还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
新版的四级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生诸多单词不会写,但也不能空着,到背面就自己发明单词,那么怎样备战四级翻译,“大换血”后的翻译又具有哪些特点呢下面小编为您整顿了英语四级翻译新题型三大特点,但愿对您有所协助首先、翻译内容多为中国文化老式例如12月真题中就出现中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室组员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通例如“皇室组员不是只有the royalfamily这样高大上的翻译,也可以译为the emperorsfamily,或者the kingsfamily.当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的另一方面、四级翻译的特点在于反复性由于是简介性的文章,并且内容有关中国老式文化,某些体现不可防止的会反复出现,例如“在古代,人们用它来…・・.,但目前重要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”……常常作为礼品互换或作用饰品祈求好运和辟邪工”……在中国各地差异很大”、“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍及全国,在六世纪传到……这些句子具有反复出现的特点,简介中国多种老式习俗都频繁用到因此我们可以把这些体现的英文变成模板句子进行背诵最终,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活不过四级考的是中译英,尤其是简介性文章,有它固定的技巧,例如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译措施,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信和达就可以笑傲考场.四级段落翻译技巧修饰后置1例题•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作Being asecretary isa verycomplex jobwhich needsthe abilityto organize,coordinate andcommunicate.分析本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,因此修饰部分放在背面用which引导定语从句同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次.四级段落翻译技巧插入语2插入语一般对一句话作某些附加的阐明它是中学英语语法的重点,也是高考[微博](微博)的考点一般与句中其他部分没有语法上的联络,将它删掉之后,句子构造仍然完整插入语在句中有时是对一句话的某些附加解释、阐明或总结;有时体现说话者的态度和见解;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或阐明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密某些•插入语真题重现•中国结the Chineseknot最初是由手工艺人发明的,通过数百年不停的改善,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺•The Chineseknot,originally inventedby craftsman,has becomean elegantand colorfulart andcraftafter hundredyears ofimprovement.分析本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充阐明,将它删掉之后主句仍然完整,故在译文中将其作为插入语,四级段落翻译技巧非限定性从句3非限定性定语从句起补充阐明作用,缺乏也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开•非限定从样题重现•中国剪纸有一千五百数年的历史,在明朝和清朝时期the Mingand QingDynasties尤其流行•Chinese papercutting has a historyof more than1,500years,which wasparticularly widespreadduring theMingand QingDynastie..四级段落翻译技巧无主句的翻译4无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指主线没有主语的句子在汉语里无主句比比皆是,不过在英语里一种句子是不也许没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译例题1历代均有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀2We cansee famouscraftsmen andfine worksin eachdynasty,which hasformed adeep culturalaccumulation.分析本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语因此出现了“we”o总结一下四级翻译的重要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用以上就是四级段落翻译技巧的所有内容,但愿对大家有所协助下面就从这两个方面详细简介一下四六级翻译题型的解题方略
一、熟知考点熟知考点就是规定考生一定要明确新四六级翻译考的是什么?关键考点是什么?得分点在哪?只有这样才能做到有针对性的准备通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考察有关中国的历史、文化方面的内容,因此,提议考生故意识的积累和背诵某些和中国节日、历史事件、经济和社会发展有关的词汇,关注以反应中国社会为主的某些英文杂志和网站,例如中国日报及和文都网站二,多写多练考生在明确了新四六级翻译的考察内容和关键考点之后,就应当勤于动笔,切忌眼高手低因此,提出四条提议以供各位考生参照
3.在进行翻译练习时,尽量力争翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思绪,掌握重点关键体现
4.不要忽视此前单句翻译的真题,尽量在此前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考点,学会举一反三
5.强化重点语法知识如倒装构造、被动语态、否认句、虚拟语气、比较构造、从句、非谓语动词等句型的大量练习
6.注意书写,书写假如工整和清晰,必然会给考官眼前一亮的感觉,增长印象分正所谓“磨刀不误砍柴工只有熟知考点,考生才能做到有的放矢;锁定得分点,才能做到事倍功半、智取高分只有多写多练,才能让考生不仅可以进行自我检测,还可以通过练习消除对四六级翻译的恐惊感,从而保证考生在四六级应试中得心应手、如鱼得水练习1中国烹饪Chinese cuisine文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要构成部分中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称它讲究原料的选配、食物的质地、佐料seasonings的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称句1中国烹饪Chinesecuisine文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要构成部分思绪点拨“…是…”构造的句子可以翻译成使用be动词的主系表构造本句中虽然给出的时“有关•・.,但仔细揣摩其意思应当是“在..•方面”,故译为in theaspect of.Chinese cuisineculture isan importantpart of Chinese culturein theaspect ofcooking andle isure.句2中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术思绪点拨本句的主语是三个并列的偏正短语,假如按照原有的语序翻译成英文则主语太长,不符合英语的体现习惯因此,本句翻译时应当将主语和宾语互换,同步将“孕育了”意译为we…to...将..・归因于,将...归功于,三个并列的短语作介词to的宾语This uniqueart owesitself tothe long history,vast territoryand hospitabletradition ofChina.句3中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称思绪点拨本句中“以・・.而著称”用be famousfor来表达「形”不是“形状而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfect combinationof.Chinese foodis famousfbr itsperfect combinationoffcolor,aroma,taste andappearance”.