boats,but barges.And thebarges werenotmade tocarry luxuries,but potsand pansand balesof cloth,boxes ofribbon,and allthe commonthingsthat peoplebuy bythe pennyworth.B.Directions:Translate thefollowing passageinto English.Please writethetranslationon yourAnswerSheet.15points
47.很快前,我在上海展览馆看了一场尤其的服装演出“模特儿”都已人到中年甚至老年,从42岁直至岁她们穿着自己设计裁剪的服装,伴随迪斯科音乐,迈着没有通过训练的朴素的74步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上她们逐渐镇静下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众英语翻译试题答案L MultipleChoice30points,2points eachA.l.B
2.A
3.D
4.D
5.C
6.A
7.B
8.C
9.D
10.BB.ll.B
12.C
13.A
14.B
15.AIL Wordand PhraseTranslation20points,1point eachA.答谢宴会先天性生理缺陷
16.
17.
20.妇产医院
21.非处方药应用昆虫学会员国/组员国
18.
19.常温/室温三角债
24.
25.防护林/绿化带内陆水域
22.
23.【评分参照】英译汉词组翻译共题,每题分,共分
1.10110考生答案如与参照答案相符,给份
2.1本题多为固定词组或专有词语,假如没有特殊阐明,其他与参照答案不相符的译文,均不能
3.得分B.
26.medium andlow latitudes
27.two-way trade
28.noise pollution
29.copyright protection/protection ofthe copyright
30.guest performance
31.welfare fund
32.social security
33.international competitiveness
34.departure lounge/waiting hall
35.fire wall【评分参照】汉译英词组翻译共题,每题分,共分
1.10110考生答案如与参照答案相符,给份
2.1学生如在大小写、单复数和冠词等方面与参照答案不完全相符,但词组主体部分对的,酌情
3.扣分考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分
0.5本题多为固定词组或专有词语,假如没有特殊阐明,其他与参照答案不相符的译文,均不能
4.得分()III.Translation Revision20points,2points eachA.那姑娘一看见小偷,她那原本感人的脸刷地一沉,变得煞是难看(考点,词语
36.“otherwise”的对的理解和翻译,防止死译)家家/谁家都离不开水(考点双重否认的翻译)
37.这位律师免费为穷人打官司(考点短语的对的理解和翻译)
38.“fornothing”我相信北京市政府已经认识到了这个问题,会在十二五规划中进行有效的应对(考点根
39.据上下文对一词的对的理解和翻译)“address”协议双方必须遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定(考点第
二、第三人称
40.后接不是未来时,应译为“必须”或“应当”)shallB.
42.The DiamondLake,noted for its beautifulscenery,is oneofthemajor scenicspots ofthe city.点翻译中目前分词和过去分词的对的运用)
43.He said,HI amnot aman ofletters*,nor doI belongto anyparticular school.Thus Iamnot(考点英文否认词的翻译措施)restrictedinanyway.(考点两个从句
44.Smile isalways apatent“ofitsowner,foritcanneither berented norbought.之间不能用连接,必须使用连词若译为Smile isal ways inseparablefrom itsowner,foritcan,也视为对的)neitherberentednorbought”(考
45.Chinas offshoreareas aboundin seawaterresources andregenerable marineenergy resources.点“海域”一词的对的翻译)。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0