还剩36页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《修辞与翻译》讨译践辞译术探在翻实中如何运用各种修手法,从而提高文的表达力和艺性通过语辞译译过战分析不同言之间的修差异,帮助者更好地化解翻程中的挑修辞的定义与作用修辞的定义修辞的作用修辞的特点辞过语对语进辞让语辞张为语修是指通言手段有目的地言行修可以言更加生动形象、富有感情色修手法包括比喻、夸、反复等,能饰组语语术读鸣预修和织,从而使言更加生动优美、感彩,提高言的艺性和感染力,增强表达效言增添美感,引起者共,达到期的交流写染力更强的一种作技巧果效果修辞在翻译中的重要性修辞增添语义修辞塑造风格修辞把握语境辞赋语内当辞语对辞译修手法能够予言丰富的涵和情感色恰使用修手法,可以突出原文的言风修手法的理解和运用,有助于翻者准为译带来译贴语图彩,翻更出色的表达效果貌,使翻更加生动切确把握原文的境和意比喻修辞在翻译中的运用辞组过较来比喻是修手法的重要成部分,它通比或联系生动形象地表达思想感情译过传内们将讨在翻程中,准确理解和达比喻的涵是非常重要的下面我探几辞译应种常见的比喻修手法及其在翻中的用隐喻委婉表达贴近生活隐隐来喻能委婉地表达抽象概念,使用喻常常源于日常生活中的事语说将语比喻性言代替直白的法,增加物,抽象概念具体化,使言更加文字的优雅性和含蓄性生动形象引起共鸣当隐读鸣语恰使用喻能引起者的共,增强言的感染力和感性魅力拟人修辞在翻译中的运用为抽象概念赋予生命营造生动形象辞将赋辞将绘态拟人修无生命的事物或抽象概念予生命和人性特征,使抽象拟人修可以概念或事物生动地描成人或动物的形,使表述这译觉击译营概念更具形象化和感染力在翻中可用于生动地描述事物,增更具感染力和视冲力,有助于在翻中造出生动形象强表达的感染力和形象感夸张增强语义效果突出重点信息12张辞过对张显夸修通事物的描述或夸手法可以凸重点信息,引语读鸣动作作出极端化处理,增强义起者的注意力和共表达的强度和感染力营造特定情感生动形象化34当张辞营张辞适使用夸修可以造特夸修能够以生动形象的方愤绘场定的情感效果,如喜悦、怒、式描景,增强表达的形象感术惊奇等和艺性比较修辞在翻译中的运用较辞来调对关辞译过比修是一种用强比系的重要修手法,在翻程中能帮助表达更当现读加生动形象运用得可以增强文本的表力,加深者的理解和印象对比修辞在翻译中的运用突出差异增强对比对辞当对辞比修可以突出两个事物之间适运用比修,可以增强文章显区别扬顿让的差异,更好地凸特点和的抑挫,表达更加生动有力这译时传在翻有助于达原意强化表达对辞语让译击比修能强化原文的义,文更具冲力和感染力反语修辞在翻译中的运用反语的定义反语在翻译中的应用反语的翻译技巧语辞过将扬译过当语传隐语语反是一种修手法,通正面或褒的在翻程中,恰使用反可以达藏•准确把握原文的境和气词语负贬产讽语寻当语传语用于面或义的情况,从而生刺的意义,增强言的幽默感和深度•找恰的言表达方式达反效果的效果过译•避免度翻造成意义偏离夸张修辞在翻译中的运用定义作用翻译要点张过张辞译时张夸是指通夸大或夸大某些夸修能突出重点、增强表在翻要保持原文的夸特来读传态当传语特点引起者注意、增强感达力,达的情感、度和价点,恰地达的言风格辞染力的修手法值取向重复修辞在翻译中的运用辞辞过语来营重复修是一种常见的修手法,通重复言成分突出主旨、强化情感、节译当辞传内造奏美在翻中恰运用重复修,可以更好地达原文的涵和情感同语复述重复使用相同或相近的增强语意的描述性12词语词词对使用同义或近义原有表过进调通反复使用相同或相近意义述行补充和强词语来调观的强某个概念或点提高信息的清晰度3过来关键传通重复表