还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
2024年商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些商务英语在进行词语翻译时应留意的问题有哪些?英语翻译有时候考察的是翻译者英语的综合实力,词语的翻译表达更是要严谨,商务英语翻译更要留意这个问题,那么就一起来了解一下商务英语词语翻译留意事项
1.多留意常用词语,当心掉进常用意义的陷阱中常用词语很简单让翻译工作者望文生义,假如不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误例如Often anindividual mustsupply personalaccounting informationin ordertobuy acar orhome,to qualifyfor acollege scholarship,to securea creditcard,or toobtaina bankloan.Large corporationsare accountableto theirstockholders,togovernmental agencies,and tothe public.译文通常,个人为了买车、买房,为了获得高校奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料大公司有责任向其股东、政府机构和广阔公众说明公司的财务状况析此句中的governmental agencies是常用词,一见到这个词组很多翻译工作者就会立刻给出其对应语〃政府代埋机构〃表面上看来,将这个短语翻译成〃政府代理机构〃好像合情合理,但事实上该英文短语不是这个意思,而是政府机关#39;#39;之意如QA美国中心情报局,Xinhua NewsAgency新华社等都是运用agency词来表示〃机关〃之意的故译为大公司有责任向其股东政府机构〃为妥可见,常用词语更简单让人在翻译过程中摔跟头
2.勤查词典,留意一词多义英语词汇的特点是其所包含的意义往往颇具游移性vacillant和敏捷性flexible,这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而改变在英语中,一个词汇经常是集多种意义于一身,而在详细的上下文中却只有一个意义,这个意义是依靠其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此既然英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成汉语时就要充分留意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出来比如It isnot surprising,then,that theworld sawa returnto afloating exchangeratesystem.Central bankswere nolonger requiredto supporttheir owncurrencies.Floatingpolicy isof greatimportance forexport trade;it is,in fact,a convenientmethod ofinsuringgoods wherea numberof similarexport transactionsare intended,e.g.wherethe insuredhas tosupply anoverseas importerunder anexclusive salesagreement ormaintainssales representativesor subsidiarycompanies abroad.译文在这种状况下,世界各国又复原浮动汇率就不足为奇了各国中心银行也就无须维持本币的汇价了统保单对出口贸易至关重要它事实上是货物保险中的一种便利的方法,特殊适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方依据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之分析floating在上述两个句中的意思完全不一样floating exchangerate意为浮动汇率〃,即可自由浮动,完全受市场力气确定的汇率制度而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为〃统保单〃由此可见,同一个词,当和不同的词语搭配的时候,其意义是不一样的,翻译成汉语时要运用不同的词语表达这种不同的意义
3.留意词语意义的感情色调有时候,在译文中选择词语还要考虑到词语意义的感情色调这时的选词并不定有对错之分,但有精确与否、得体与否的区分以及优劣的区分在这方面做得胜利与否最能体现出一个译者的真功夫请看下面的例子A foreignbusiness representative,neither overlysympathetic towardChina noroverlydisposed againstit,would needto beconvinced ona numberof scoresbefore hecouldresponsibly commithis firmto takingan equityposition ina Chineseenterprise.