还剩28页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《大学英汉翻译》课程简介本课程旨在提高学生翻译技能,培养翻译人才课程内容涵盖翻译理论和实践,包括英汉互译、翻译技巧、翻译策略等翻译的重要性促进文化交流拓展知识视野打破语言障碍,促进不同文化之接触不同的思想和观点,开阔眼间的相互理解和交流界,提高认知水平推动经济发展提升个人竞争力在国际贸易、科技合作、旅游等掌握翻译技能,提高个人在职场领域发挥重要作用,促进经济增和社会中的竞争力长翻译工作的类型语言互译口译字幕翻译本地化翻译将一种语言的文本翻译成另一在口头交流中将一种语言转换为电影、电视剧、视频等提供将产品、软件、网站等内容翻种语言,例如英译汉或汉译英成另一种语言,例如会议口译字幕翻译,方便不同语言的观译成目标语言,并根据当地文或同声传译众理解化进行调整翻译的模式和过程理解原文1准确把握原文意思选择翻译模式2直译、意译、等值翻译翻译实践3运用技巧,实现翻译校对修改4确保译文准确流畅翻译是一个复杂的过程,需要多方面考虑翻译模式选择取决于原文内容和翻译目的翻译实践中,要灵活运用翻译技巧怎样成为一名优秀的翻译扎实的语言基础丰富的文化知识精通源语言和目标语言,包括词汇、语法和文化背景了解不同文化背景下的习俗、价值观和表达方式掌握语言的细微差别,例如语体、语调和风格能够准确地理解和传达文化差异,避免误解翻译的基本技巧理解原文选择合适的译文12准确理解原文意思,把握的意图和写作风格根据语境和目标读者选择合适的译文,确保译文通顺自然注意语言表达保持原文风格34用词准确,语法正确,避免出现语法错误和逻辑错误尽可能地保留原文的风格,包括语气、语调和修辞手法如何掌握词汇和语法扩大词汇量学习语法规则练习多阅读英文书籍、文章和新闻,积累词汇理解英语语法结构,掌握句子成分和语法的多做练习,巩固所学知识,熟练运用语法规基本原理则如何理解语境和文化差异文化背景语境分析
1.
2.12每个语言都包含其独特的文化背景,翻译时需充分理解源语翻译过程中需要结合上下文,分析句子或段落中的语境,才言的文化背景能准确理解原文意思文化差异语言差异
3.
4.34不同文化之间存在差异,翻译时需注意处理文化差异,避免英语和汉语在语言结构和表达习惯方面存在差异,翻译时需出现误解或文化冲突注意这些差异如何处理语言歧义和隐喻词义辨析隐喻翻译歧义消除英语和汉语表达方式差异,需仔细辨析词汇英语和汉语的隐喻表达方式不同,需要将隐针对原文中的歧义,利用语境信息和逻辑推的多重含义,结合语境选择最恰当的译法喻翻译成目标语言的对应隐喻,或解释其含理,选择最符合原文意思的翻译义如何进行段落和篇章翻译理解整体意思1首先要弄懂段落或篇章的中心思想划分层次结构2识别段落的逻辑结构,如总分、并列、递进等逐句翻译3根据语境和语法,准确地翻译每个句子整合修饰词4将修饰词和从句整合到对应的主句中翻译段落和篇章需要考虑上下文和语境,保持语言流畅,避免出现语法错误和逻辑错误此外,应注意原文的风格和语气,将其翻译成目标语言的对应表达方式如何处理语体和语调差异书信语体演讲稿语体口语语体新闻语体英文书信使用较为正式的语言演讲稿语体注重生动形象,常口语语体较为随意,常使用俚新闻语体追求客观公正,语言,常使用被动语态,避免口语使用修辞手法,用词简洁明快语、缩略语和语气词,更具生简洁准确,避免感情色彩化表达活气息常见的英汉翻译错误及纠正词义错误语法错误理解偏差导致词义错误,例如将英语和汉语语法差异导致错误,“house”翻译成“房子”,而应根据例如将英语的被动语态直接翻译语境选择更合适的词语,比如“住成汉语的被动语态,而应根据汉宅”或“房屋”语语法调整语序文化差异语体错误文化差异导致翻译错误,例如将忽略语体差异,例如将正式文体西方文化习俗直接翻译成汉语,翻译成口语化文体,而应根据原而应考虑汉语文化背景,进行适文的语体选择合适的翻译风格当调整英语和汉语的不同语序英语语序汉语语序英语通常采用主语-谓语-宾语的语序主语通常位于句首,谓语紧汉语则通常采用主语-宾语-谓语的语序主语通常位于句首,宾语随其后,宾语位于谓语之后位于主语之后,谓语位于宾语之后例如,The dogchases the cat,主语是The dog,谓语是例如,狗追猫,主语是狗,宾语是猫,谓语是追chases,宾语是thecat英语和汉语的虚词使用差异语法功能差异词类差异
1.
2.12英语虚词主要表达语法关系,英语虚词种类较少,汉语虚词汉语虚词则更灵活,表达语法种类繁多,包括助词、介词、和语义关系副词等位置差异翻译策略
3.
