还剩32页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
安徒生童话故事优选(篇)安徒生童话故事优选(篇)15在学习、工作或生活中,大家对童话都不生疏吧,童话故事通过丰富的想象、幻想和夸张手法来编写适合于儿童观赏的故事,都有哪些经典的童话故事呢?以下是我整理的安徒生童话故事,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有须要的挚友安徒生童话故事1有一个小女孩,在过圣诞节时,在外游荡,最终怀着美妙地愿望去世了,她的表情是那么的纯净,那么的安祥,边上没有一个人为她举办葬礼……为什么?为什么我们有厚厚的棉衣穿她却没有;我们有厚厚的棉帽子棉手套她却没有;为什么我们可以坐在暖和的教室里读书而她却要在寒冷的街上卖火柴这一切的一切都是为什么?当时的人们为什么会那么冷酷无情?虽然他们都从小女孩的身边走过,但都忽视小女孩自顾自的向前走去,并不伸出他们的爱心之手来帮助小女孩啊!假如当时有一个人伸出他们的救济之手那么小女孩就不会去世莫非我们我们生活在这样一个大同社会还不懂的知足么,还不好好学习么?我们和那些孤苦伶仃的人比起来我们真的是比他们好多了,都无法用语言来形容了,我只有用我的行动来表达我对他们的怜悯之心我们肯定要好好学习啊!miserable creature,yet heunderstands very well howto wriggleand lurkabout.They expectfriends in the elfin hill,grand company,too;but whothey aretheearthworm would not say,or,perhaps,he reallydid notknow.All thewillothewisps areorderedto bethere tohold atorch dance,as it is called.The silverand goldwhich isplentifulin thehill will be polishedand placedout in the moonlight.nWho can the strangersbe askedthe lizards;what canthe matterbe Hark,what a buzzing and humming there is!Just atthis momentthe elfin hill opened,and an old elfinmaiden,hollow behind,came trippingout;she was the oldelf kingshousekeeper;and adistant relativeof thefamily;therefore she wore anamber hearton themiddle ofher forehead.Her feetmovedvery fast,trip,trip;good gracious,how she could tripright down to thesea tothenightraven.You areinvited to the elf hill forthis evening/said she;but willyou dome agreatfavor andundertake the invitations yououghtto dosomething,for you have nohousekeepingto attendto asI have.We aregoing tohave somevery grandpeople,conjurors,who havealways somethingto say;and thereforethe oldelf kingwishes tomake a greatdisplay.1Who isto beinvited askedthe raven.NAII the world maycome to the greatball,even humanbeings,if theycan onlytalkin theirsleep,or dosomething afterour fashion.But for the feastthe companymust be carefullyselected;we canonly admitpersons ofhigh rank;I have had adisputemyself with the elf king,as hethought wecould not admit ghosts.Themerman and his daughtermustbeinvited first,although itmay notbe agreeable tothem toremain solong ondry land,but theyshall havea wetstone tosit on,orperhaps somethingbetter;so I think theywill notrefuse thistime.We musthave allthe old demonsof the first class,with tails,and thehobgoblins andimps;and thenIthink weought notto leaveout thedeathhorse,or the gravepig,or even the churchdwarfalthough they do belongto theclergy,and arenot reckonedamong ourpeople;but that is merelytheir office,they arenearly relatedto us,and visitus veryfrequently.Croak,said thenightraven ashe flewaway with theinvitations.The elfinmaidens werealready dancingon the elfhill,and theydanced inshawlswoven frommoonshine andmist,which