还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
翻译技巧.汉译英英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于怎样综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相称明白的汉语文字,以精确的英语通顺地体现出来一.汉译英的翻译技巧、翻译的基本措施有关直译与意译1直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译措施或翻译文字意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译措施或翻译文字应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子构造,照字面意思翻译例如我们的朋友遍天下直译,“Our friendsare allover theworld”意译,We havefriends allover theworld”直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点选择直译还是意译,应当根据文章详细需要而定,两种译法可以并用、翻译的变通手段2)增词、减词1译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地体现原文的含义和精神译文中添加某些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增长的词句所体现的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的减词则是在不影响原意的状况下省略无关紧要的词语,防止拖泥带水如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu canbe spreadby handcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成peopledo noteven havematches tolight theirstoves.v就足以体现原文中的信息我们分别来看几种例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难I dont thinkit difficultto speakto aforeigner inEnglish.(增形式主词it)例2虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helpsone togo forward,whereas conceitmakes onelag behind.(增连词)例3他持续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误He has been speakingin Frenchfor twohours withoutany mistakes.(省动词)例4人群渐渐静了下来Silence cameover thecrowds.(省副词)译的变通手段)词类转换2词类变形和转换,是英语语言的一种很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最重要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类汉语中的动词转换成英语中的名词A.汉语中动词用的较多,除了动宾构造外,尚有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象英语则否则,一句话往往只有一种谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词例如你必须好好地照顾病人You musttake goodcare of the patient.他善于观测He isa goodobserver.在上述两句中,〃照顾〃,〃观测〃都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observero反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词例如他的演讲给我们的印象很深His speechimpressed usdeeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词汉语中的动词转换为英语的形容词B.汉语中某些表达知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的构造,例如我为他的健康担忧I amworried abouthis health.我们对她所做的一切感到满意We aresatisfied withwhat shedid.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然C.你说他傻不傻?Dont youthink heis an idiot他的生日宴会很成功His birthdayparty wasa greatsuccess.形容词“傻”换成了英语名词anidiot;“成功”换成了英语名词successo其他转换D.除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其他的词类根据需要也可以互相转换不过要注意这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和体现方式的不一样了例如露西和莉莉上同一种学校Lucy andLily arein thesame school.我反对这项法律I amagainst thelaw.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in体现;“反对”也是动词,英语用介词against表达Robinhood oftenlooted therich andhelped thepoor.罗宾汉常常劫富济贫英语形容词rich,poor换成了汉语的名词“富、贫”She isphysically weakbut mentallysound.她体质差但头脑健全英语副词physically转换成了汉语的名词“体质”翻译的变通手段)语态转换3汉语被动句的构成大体可分为两类一类带有明显的被动标识词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标识词人们一般使用后一类型的被动句但不管哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标识词表达被动语态的汉语A.被动句此类句子一般表达较强的被动意义,强调被动的动作例1这本书已经被译成多种语言译文The bookhas alreadybeen translatedinto manylanguages.简评原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者因此,英语译文采用被动语态完全符合原文体现内涵例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤译文The littleboy washurt onhis wayhome fromschool.简评小男孩受了伤,这是全句要体现的中心意思不过他为何会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代一般状况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目的中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是论述小男孩受伤这个事实带有上述被动标识的句子可以译成英语的被动句不过,也并不是所有带有被动标识的句子都要这样处理,要详细状况详细看待被动标识词不明显的汉语被动句此类句子一般均有主语和谓语动词,但其主语B.实际上是动作承受者,并不是动作执行者真正的动作执行者并没有出现这样的句子形式上是积极句,含义上却是被动的实际上,这种被动句在平常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态请看下列句子例3门锁好了译文The doorhasbeenlocked up.简评句子的主语是“门”,动作是“锁”不过众所周知,一种非生命体“门”怎样实行一种动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的这句话没有一种表达被动语态的被动标识词,但却是一种经典的被动语态句因此,翻译成英文时不能说成The doorhas lockeditself.例4这个问题早处理了译文This problemhas longbeen solved.简评中文常说“问题有待处理”,这和本句构造相似,都是“处理”这个动作的目的一一“问题”作整个句子的主语但表达被动语态英语里也只能说sb.solvesthe problem或the problemis solvedo除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,c.即用积极语态来体现被动意义例如“在……中”嵌入及物动词可用于表达被动意义这种状况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译例5新住宅在建造中译文New housesare beingbuilt.例6新教材在印刷中译文New textbooksare beingprinted.翻译的变通手段)分译与合译4句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要处理的问题一般状况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论决定分译与合译的重要原因还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同步还要符合英语的体现习惯句子的分译A.需要分译的句子,多数是长句,或者是构造复杂的复句这种句子假如翻译成一种长句,就会使译文累赘、冗长;假如采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解例如餐馆里只有几种人,或许是由于天气冷的缘故吧!There wereonly afew peoplein therestaurant.Probably becauseofthe coldweather!由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例句子的合译B.尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,因此在翻译中,就要把汉语的两个或多种句子合译为英语的一句例如对我来说,我的小房间就像我自己的一种小王国我就是里面的国王To memy smallroom islike myown littlekingdom,where Iam king.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0