述确保信息的达效果递进修辞在翻译中的运用层层深入进辞过进层层渐进语递式修通逐步推、深入的方式突出重点,加强义的力度推进强化进辞将进层层让读产鸣递式修可以主旨逐步推、加强,者生代入感和情感共层层推进进辞译过层层进辞关键语递式修在翻中通逐步递升、推的修方式突出信息,增强义力度对偶对称优美突出主题弘扬文化对辞过词语译当对对现语偶是一种修手法,通短句子之间在翻中恰使用偶能够突出文本的中心偶体了中国古典文学的言特点,在翻语结对称来语节读译继这传扬、法构增强言的音韵美和奏思想,加深者的理解中承一统有助于弘优秀的中华文感化倒装修辞在翻译中的运用辞词语顺颠辞译这辞倒装修指把或句子序倒的修手法在翻中运用种修手法可以语增强言的表达力和韵律感倒装句颠覆常规语序突出重点信息12将词谓语语词宾语语过调语倒装句动或前置,与正常的主-动-的序不通整序,倒装句可以突出句子中最重要的信息同增强语气张力实现修辞效果34规语带语译辞倒装句的非常序往往有更强的气和表达效果在翻中使用倒装句可以达到更生动形象的修效果悬置句什么是悬置句悬置句的作用悬置句在翻译中的运用悬辞语语调结置句是一种修手法,把主要信息放在句可以突出重点信息,增加句子的韵律感和需要根据言和文化差异,合理整句子读张译顺子后面,引起者注意义力构,确保文自然通修辞中的省略手法辞现简赅译过修手法中的省略体了言意的表达方式,在翻程中起着重要作用通过语谓语状语语语张节省略主、或等言成分,可以突出主旨、增强言的力和奏感,时战译当辞译畅同也挑着者的理解能力适运用省略修能够使翻更加高雅流省略主语隐含语境语言表达的灵活性文化差异的反映语让语简当语辞语语习惯省略主可以句更集中洁,突出动恰使用省略主的修手法,可以增加不同言和文化中,主省略的和程状态时赖语让读语让语作或,同依上下文境者自言表达的灵活性,文字更有生动感和度各不相同,反映了言表达的文化差异语行补充主信息感染力省略谓语优点注意事项示例谓语语简谓语时证省略可使句洁明了,省略需注意保句意完中文他很高兴英文译语协调过避免重复,突出重点在翻整、与上下文境多He wasvery happy.语顺中可根据上下文灵活运用使用可能影响句通性省略状语简洁明了突出重点12状语简过状语省略可以使句子更加洁通省略,可以突出句子的饰内语显明了,去掉多余的修成分核心容,使意更加凸表达隐喻语言优美34状语营当状语语巧妙地省略可以造特定适的省略能使言更加语隐畅习惯的境,增加表达的喻性优美流,符合自然的表达人称转换修辞在翻译中的运用称转换辞过语称来人是一种常见的修手法,通改变言主体的人,增强表达效果在译践称转换语译翻实中,合理运用人能够提高言的感染力,增强文的感染力第一人称自我表达身临其境独特角度称让读过称现独从第一人的视角叙述,可以更直接地表达使用我的视角,可以者更好地代入故通第一人的视角,可以呈一种特的历节历贴给鲜亲个人的想法、感受和经,增加了叙述的真事情,感同身受主人公的经、近生活的视角,人以新感和和力实性和感染力第二人称直接沟通建立亲和表达感受强调重点称读称读称过称语使用第二人可以直接向者第二人能拉近与者/听众运用第二人可以更好地表达通第二人的言,可以突议语亲说话态语内读/听众发出命令或强烈建,增的距离,使言更加切和生者的情感度,增强言出重点容,引起者/听众的语挚鸣强言的真感和号召力动,更容易引起共的感染力注意第三人称角色观察称为读观写内第三人叙述能者提供更加客全面的角色描,有助于展示人物性格特点和心世界全知视角称赋现内独维过第三人视角予以全知全能的地位,能够展人物的心白和思程客观记录称观调第三人能够以更加中立、客的笔描述事物,避免个人偏见和情感影响翻译中修辞手法的运用策略译过辞译质语在