lookvery prettyto thosewho likesuch things.The largehall within the elfhill wassplendidly decorated;the floorhad beenwashedwith moonshine,and thewalls hadbeen rubbedwith magicointment,so that theyglowed liketulipleaves in the light.In thekitchen werefrogs roastingon thespit,anddishes preparingof snailskins,with childrensfingers in them,salad ofmushroom seed,hemlock,noses andmarrow ofmice,beer from the marshwomans brewery,andsparkling saltpetrewine from thegravecellars.These were all substantialfood.Rustynails andchurchwindow glassformed thedessert.The oldelf kinghad hisgold crownpolishedup withpowdered slatepencil;it waslike thatused bythefirstform,and verydifficultfor anelf kingto obtain.In thebedrooms,curtains werehung upand fastenedwiththe slimeof snails;there was,indeed,abuzzing andhummingeverywhere.Now wemust fumigatethe placewith burnthorsehair andpigs bristles,and thenIthink I shall havedone mypart/said theelf manservant.Father,dear,said the youngest daughter,may Inow hearwho ourhighbornvisitors areWell,I supposeI musttell younow,he replied;two of my daughtersmustprepare themselvesto bemarried,for themarriages certainlywill takeplace.The oldgoblinfrom Norway,who livesin theancient Dovre mountains,and whopossessesmany castlesbuilt ofrock andfreestone,besides agold mine,which isbetter thanall,so it is thought,is comingwith histwo sons,who areboth seekinga wife.The oldgoblinis atruehearted,honest,old Norwegiangraybeard;cheerful andstraightforward.I knewhim formerly,when weused to drink togetherto ourgood fellowship:he camehereonce tofetch his wife,she isdead now.She was the daughterof theking of thechalkhills atMoen.They sayhe tookhiswifefrom chalk;I shallbe delightedto seehimagain.It issaid that the boysare illbred,forward lads,but perhapsthat is not quitecorrect,and theywill becomebetter asthey growolder.Let mesee thatyou knowhowto teachthem goodmanners.And whenare theycoming askedthe daughter.That dependsupon windand weather;said theelf king;they traveleconomically.They willcome when there isthe chanceof aship.I wantedthem tocomeover toSweden,but the old manwas notinclined totake myadvice.He does1not goforward withthe times,and thatI do not like.Two willolhewispscame jumpingin,one quickerthan theother;so ofcourse,onearrived first.They arecoming!they arecoming!he cried.Give memy crown,said theelf king,and letme standin themoonshine.The daughtersdrew on their shawlsand boweddownto the ground.There stoodthe old goblinfrom theDovremountains,with hiscrown ofhardened iceand polishedfircones.Besides this,heworea bearskin,and great,warm boots,while his sons wentwiththeir throatsbare andwore nobraces,for they were strongmen.Is thata hillsaid theyoungest of the boys,pointing to theelfhill,we