4.34英语虚词位置相对固定,汉语翻译时,要根据语境和语法关虚词位置更灵活,可以出现在系选择合适的虚词,以保证翻句子的不同位置译的准确性和流畅性英语和汉语的习惯用语差异语言习惯文化差异不同语言都有其独特的表达习惯例如,英语中用break aleg习惯用语通常反映了特定文化的价值观和生活方式例如,英语表示“祝你好运”,而汉语中则用“祝你成功”中的“a pieceof cake”表示“易如反掌”,而汉语中则用“小菜一碟”翻译时,要避免直译,要根据目标语言的习惯用语进行调整例如,英语中的“kick thebucket”翻译成汉语的“寿终正寝”,而不是翻译时,要考虑文化差异,避免造成误解例如,英语中的“pull“踢桶”someones leg”翻译成汉语的“开玩笑”,而不是“拉某人的腿”英语和汉语的修辞手法差异比喻拟人英语比喻常用“A islike B”,汉语英语拟人化常用“A doessth.”,常用“A如B”汉语常用“A有人性化行为”排比对偶英语排比句式灵活,汉语排比追英语对偶强调词性对应,汉语对求节奏和音韵和谐偶注重字数相等、结构相同、音韵和谐英语和汉语的标点符号差异逗号句号问号感叹号英语中逗号常用于列举、连接英语句号用于句末,汉语句号英语问号用于疑问句句末,汉英语感叹号用于感叹句句末,短语和从句,汉语中逗号主要用于句末和分隔句子成分语问号用于疑问句句末和句中汉语感叹号用于感叹句句末和用于列举和分隔句子成分句中英语和汉语的文化差异汉字文化礼仪文化艺术表达汉字具有独特的象形和会意特性,表达了中英语文化强调个人主义,而汉语文化则更注英语表达倾向于直白和逻辑,而汉语则更注国文化中重视意象和象征的传统重集体主义和礼仪,这体现在语言表达的微重意境和含蓄,在诗歌、绘画等艺术形式中妙差别上体现得尤为明显如何翻译法律和商务文件法律文件翻译商务文件翻译专业术语法律文件翻译要求严谨准确,必须确保语言商务文件翻译需要考虑文化差异和商业礼仪法律和商务文件涉及大量专业术语,需要准表达准确无误,避免任何歧义,确保译文简洁明了,易于理解确翻译,并注意文化差异如何翻译科技和医疗文献专业术语科技和医疗文献含有大量专业术语,需要准确翻译,避免误解严谨性确保翻译内容准确无误,符合科学规范,避免错误信息传播国际化科技和医疗领域具有国际性,需要考虑不同文化和语言背景的差异如何翻译文学和新闻作品文学翻译新闻翻译文学翻译需要传达原文的艺术性,注重意新闻翻译要求准确、简洁、快速境、情感、风格译者需要掌握新闻写作的规范和特点,并译者需要理解作品的文化背景和的写作意能快速理解原文信息,以确保翻译的时效图,才能准确地传达原文的精髓性如何运用互联网和工具CAT互联网资源工具
1.
2.CAT12互联网为翻译工作提供了丰富CAT工具,如Trados、的资源,例如词典、翻译网站MemoQ,可以帮助翻译人员提、在线翻译工具等高效率,保证翻译质量在线平台社交平台
3.
4.34一些在线平台,如Upwork、翻译人员可以通过社交平台,Fiverr,为翻译人员提供接单和如LinkedIn、微信群,与同行工作机会交流学习如何提高翻译的效率和质量熟练掌握翻译技巧充分利用翻译工具多练习,提升翻译速度和准确性理解各种翻译技巧,有效处理不使用CAT工具和翻译记忆库,提高效率和一致性善用在线翻译工同语言间的差异具,辅助翻译过程注重翻译质量控制持续学习和积累反复校对,确保翻译的准确性和流畅性与其他翻译人员合作,互不断学习新的翻译知识和技能,扩大词汇量,积累翻译经验相审核和改进如何进行翻译质量控制准确性流畅性
1.
2.12准确性是翻译质量的核心译文应与原文意思一致,避免误译文应流畅自然,符合目标语言的语法和语义规范,避免生解和错误硬和不通顺风格一致完整性
3.
4.34译文应与原文的风格保持一致,包括语气、措辞和语体译文应完整地涵盖原文的所有内容,避免遗漏或添加信息如何进行翻译项目管理项目规划团队管理质量控制工具使用确定项目目标、范围、时间表分配任务、协调进度、沟通反制定质量标准、进行阶段性检运用翻译管理软件、翻译记忆、预算、资源和团队馈、解决冲突查、确保翻译质量库等工具,提高效率翻译职业发展前景国际化多语言全球化趋势下,翻译需求不断增长掌握多种语言,可拓展职业选择团队合作持续学习翻译项目往往需要团队协作不断提升翻译技能,保持竞争力如何获得翻译资格认证认证考试行业经验许多国家和地区都提供翻译资格认证考试丰富的翻译经验也是获得认证的重要因素,例如CATTI考试和NAATI考试考试内通过参与翻译项目,积累经验,并不断容通常涵盖翻译理论、实践和专业知识提升翻译技能许多翻译机构和组织要求翻译人员具备一通过考试可以证明翻译人员的专业水平和定时间的翻译经验,并提供相关证明能力,提高其在翻译行业的竞争力翻译学习和实践建议理论学习实践训练深入了解翻译理论知识,学习翻积极参与翻译实践,积累翻译经译方法和技巧验,提升翻译技能持续改进保持兴趣不断学习新的翻译知识,并积极保持对翻译的热情和好奇心,积寻求反馈和建议,提升翻译水平极探索翻译领域翻译伦理道德问题诚信和保密尊重版权避免歧视翻译人员必须遵守诚信原则,忠实地传达原翻译人员必须尊重原文的版权,获得授权后翻译人员应避免在翻译过程中使用带有歧视文的含义,并保持对客户信息的保密才能翻译和发布作品性或不尊重的语言,确保语言的公平和包容总结和展望本课程为同学们提供了翻译的基础知识和实践技能希望同学们能够学以致用,不断提升自己的翻译能力。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0