还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语技巧被动语态怎么翻译2021考研英语的被动语态该怎么翻译呢?还不知道技巧的小伙伴们看过来,下面由小编为你精心准备了2021考研英语技巧被动语态怎么翻译,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!考研英语技巧被动语态怎么翻译?2021英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种第一种,被动语态的动作发出者由引出时,采用主宾颠倒的方式,即by把后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语by1Effective measuresshould betaken bythe governmenttosolve theproblem timely.2During thistransfer,traditional historicalmethods wereaugmentedby additionalmethodologies designedto interpretthenew formsof evidencein thehistorical study.1999,73第一个例句中包含被动语态,且有引出动作的发出should betaken by者,按照考研翻译的要求,可以翻译为政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题〃第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmentedby0主语是介词引出施动者因此此处也可traditional historicalmethods,by以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即新方法充实了传统的历史研究方法〃,整句话的参考译文为在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法〃试题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况lLegal stepsshould betaken toreduce thehigh ratesof trafficaccident.2Television isone ofthe meansby whichthese feelingsarecreated andconveyed—and perhapsnever beforehas itserved somuchto connectdifferent peoplesand nationsas inthe recenteventsin Europe.2005,46第一个例句中包含被动语态,此处可以转换成主动,翻should betaken译为〃必须采取法律措施来降低交通事故的高发率〃,这是符合汉语表达习惯的第二个例句的定语从句by whichthese feelingsare created and中,包含被动结构该被动结构的主conveyed arecreatedandconveyedo语是若按字面翻译,these feelingso通过电视这个手段,这些感受被引发和传递〃,这显然不符合地道汉语表达动作和之间是逻辑上的动宾关系,因此create andconvey thesefeelings可以翻译为引发和传递这些感受将其与定语从句合并之后,即得到译文”引发和传递这些感受的手段〃整句话的参考译文电视是产生和表达这些感受的手段之一一在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有〃第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉被〃字,用主动的形式表达被动的意思lWith thedevelopment ofsocial economy,cultural traditionsmust be kept.2The behavioralsciences have been slowto changepartlybecause theexplanatory itemsoften seemto be directly observedandpartly becauseother kindsof explanationshave beenhard tofind.2002,62第一个例句中包含被动语态翻译成〃文化传统必须被保持〃mustbekept,很别扭,试着去掉被〃字,译文就成了文化传统必须保留,而这完全符合汉语表达习惯第二个例句中包含被动语态字面意思为be directlyobserved,直接被观察到〃,显得较呆板,去掉被〃字后反而更符合汉语的表达:”解释的依据似乎可以直接观察到〃整句话的参考译文为行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到“第四种,译成汉语的被动句汉语的被动句不只限于带有被字句还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为……所……、由……来……”等lOver theyears,tools andtechnology themselvesas asourceof fundamentalinnovation havelargely beenignored byhistoriansand philosophersof science.1994,73,2When thathappens,it is not amistake:it ismankind sinstinctfor moralreasoning inaction,an instinctthat should beencouraged ratherthan laughedat.1997,75第一个例句中包含被动语态并且出现了have beenignored,by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将后的动作发出者翻译by成主语,则会出现这样的译文多年来历史学家和科学思翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:不是特别通顺;若采B想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了第二个例句中这个句子中有两个被动语态shouldbe和按照汉语表达习惯,可以翻encouraged ratherthan belaughed ato译为“得到鼓励、受到鼓励〃,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”整句话的参考译文为〃这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑〃第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如人们、有人、大家、我们等这种翻译方法多用于It+be+〃过去分词这样的句型+thatBut hisprimary taskis notto thinkabout themoral code,which governshis activity,any morethan a businessman isexpectedto dedicatehis energiesto anexploration ofrules of()conduct in business.2006,49,〃此例句被动语态体现在z,此被动abusinessmanis expectedto…结构并未出现其主语,但翻译成商人们被期待去…..〃不符合汉语表达习惯,•可以通过增加主语人们”来翻译即〃但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样考研翻译中被动语态的试题举例The behavioralsciences havebeen slowto changepartlybecause theexplanatory itemsoften seemto be directly observedandpartly becauseother kindsof explanationshavebeenhard tofind.2002,62But hisprimary taskisnotto thinkabout themoral code,which governshis activity,any morethan abusinessman isexpectedto dedicatehis energiesto anexploration ofrules ofconductinbusiness.2006,49以上两个试题例句中分别包含了被动语态和bedirectlyobserved is由于被动语态是考研英语翻译的重要考点之一,如果不做任何处理,expectedo直接简单翻译成被字句,不但有可能会导致译文和直接翻译成〃(可以)直接被观察到〃〃(商人)被期is expected不通顺,而且还会有扣分的危险,如果将例句的bedirectlyobserved待……〃则不太符合汉语表达习惯因此,掌握必要的英文被动语态翻译方法是必要的。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0