shouldcallit a hole inNorway.Boys,said the old man,aholegoes in,and ahill standsout;have youno eyesin1your heads,Another thingthey wonderedat was,that theywere ablewithout troubletounderstand thelanguage.Take care,said theold man,or peoplewill thinkyouhave not beenwellbrought up.”Then theyentered theelfin hill,where theselect andgrand companywereassembled,and soquickly hadthey appearedthat theyseemed tohave beenblowntogether.But foreach guestthe neatestand pleasantestarrangement hadbeen made.The seafolks satat tablein greatwatertubs,and theysaid itwas justlike beingathome.All behavedthemselves properlyexcepting thetwo youngnorthern goblins;they puttheir legson the table and thought theywereallright.Feet offthe tablecloth!said theold goblin.They obeyedbut notimmediately./Then theytickled theladies whowaited attable,withthefircones,which theycarriedin theirpockets.They tookoff theirboots,that theymight bemore atease,and gavethemto theladies tohold.But theirfather;theold goblin,was verydifferent;he talkedpleasantlyabout thestately Norwegianrocks,and toldfine talesof thewaterfallswhich dashedover themwith aclattering noiselike thunderorthesound of an organ,spreading theirwhite foamon everyside.He toldof thesalmon thatleaps in therushing waters,while thewatergod playson hisgolden harp.He spokeof thebrightwinter nights,whenthesledge bellsare ringing,and theboys runwith burningtorchesacross thesmooth ice,which isso transparentthat theycan see the fishesdart forwardbeneaththeir feet.He describedeverything soclearly,that thosewho listenedcouldsee itall;they couldseethesawmills going,the menservantsand themaidens singingsongs,and dancinga rattlingdance,when allat oncetheold goblin gavetheoldelfinmaiden akiss,such atremendous kiss,and yettheywerealmost strangersto eachother.Then theelfin girlshad todance,first in the usualway,and thenwith stampingfeet,which theyperformed verywell;then followedthe artisticand solodance.Dearme,how theydid throwtheir legsabout!No onecould tellwhere thedance begun,orwhere itended,nor indeedwhich werelegs andwhich werearms,for theywere allflyingabout together,like theshavings in a sawpit!And thenthey spunround soquicklythatthedeathhorse and the gravepigbecame sickand giddy,and wereobliged to leavethetable.Stop!cried theold goblin,is thatthe onlyhousekeeping theycan performCantheydoanything morethan danceand throwabout theirlegs,and makeawhirlwindYou shallsoon seewhat theycan do/said theelf king.And thenhe calledhisyoungest daughterto him.She wasslender andfair asmoonlight,and themostgraceful ofall thesisters.She tooka whitechip inher mouth,and vanishedinstantly;this was her accomplishment.But theold goblinsaid heshould notlike hiswife tohavesuch anaccomplishment,andthoughthis