翻程中,有效运用各种修手法可以帮助提高翻量,增强篇的美感和这译辞应内语表达力需要翻者掌握不同修手法的特点和用方法,根据原文容和选择境合适的策略传神翻译保留原味用心体会巧妙表达传译译语础译顺神翻要忠实于原文,保留的真实声音者需深入理解原作的言和文化背景,在保持忠实的基上,翻要做到通流内蕴创图内畅当词语让读和风格特点,忠实反映作品的容和意用心体会的作意,捕捉作品的在韵,找到恰的表达,者感受到味原作的魅力信雅达忠实传达优雅表述恰当表达传证内础畅标语选择贴当信雅达的核心是准确达原文信息,忠实再在保容忠实的基上,运用优美流的根据目言和文化背景,最切恰现图词语辞原作意表述形式的和措通俗化简洁易懂贴近读者生动形象增强吸引力将杂术语关读识倾让译通俗化是复的概念和通俗化注者的背景知和通俗化向于使用生动形象的通俗化能文更有趣味性和转换为认们语读读阅读通俗易懂的表达方式,知水平,采用他熟悉的比喻、比喻和实例,使抽象概可性,增强者的兴趣读维进读鸣验使者能更容易理解和接受言和思模式行表达念具体化,引起者共和体翻译案例分析节将讨译译辞应诗本深入探不同文体的翻案例,分析翻中修手法的用从歌、小说闻报现辞译到新道,全方位展修在翻中的重要性诗歌翻译传神翻译文化差异12诗独语诗蕴歌具有特的韵律和言美不同文化背景的歌往往含译时应独内感,翻力求保留原作的形特的文化涵,需要准确理解顾式美和意境和巧妙兼韵律转换意境表达34语标语节传诗内从源向目的奏和格律准确达原的意境和思想转换诗译难诗译标是歌翻的重点和点涵是歌翻的核心目之一小说翻译保留原著风格文化元素转译译说时说蕴隐在翻小,需要尊重原的文学小中含的文化背景和喻需创过转让读作风格,避免多的改动和生硬要精准地化,者更好地理解内的表达原作涵人物性格塑造语句流畅性过辞辞通修手法如比喻、拟人等,突运用重复、倒装等修手法,确保传创译语顺出人物的性格特点,达原的作翻后的句通易懂,与原文风图意格相符新闻报道翻译新闻报道的特点翻译的关键技能注重语言风格翻译技巧训练闻报简闻报译译闻报译语过践馈闻报新道以快速、洁的方式新道翻要求翻者具备新道翻需要注重言的通大量实与反,新道传关简译断对语递信息,需要准确地捕捉核心深入理解上下文、快速提取洁性、生动性和易懂性,使原翻者可不提升言风格传闻关键这键当辞译传质事实,达新的要素信息、运用恰修手法的文的意义在文中得到准确的把握能力,提高作品量对译来说战翻是一大挑能力达翻译质量评估译质评对译终检验关译这翻量估是翻工作的最,乎翻成果的准确性和完整性一过进程需要从多个角度行全面的分析和考量修辞评判标准准确性妥切性辞当辞语语修手法使用是否恰,能否准确修手法是否与境和料相匹传预达的思想感情配,能否达到期效果美感性创新性辞营辞规给修手法是否可以造出优美动修手法是否能突破常,人以语人的言风格耳目一新的感受案例分析诗歌翻译小说翻译新闻报道翻译诗静为译鲁传译为闻报为以一首歌《夜思》例,分析英版本以迅先生作品《阿Q正》的英例,以一篇涉及经济政策变化的新道例,辞译现讨现译辞中修手法的运用英版本重了原文探在突出人物性格、刻画社会实等方分析英版如何运用倒装、省略等修手过语来译张语辞语传简传的意象和韵律,通准确比喻和委婉表面,英版运用了夸、反等修手法法,使义达更明,信息递更有力诗达人的意境和情感改进建议提高词汇精准度灵活运用比喻修辞适当保留重复修辞译词语传辞译时对辞语确保翻中使用的准确达原文的修在翻比喻,可在不改变原意的前提下,采于原文中的重复修,可在不影响言通当辞顺效果,避免失真或生硬用恰的替代性修手法性的情况下予以保留。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0