译文一个对中国即无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资、与肯定中国企业形成同等股权关系之前,必需考虑很多因素分析查阅词典,sympathetic词的意义有〃怜悯的〃,rsqu;凉解的〃,〃赞同的,〃和谐的,〃合意的〃,唯独没有〃有好感的〃这样的意思假如照字典生搬硬套,怎么翻译其译文也不会通畅的因此在翻译这句话时必需充分考虑词语意义的感情色调和轻重重量,使得所传达的意义既贴切、又地道、又得体这就要本译者要专心、花时间去体会和斟酌揣摩只有这样才能生产出令人拍案叫绝的译文The underwriterrealizes thisand certainlydoes notset outto makelife difficultforhis agencycolleagues.However,he hasa jobto do.Part ofthat jobis toensure thatpeoplewho attemptto buypolicies becausethey expectto#39;#39;die soondo not(succeed infooling himand hiscompany.Field FinancialUnderstanding Guidelines,)South EastAsia,Swiss Re,p,5译文核保人相识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡”而想方设法去购实保单的人其欺瞒自己和公司的企图不能得逞(《寿险财务核保指南》,(东南地区)瑞士再保险公司)析在英语中,专有的褒义词、贬义词比汉语里的褒义词、贬义词的数量要少得多,而且英语中词语的褒贬大多数是靠二下文来确定的在翻译的过程中,一旦确立了哪些词语在上下文中属于褒义,哪些词语在上下文中属于贬义,就要在译文当中根据汉语习惯采纳具有褒贬意味的相应词语来表达原文中的中性词语的真意本例原文中succeed词的意思是gain apurpose orreachan aim,属于中性词语,汉语中往往用〃取得胜利,〃获得成效〃#39;〃达到目的来与之对应,但〃取得胜利〃,〃获得成效〃均属于褒义,〃达到目的〃属于中性意义但若该词用于表示某人做不怀好意的事情,则不能再运用〃胜利〃这样的字眼了,而将其翻译成〃达到目的〃则旗帜不够显明,爱憎不是很分明,因此在这种状况下须要运用与之相匹配的贬义词才比较恰当这里将dnot succeed翻译成不能得逞特别符合此情此景
4.细致区分词语运用的语体在商务英语中所运用的语言一般来说都是比较雅的,因为在商务交往中人们一般都比较客套,比较正式,而且所运用的往往是不带特别强烈的个人倾向的语言The homeof yourdreams awaitsyou behindthis door.Whether yourtaste beacountry manorestate ora penthousein thesky,you willfind thefollowing pagesfilledwith theworld#39;s mostelegant residences.译文打开门,恭候您的就是梦寐以求的家无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择分析上面是一则广告,该广告中的await,be,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place该广告的制作人选择了较为文静的用词当o然是有很深用意的一方面能够烘托出该种商品的名贵品质,另一方面又满意了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理这里原文的文静用词分别以恭候、企盼、宅第、〃高雅的住宅〃译出,在语体色调方面尽量与原文对应
5.留意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际状况Assuming thelaboratory tests go well,and youcan quoteus acompetitiveprice,we#39;d certainlybe ableto placemore substantialorders onaregular basis.译文若试验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们肯定会定期大量定货的分析原文中gwell的基本意思是〃进展顺当〃、〃没出差错〃但假如将Assuming thelaboratorytestsgowell翻瘴成〃若试验室检测进展顺当〃或者〃若试验室检测没出差错〃则译文强调的是检测过程这与下文的主句〃我们肯定会定期大量定货的〃所谈的内容不很相关因为检测过程JII页当与否同我们大量定货没有必定的联系译者将其译为若试验室检测合格所关注的则是检测结果而非检测过程,这符合实际状况因此,当所选择的文字不符合逻辑和实际状况的时候,就有必要调整表达方式不同的表达方式会给人带来不同的联想和结果,因而也就会产生不同的效果
6.留意表达的简洁性,使句子既简洁又达意Shipping details,including whethertransshipments areallowed.Also recordedshouldbe thelatest datefor shipmentand thenames ofthe portsof shipmentand(discharge.It maybe inthe bestinterest ofthe exporterfor shipmentto beallowedfrom anyUK portso thathe hasa choiceif,for example,some portsare affectedbystrikes.The sameapplies)for theport ofdischarge.译文装船细微环节包括是否允许转运以及装船的最终日期和装船、卸货的港口名称(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利如发生罢工等状况下,他有选择港口的余地对卸货港口亦然)分析对比原文和译文就可以发觉,译文省略掉了从译文(即汉语)的角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和其次句在译文当中被合并成为一个句子,原文中括号里面的三个句子在汉语译文当中被翻译成为三个意义明确但同时又特别短小的句子,这样做的目的是让译文更加简洁,但简洁并没有损害原文的意思,反而使得译文更加符合汉语在商务方面的表达习惯选择了恰当,得体的词语就可以为译文的精确、通顺、流畅铺平道路在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达须要本文来源网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0