boyswould havethe sameobjection.Another daughtercould makea figurelike herselffollow her,as ifshe had a shadow,which noneof thegoblin folkever had.The thirdwas ofquite adifferent sort;she hadlearntin thebrewhouse of the moorwitch howto lardelfin puddingswith glowworms.She willmakeagood housewife/said theold goblin,and thensaluted herwithhis eyesinstead ofdrinking herhealth;for hedid notdrink much.Now came the fourthdaughter;with alarge harpto playupon;and whenshestruck thefirst chord,every onelifted upthe leftleg for the goblinsare leftlegged,and atthe secondchord theyfound theymust alldo justwhat shewanted.That isa dangerouswoman,said theoldgoblin;and thetwo sonswalked out ofthe hill;they hadhad enoughof it.And what canthenext daughterdo”asked theoldgoblin.I have learnt everythingthat isNorwegian,said she;and I will nevermarry,unless I can goto Norway.Then heryoungest sisterwhispered totheoldgoblin,That isonly because shehas heard,in aNorwegian song,that whentheworldshall decay,the cliffsof Norwaywillremain standinglike monuments;and shewants toget there,that shemay besafe;for she issoafraid ofsinking/nHo!ho!said theoldgoblin,“is thatwhat shemeans Well,whatcanthe seventhandlast doThesixth comesbefore theseventh,said theelfking,for hecould reckon;butthe sixthwouldnotcome forward.I canonly tellpeople thetruth,said she.No onecares for me,nor troubleshimselfabout me;and I have enoughto doto sewmy graveclothes.So theseventh andlast came;and whatcould shedo Why,shecouldtell stories,as manyas youliked,on anysubject.安徒生童话故事5在一个既空旷又风儿适度的地方,有许多的人都喜爱放风筝也有许多的人喜爱观看放飞的风筝,那是因为被放飞的风筝会显得特别的漂亮和轻快可是却几乎没有人会留意到拴在风筝下面的那根长长的风筝线,因为它实在是太渺小了,就像隐形的一样大家有没有想过,假如没有风筝线,那么风筝还怎么可能逍遥自在的翱翔于天空之中;假如没有风筝线,那么风筝又怎么可能收到人们观赏的.目光和赞美的话语呢?风筝就像是集万千宠爱于一身,拥有着光鲜亮丽外表的明星而风筝线就像是没有多少人知道的躲在角落里静默工作的幕后人员假如没有风筝线把风筝‘举‘得老高,那么就算这个风筝本身的模样再怎么美丽,质地再怎么样的优良,也不会有过多的人知道它只有风筝线利用风儿渐渐的护送风筝来到天空中,甚至最终去到那最高最广袤的天空之上,自由翱翔!去接受众人观赏的目光和赞美的话语!总之风筝离不开风筝线风筝线也离不开风筝,它们两个必需相互协作才能发挥作用所以,来自于幕后的力气同样强大!安徒生童话故事6有一次,跳蚤、蚱蠕和跳鹅(注这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅的胸骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,就可以使它跳动)想要知道它们之中谁跳得最高它们把全部的人和任何情愿来的人都请来参观这个宏大的场面它们这三位闻名的跳高者就在一个房间里集合起来对啦,谁跳得最高,我就把我的女儿嫁给谁!国王说,因为,假如让这些挚友白白地跳一阵子,那就未免太不像话了r跳蚤第一个出场它的看法特别可爱它向四周的人敬礼,因为它身体中流着年轻小姐的血液,习惯于跟人类混在一起,而这一点是特别重要的接着蚱蠕就出场了,它的确很笨拙,但它的‘身体很好看它穿着它那套天生的绿制服此外,它的整个外表说明它是出身于埃及的一个古老的家庭,因此它在这儿特别受到人们的敬重人们把它从田野里弄过来,放在一个用纸牌做的三层楼的房子里——这些纸牌有画的一面都朝里这房子有门也有窗,而且它们是从美人身中剪出来的我唱得特别好它说,甚至个本地产的蟋蟀从小时候起先唱起,到现在还没有获得16一间纸屋哩它们听到我的情形就嫉妒得要命,把身体弄得比以前还要瘦了跳蚤和蚱螭这两位毫不模糊地说明白它们是怎样的人物它们认为它们有资格和一位公主结婚跳鹅一句话也不说不过据说它自己更觉得了不得宫里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,跳鹅是来自一个上等的家庭那位因为从来不讲话而获得了三个勋章的老顾问官说,他知道跳鹅有预见的天才人们只须看看它的背脊骨就能预知冬天是温柔还是寒冷这一点人们是没有方法从写历书的人的背脊骨上看出来的r好,我什么也不再讲了!”