句4它讲究原料的选配、食物的质地、佐料{seasonings的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术思绪点拨本句中“讲究”即是“重视”,故译为gives emphasis to;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture,“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blendingof seasoningsslicing techniquesthe perfecttiming ofcooking和the art oflayingout thefood onthe plate.It givesemphasistothe selectionof rawmaterials,the textureof food,the blendingof seasonings,slicing techniques,the perfecttiming ofcooking and the artof layingout thefood onthe plate.句5最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称思绪点拨本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表达众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充阐明,可以用过去分词短语noted as…以…著称这种非谓语动词来取消句子的独立性,同步也增加了句子的节奏感菜系即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道、因此翻译时应把“味道”flavor翻译出来Among thebest-known schoolsof cuisineare theCantonese cuisine of thesouth,the Shandongcuisine of the north,the Huai-Yang cuisineof the east and the Sichuancuisineofthe west,note das“thelight flavor ofthesouth,the saltyflavor ofthe north,the sweetflavoroftheeastand thespicy-hot flavorofthe west”.练习2筷子chopsticks是最能反应中国饮食文化特色和老式的重要象征之一筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000数年此前无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子此外,筷子还可以作为礼仪etiquette、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品如今,筷子已经出目前全世界诸多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮句1筷子chopsticks是最能反应中国饮食文化特色和老式的重要象征之一思绪点拨本句的句子主干为“筷子是・・・之一”,译为chopsticks areone of…;“最能反应中国饮食文化特色和老式“可处理成定语从句,来修饰“重要象征,译为that can most reflect thecharacteristicsand traditionsof Chinesefood cultureo“象征”译为symbol.译Chopsticks areone ofthe importantsymbols thatcanmostreflect thecharacteristics andtraditionsofChinesefood culture.句2筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000数年此前思绪点拨本句可处理成and连接的并列句句中“悠久的”可用long来体现广有关…的记载”译为the records of.・.;“追溯到”译为be tracedback toChopstickshave alonghistoryand therecordsofthem canbe tracedback tomorethan3000yearsago.句3无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子思绪点拨本句中“无论到何时何地”可处理成状语;背面部分可用句型“it is+形容词+for sb.to dosth-“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.Wherever andwhenever,it ishard forChinese peopleto havemeals withoutchopsticks.句4止匕外,筷子还可以作为礼仪etiquette、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品思绪点拨:本句中“・・・可以作为..丁可处理成..心1^1^€^・・・的形式“此外”可以译为inaddition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“体现情感”,可译为expressing feelingsoInaddition,chopsticks canalso beused asspecial handicraftsand presentsfor etiquette,gifti ng,expressing feelingsand collection.难点注释句1白色污染指的是塑料污染plastic pollution“指的是“可译为refer to.White pollutionrefers toplastic pollution.句2不可回收的unrecyclable塑料午餐盒沿途到处都是Unrecyclable plasticlunch boxesare allalong roads.句3塑料购物袋在空中飞扬“在空中飞扬”可译为dance in the wind.Plastic shoppingbags dancein thewind.句4假如我们继续使用这些会发生什么呢?If wecontinue usingthem,what wouldhappen句5有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.One daythey mightburyus inan oceanof whiterubbish.句6那时的地球一我们共同的家园将成为一种垃圾桶dustbinThen theearth,our commonhomeland,would bea dustbin.句7为防止这个恶梦成为现实,政府间应当互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动“为防止这个恶梦成为现实”译为目的状语To preventthis nightmarefrom comingtrue;“互相紧密合作译为work closely with each other;“将U头承诺付诸实际行动”译为back upth eirverbal commitment by actions.译To preventthis nightmarefrom comingtrue,governments needto workclosely witheac hotherand backup their verbalcommitment byactions.练习3句8同步,我们应当从自身做起,为绿色环境保护出一份力“从自身做起“译为start from ourselves.译We,as individuals,should startfrom ourselvesto helpprotect thegreen environment.White pollutionrefers toplastic pollution.Unrecyclable plasticlunch boxesare allalong roads.Plastic shoppingbags danceinthewind.If wecontinue usingthem,what wouldhappen Oned aytheymight buryusinanoceanofwhiterubbish.Then theearth,our commonhomeland,would bea dustbin.To preventthis nightmarefrom comingtrue,governments needto workcloselywitheachotherand backuptheirverbalcommitmentbyactions.We,as individuals,should startfromourselvesto helpprotectthe greenenvironment.练习4唐朝Tang Dynasty被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期唐朝的首都在长安在与印度和中东the Middle East的交流中,在他们的增进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展唐朝是文学和艺术的黄金时期唐朝通过科举制度civil serviceexaminations在全国选出优秀的儒家文人Confucian literati为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚Confucian bureaucratic的支持下也日臻完善公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落难点注释句
1、2唐朝Tang Dynasty被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期唐朝的首都在长安第
个人认证
优秀文档
获得点赞 0