老国王说,我只须在旁看看,我自己心中有数现在它们要跳了跳蚤跳得特别高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳这种说法太不讲道理蚱蠕跳得没有跳蚤一半高不过它是向国王的脸上跳过来,因此国王就说,这简直是可恶之至跳鹅站着深思了好一会儿;最终大家就认为它完全不能跳r我希望它没有生病宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下r嘘它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了她坐在一个矮矮的金凳子上国王说谁跳到我的女儿身上去,谁就要算是跳得最高的了,因为这就是跳高的目的不r过能想到这一点,倒是须要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑它的腿长到额上去了所以它就得到了公主r不过我跳得最高跳蚤说但是这一点用处也没有!不过尽管她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍旧要算跳得最高但是在这个世界里,一个人假如想要使人望见的话,必需有身材才成跳蚤于是便投效一个外国兵团据说它在当兵时牺牲了那只蚱蠕坐在田沟里,把这世界上的事情细致思索了一番,不禁也说身材是须要的!身材是须要的!于是它便唱起了它自己的哀歌我们从它的歌中得到了这个故事——这个故事可能不是真的,虽然它已经被印出来了(年)1845这是一个有风趣的小故事,发表于年,这里面包含着一些似是而非的“真理,事1845实上是对人间某些世态的讽刺跳蚤跳得特别高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳但是在这个世界里,一个人假如想要使人望见的话,必需有身材才成谁跳到我的女儿身上去,谁就要算跳得最高的了……不过能想到这一点,倒是须要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑事实上跳鹅跳得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手记中说当几个孩子要求给他们讲一个故事的时候,我灵机一动就写出了这个《跳高者》」安徒生童话故事7刚步入小学的大门,我就被《安徒生童话故事》的内容深深吸引,这本书里,每一个故事都会给我带来启发我读完《丑小鸭》这个故事,觉得它很精彩丑小鸭它一生下来,因为生得很丑,人们和动物们都不喜爱它寒冷的冬天,它在森林里受尽了熬煎后来它靠自己的努力,最终飞起来它成了一只漂亮的天鹅丑小鸭变天鹅靠的正是她自己的努力它告知我们无论做什么事,不要怕自己笨,只要专心去做,就肯定能胜利的《安徒生童话故事》如同一朵鲜花,绽放在我们每个人的心里安徒生童话故事8从前,有位住在瑞士的老伯爵只有一个儿子,可这儿子傻傻的,什么也学不会父亲于是对儿子说听着,儿子我已经尽一切努力教你,可你什么都没学会我替你找了个出名的导师,你上他那儿去,看他能不能教你点什么就这样,年轻人被送到另外一座城市,在那里学了一年年底他回到家,父亲问他儿子,你这一年学了点什么?父亲,我学会了狗语主啊,可怜可怜我们吧!”父亲叫起来,这就是你所学的?我要把你送到另一个城市去,另找一位导师于是,年轻人又被送去和另一位导师学了一年回来时父亲问在这个世界上,有我们这些生活在华蜜而欢乐的家庭里的孩子,我们有父母的疼爱,有老师的教育,有同学的关切,还有一个暖和的〃被窝〃在时刻暖和着我们,使我们不感寒冷,无忧无愁可是,在欢乐的日子里,我们忽视了身边还有许很多多生活在世界同一角落的孩子们,他们没有一个暖和的被窝,生活在冰冷的世界我们是华蜜的,我们要珍惜这华蜜欢乐的童年,好好地学习学问,学习本事,去圆我们五彩缤纷的梦安徒生童话故事2IT wasbitterly cold,the skyglittered withstars,and nota breezestirred.Bumpan oldpot wasthrown ata neighborsdoor;and bang,bang,went theguns,for theyweregreeting the New Year.It wasNew YearsEve,and thechurch clockwas strikingtwelve.Tantarara tantarara,sounded thehorn,and themailcoach camelumbering up./The clumsyvehicle stoppedatthegate of the town;all theplaces hadbeen taken,forthere weretwelve passengersin thecoach.Hurrah!hurrah!cried the people inthe town;for inevery housetheNew Yearwas beingwelcomed;and asthe clockstruck,they stoodup,the fullglasses intheir1hands,todrinksuccess tothe newcomer.A happyNewYear/wasthecry;a pretty1wife,plenty ofmoney,and nosorrow orcare.The wishpassed round,and theglasses clashedtogether tillthey rangagain;whilebefore the towngate themail coachstopped withthe twelvestrange passengers.Andwho werethese strangersEach of them hadhis passportandhisluggage withhim;they evenbrought presentsforme,and foryou,and forall thepeople inthetown.Who werethey what did theywant andwhatdidthey bring我的孩子,今年你学了点什么?他回答说父亲,我能听懂鸟语了「父亲大发雷霆:你这蠢货,竟然一无所获地度过珍贵的时间!你回来就不感到难为情吗?我再为你找个导师,假如你这r次还是什么都学不会,我就再没你这儿子了年轻人跟着第三位导师又学了一年等回到家,父亲问他你学会了什么,儿子?他回答敬爱的父亲,今年我能听懂蛙鸣的含义了父亲气得火冒三丈地跳起来对仆人说这家伙不再是我儿子,我已经把他赶出去了我吩咐你们把他带到森林里去杀了仆人把青年带到森林里,但是不忍心杀他,他把他放了,然后杀了一头鹿,取了眼睛和舌头拿回去禀报伯爵青年漫无目的地朝前走,走了很久,最终来到一座城堡他恳求那里的人让他歇一夜可以,城堡的主子说,只要你情愿,就去塔楼里住一夜吧不过我要警告你那里很危急,有许多野狗在不停地乱吠乱叫,到某个时辰还得给它们一个人吃,倾刻就会把人吃光原来当时整个地区都被这群野狗闹得不得安静,可又没有方法年轻人一点也不胆怯地说就让我去吧,不会有事的给点吃的让我去喂它们既然他自己要去,人们便给了他一些喂狗的东西让他去了年轻人走进塔楼,那些狗不叫也不闹,友好地摇着尾巴围着他转,吃着他摆在它们跟前的食物,丝毫没有损害他其次天,他毛发无损地平安走出塔楼来对主子说那些狗用它们的话告知我为什么它们会住到这儿来,为什么会为害一方的它们中了魔法,被迫到这儿来守护塔楼底下的一笔财宝,只有等人们取走财宝时它们才能得到安静我还从它们的谈话中了解到怎样才能取出这些财宝听到的人无不欣喜万分,主子说只要年轻人做好这件事就认他作儿子于是年轻人又来到塔楼,心中有数地取出一个装满了金子的箱子从今,人们再没听到野狗的嚎叫,也再没见到那些野狗了,这个地方又复原了原有的安静过了一段时间,年轻人想去罗马他路过一片沼泽地,听到很多青蛙在呱呱地说话他听后深思起来,感到有些哀痛后来他最终到了罗马,原来教皇刚刚去世了,红衣主教们正在为由谁继任教皇发愁他们最终确定选一个有神力、能创建奇迹的人继任年轻的伯爵这时恰好走进教堂,两只白鸽飞到他肩头就不走了教士们认为那是主的意志,当时就问他是否情愿当教皇年轻人迟疑着,不知道自己是否配做教皇鸽子建议他答应下来,于是他同意了接着就是涂油、献祭等一系列宗教仪式他在来罗马的路上就听到青蛙们说自己会当上神圣的教皇,他当时大为震惊,这时正好验证了轮到他主持做弥撒的时候,他连一个字也不会讲两只鸽子就始终坐在他肩头,一句句教给他安徒生童话故事9嘟嘟是只可爱的小肥狗,每天都过着华蜜的生活不过,有一天,小主子迷上了音乐,房间里摆满了手风琴、钢琴……滋滋啦,小主子又起先演奏那刺耳的乐曲他倒是练得兴致勃勃,可嘟嘟恨不得找个地洞钻进去,躲开那琴声晚上,小主子的呼噜声犹如打雷一般,嘟嘟睡也睡不着它心想都是这些琴的错,自从小主子起先练琴,我都没睡过一天平稳觉它走到门外,趴在地上睡觉,做了一个惊奇的梦嘟嘟梦到自己坐在一张红色的毯子上,又舒适,又宁静突然,它又听到了那刺耳的琴声哗的一声,一架水晶小提琴出现在它的面前,嘟嘟吓得往后退了几步啪,似乎撞到了什么东西了,它回头一看,便汪汪”地叫了起来原来它撞到了一架比楼梯还长的钢琴接着,水晶小提琴和钢琴起先自动演奏了,那声音比小主子演奏得还难听两种琴渐渐靠近,嘟嘟被挤到了中间汪,嘟嘟被惊醒了小主子也做了个梦,梦见自己在拉小提琴时,把大家吓跑了,连他最好的挚友也说你的琴声好刺耳,你倒没啥感觉,那你知道我的感受吗说完,便和大家一起走了,就连始终陪伴在他身旁的嘟嘟也不例外小主子醒了,他意识到了自己的错误,在门外找到了嘟嘟,把它举了起来,说对不起,我知道我错了,我会考虑你们的感受嘟嘟听了,汪汪地欢呼起来安徒生童话故事10《安徒生童话》是一本童话中的经典,用朴实的语言教我们辨朋是非、善恶童话蕴涵的道理,在生活中起重要作用,童话中虽然没干脆告知我们大道理,但我们可以读出做人的原则这本书,它让我们明白什么是和善、勤劳、英勇、坚毅、朴实、健康童话里的语言生动美丽,让我们从书中品尝到丰富的文化,感受到生活的真谛,体会生命的欢乐安徒生的作品忠实地反映了他那个时代的现实生活,具有超群的志向,显明的政治看法和爱憎,以及对于人生深刻地思索,而这些特点他则是通过艺术的形式表达出来的这些作品洋溢着一种感人的诗情与意境因此他的每篇作品也可以称作是一首诗,对读者起一种感情升华的作用人们在它里面发觉真理,发觉人类灵魂中最诚恳,最漂亮的东西和最优良的品质安徒生在他的作品中表现出一种天真与朴实的特有气质像很多古今中外优秀的文学作品一样书中的天堂是那么美二是每个人都憧憬的地方,《安徒生童话》如同一朵鲜花,绽放在每个人的心里《安徒生童话》我感受到了这一本书全都是和善与难受的事情声情并茂,句子优雅漂亮安徒生童话故事11一天,动物村的喇叭响了,那是村长的声音”在星期天的下午,在山坡上有一场副村长选拔竞赛,有爱好者踊跃报名动物们听到,兴奋不已,最兴奋的要数小白兔了这一天,天气闷热,阳光贪欲地晒着大地,土地龟裂了,但这也无法抵抗动物们的主动向上的热忱大部分动物都来了,村长很兴奋,抬肘子把拐杖扔进了树林里并说来的动物太多了,你们去森林里找我的拐杖,谁先找到,副村长的位置就归它全部了,首先我要给你们每人发一个指南针……狐狸领取到指南针就一溜烟地跑出去,停下的时候却发觉自己不当心把指南针弄丢了,这时不远处有一只天真可爱的小白兔,手里拿着一根拐杖狐狸看到眼珠一转便心生一计,它装着骨折的.样子,吊着脚说小白兔,我脚坏了,借我拐杖好吗”天真的小白兔竟信任了狐狸的话,便把拐杖借给了它,可狐狸拿到了指南针拐杖转身就跑,小白兔怎么也追不上最终狐狸最先跑回了终点村长问狐狸请把你的拐杖拿出来给我看看,好吗小狐狸得意忘形地举了上去村长却把它关了起来说我给你们每个的指南针都不同,此时的兔子在森林里找到了狐狸的指南针,并顺当回来说村长,狐狸抢走了我的指南针村长说我知道,你才是名符其实的副村长这时的狐狸惭愧极了安徒生童话故事12批发商家为孩子们支配了一次聚会,参与的都是有钱人家、风光人家的孩子这位批发商生意做得很不错,是一位有学识的人他得到过高级中学结业证书,是他那和善的父亲坚持要他念书的父亲最初做贩牛生意,为人老成勤俭,赚了不少钱批发商接着又不断地赚钱他很有头脑,心地也很慈善可是大伙儿很少说起他的这些,说得最多的还是他的那很多钱他家出出进进的都是风光人物有的是人们说的血统很风光,有的是人们说的精神方面很风光,有的两者兼而有之,有的则两者皆缺现在这里是孩子们的聚会,讲的都是孩子话,孩子们讲话从来不旁敲侧击有一个小姑娘很美丽,只是过于傲岸了都是仆佣们总是亲吻她而宠出来的,不是她的父母,在这方面,他们倒还是很留意分寸的她的父亲是宫廷侍从官,这很了不得,她知道我是宫廷里的孩子!”她说道她其实也可能是地下室的孩子,随意你自己怎么定都可以于是她对别的孩子说,她是生就的,还说,假如不是生就的,那她就变也变不成读书也没有用,即便你非常用功读书也不行,要是你不是生就的,那你是变不成的“那些以‘生’字为姓的结尾的人
①她说道,在世界上怎么也成不了大器!应当把手叉在腰旁,远远地躲开这些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那娇嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,让人看看应当怎么样行事那一双小胳膊真好看,她真是甜极了!可是批发商的小女儿很恼火她的父亲叫玛兹生,她知道这个名字以‘生’结尾于是她便非常傲气地说可是我父亲能拿一百块银币买来糖果让大伙儿抢!你父亲能吗?是啊,可是我父亲一位作家的小女儿说道,能把你的父亲,还有你的父亲,全部的父亲,都弄到报纸上!人人都怕他,我母亲说的.,因为我父亲管着报纸小姑娘挺直了身子,翘起了头,就像她是一位真正的公主那样,挺身翘首在半开的门外,有一个贫寒的孩子站在那里正从门缝往里看那小孩非常穷困,进不到厅里来他为厨房里的女佣人转烤肉的叉子,现在被允许在门背后看看那些在玩耍取乐的风光孩子,这在他可真是一件非常了不得的大事了要是能成为他们当中的一个,该会怎么样啊!”他想道这时他听到了那些孩子们刚才说的话,说真的,真叫人丧气家中父母亲的柜子里一文钱也没有,他们连报纸都买不起,哪里还谈得上在报纸上写东西接下来最糟糕不过的是,他父亲的姓,就是说也是他的姓,一点儿不假,是‘生’字结尾的!就是说他在世上决不会有什么出息这简直太惨了!然而他生到世上来了,他觉得,生得挺对!没有什么旁的可能了瞧,那天晚上就是这个样!——好多年过去了,在这些年里孩子们都长成了大人城里建起了一座雄伟的房子,屋里讲究极了,人人都想看看它,甚至连外地的人都来看它真不知道我们前边所谈到的那些孩子当中谁可以把这房子说成是自己的呢?是啊,这不难知道!不,也不是那么简单呢这房子是那个贫寒的孩子的
②他究竟还是有了出息,尽管他的名字是以生字结尾的——曹瓦尔森
③批发商家为孩子们支配了一次聚会,参与的都是有钱人家、风光人家的孩子这位批发商生意做得很不错,是一位有学识的人他得到过高级中学结业证书,是他那和善的父亲坚持要他念书的父亲最初做贩牛生意,为人老成勤俭,赚了不少钱批发商接着又不断地赚钱他很有头脑,心地也很慈善可是大伙儿很少说起他的这些,说得最多的还是他的那很多钱他家出出进进的都是风光人物有的是人们说的血统很风光,有的是人们说的精神方面很风光,有的两者兼而有之,有的则两者皆缺现在这里是孩子们的聚会,讲的都是孩子话,孩子们讲话从来不旁敲侧击有一个小姑娘很美丽,只是过于傲岸了都是仆佣们总是亲吻她而宠出来的,不是她的父母,在这方面,他们倒还是很留意分寸的她的父亲是宫廷侍从官,这很了不得,她知道我是宫廷里的孩子!她说道她其实也可能是地下室的孩子,随意你自己怎么定都可以于是她对别的孩子说,她是生就的,还说,假如不是生就的,那她就变也变不成读书也没有用,即便你非常用功读书也不行,要是你不是生就的,那你是变不成的“那些以‘生’字为姓的结尾的人
①她说道,在世界上怎么也成不了大器!应当把手叉在腰旁,远远地躲开这些‘生‘呀‘生’的!”于是她便把她那娇嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,让人看看应当怎么样行事那一双小胳膊真好看,她真是甜极了!可是批发商的小女儿很恼火她的父亲叫玛兹生,她知道这个名字以‘生’结尾于是她便非常傲气地说可是我父亲能拿一百块银币买来糖果让大伙儿抢!你父亲能吗?是啊,可是我父亲一位作家的小女儿说道,能把你的父亲,还有你的父亲亲,全部的父亲,都弄到报纸上!人人都怕他,我母亲说的,因为我父亲管着报纸小姑娘挺直了身子,翘起了头,就像她是一位真正的公主那样,挺身翘首在半开的门外,有一个贫寒的孩子站在那里正从门缝往里看那小孩非常穷困,进不到厅里来他为厨房里的女佣人转烤肉的叉子,现在被允许在门背后看看那些在玩耍取乐的风光孩子,这在他可真是一件非常了不得的大事了要是能成为他们当中的一个,该会怎么样啊!”他想道这时他听到了那些孩子们刚才说的话,说真的,真叫人丧气家中父母亲的柜子里一文钱也没有,他们连报纸都买不起,哪里还谈得上在报纸上写东西接下来最糟糕不过的是,他父亲的姓,就是说也是他的姓,一点儿不假,是‘生’字结尾的!就是说他在世上决不会有什么出息这简直太惨了!然而他生到世上来了,他觉得,生得挺对!没有什么旁的可能了瞧,那天晚上就是这个样!——好多年过去了,在这些年里孩子们都长成了大人城里建起了一座雄伟的房子,屋里讲究极了,人人都想看看它,甚至连外地的人都来看它真不知道我们前边所谈到的那些孩子当中谁可以把这房子说成是自己的呢?是啊,这不难知道!不,也不是那么简单呢这房子是那个贫寒的孩子的
②他究竟还是有了出息,尽管他的名字是以生字结尾的——曹瓦尔森
③安徒生童话故事13我们现在是在尤兰,在那块“荒野的沼地的另一边我们可以听到西海的咆哮声;可以听到它的浪花的冲击声,而且这就在我们的身旁不过我们面前现在涌现出了一个巨大的沙山,我们早就望见了它,现在我们在深厚的沙地上渐渐地赶着车子,刚要向前走去这座沙山上有一幢高耸入云的古老的建筑物——波尔格龙修道院它剩下的最大的一翼现在仍旧是一个教堂有一天我们到这里来,时间很晚,不过天空却很明朗,因为这正是光明之夜的季节我们能够望得很远,向四周望得很远,可以从沼地始终望到窝尔堡湾,望到荒地和草原,望到深厚的海的彼岸我们现在来到了山上,我们赶着车子在仓房和农庄之间走过我们拐一个弯,走进那幢古老的建筑物的大门这儿有很多菩提树沿着墙成行地立着因为风暴打不到它们,所以长得特别茂密,枝叶几乎把窗子都掩盖住了我们走上回旋的石级,穿过那些用粗梁盖成顶的长廊风在这儿发稀奇怪的啸声,屋里屋外都是一样谁也弄不清晰这是怎么回事情是的,当人们胆怯或者把别人弄得胆怯的时候,人们就讲出许多道理或看出许多道理来人们说当我们在唱着弥撒的时候,有很多死灭了的古老大炮静静地从我们的身边走进教堂里去人们可以在风的咆哮声中听到它们走过,而这就引起人们很多惊奇的想象——人们想起了那个远古的时代,结果就使我们走进了那个远古的时代里去在海滩上,有一只船搁浅了主教的下属都在那儿海所保留下来的人,他们却不保留海洗净了从那些被打碎了的脑袋里流出来的血那些搁浅的货物成了主教的财产,而这些货物的数量是许多的海浦来很多整桶的珍贵的酒,来充溢这个修道院的酒窖;而这个酒窖里已经贮存了不少啤酒和蜜酒厨房里的贮存量也是特别丰富的;有很多宰好了的牛羊、香肠和火腿外面的水池里则有很多肥大的鲫鱼和鲜美的鲤鱼波尔格龙的主教是一位特别有权势的人,他拥有广阔的土地,但是仍旧希望扩大他占有的面积全部的人必需在这位奥拉夫格洛布面前低下头来•他的一位住在蒂兰的富有的亲族死了亲族总是相互嫉恨的;死者的未亡人现在可要体会这句话的真意了除了教会的产业以外,她的丈夫统治着整个土地她的儿子在外国他小时候就被送出去探讨异国风俗,因为这是他的志愿他很多年来始终没有消息,可能已经躺在坟墓里,恒久不会回来接替他母亲的统治了怎么,让一个女人来统治吗?主教说他召见她然后让法庭把她传去不过他这样做有什么好处呢?她从来没有触犯过法体,她有十足的理由来维护自己的权利波尔格龙的主教奥拉夫,你的意图是什么呢?你在那张光滑的羊皮纸上写下的是什么呢你盖上印,用带子把它扎好,叫骑士带一个仆人把它送到国外,送到那辽远的教皇城里去,为的是什么呢?现在是落叶和船只搁浅的季节,冰冻的冬天立刻就要来他已经这样做了两次,最终他的‘骑士和仆人在欢迎声中回来了,从罗马带回教皇的训令——一封指责敢于违背这位虔诚的主教的寡妇的训令她和她全部的一切应当受到上帝的诅咒她应当从教会和教徒中驱除出去谁也不应当给她帮助让她全部的挚友和亲戚避开她,像避开瘟疫和麻风病一样r凡是不屈服的人必需粉碎他,”波尔格龙的主教说全部的人都避开这个寡妇但是她却不避开她的上帝他是她的爱护者和帮助者只有一个佣人——一个老女仆——仍旧对她忠心这位寡妇带着她亲自下田去耕作粮食生长起来了,虽然土地受过了教皇和主教的诅咒你这个地狱里的孩子!我的意志必需实现波尔格龙的主教说现在我要用教皇的手压在你的头上,叫你走进法庭和灭亡r r于是寡妇把她最终的两头牛驾在一辆车子上她带着女仆人爬上车子,走过那荒地,离开了丹麦的国境她作为一个异国人到异国人的中间去人们讲着异国的语言,保持着异国的风俗她一程一程地走远了,走到一些青山发展成为峻岭的地方
①——一些长满了葡萄的地方旅行商人在旁边走过他们担心地看管着满载货物的车子,胆怯骑马大盗的部下来攻击这两个可怜的女人,坐在那辆由两头黑牛拉着的破车里,平安地在这坎坷不平的路上在阻暗的森林里向前走她们来到了法国她在这儿遇见了一位豪强骑士带着一打全副武装的随从他停了一会儿,把这部惊奇的车子看了一眼,便问这两个女人为了什么目的而旅行,从什么国家来的年纪较小的这个女人提起丹麦的蒂兰这个名字,倾吐出她的悲伤和苦痛一一而这些悲愁立刻就要告一终结,因为这是上帝的意旨原来这个生疏的骑士就是她的儿子!他握着她的手,拥抱着她母亲哭起来了她很多年来没有哭过,而只是把牙齿紧咬着嘴唇,直到嘴唇流出热血来现在是落叶和船只搁浅的季节海上的浪涛把满桶的酒卷到岸上来,充溢主教的酒窖和厨房烤叉上穿着野味在火上烤着冬天到来了,但屋子里是舒适的这时主教听到了一个消息蒂兰的演斯・格洛布和他的母亲一道回来了;演斯格洛布要设法庭,要在神圣的法庭和国家的法律面前来控告主教•r那对他没有什么用;主教说骑士演斯,你最好放弃这场争吵吧这是其次年又是落叶和船只搁浅的季节冰冻的冬天又来了「白色的蜜蜂”又在四处纷飞,刺着行人的脸,始终到它们溶化人们从门外走进来的时候说今日的天气真是冷得厉害啦!”演斯格洛布深思地站着,火燎到了他的长衫上,几乎要烧出一个小洞来•你,波尔格龙的主教!我是来制服你的!你在教皇的包庇下,法律拿你没有方法但是演斯格洛布对你有方法!”•于是他写了一封信给他住在萨林的妹夫奥拉夫哈塞,恳求他在圣诞节的前夕,在卫得•with them1Goodmorning/they criedtothe sentry atthe towngate.Goodmorning,replied thesentry;fortheclock hadstruck twelve.Your nameandprofession askedthesentryof theone whoalighted firstfrom thecarriage.1See foryourself inthe passport/he replied.I ammyself;and afamous fellowhelooked,arrayed inbearskin andfur boots.I amthe manon whommany personsfix theirhopes.Come to me tomorrow,andIll giveyou aNew Yearspresent.I throwshillings andpence amongthepeople;I giveballs,no lessthan thirtyone;indeed,thatisthe highestnumber I can sparefor balls.My shipsare oftenfrozen in,but inmy officesitiswarm andcomfortable.My nameisJANUARY.Im amerchant,and Igenerally bringmy accountswith me.”Then thesecond alighted.He seemeda merryfellow.He was a directorofa;theatre a manager ofmasked balls,and aleader ofall the amusements wecanimagine.His luggageconsisted ofa greatcask.Well dancethe bungout of the caskat carnivaltime/said he;Ill preparea merrytune foryou andfor myselftoo.Unfortunately I havenotlongto livethe shortesttime,in fact,ofmywhole familyonly twentyeightdays.Sometimesthey popme ina dayextra;but Itrouble myselfvery littleabout that.Hurrah!You mustnot shoutso,said thesentry.Certainly Imay shout,retorted theman;Im PrinceCarnival,travelling underthenname ofFEBRUARY.堡的教堂做晨祷的时候来会面主教本人要念弥撒,因此他得从波尔格龙旅行到蒂兰来演斯•格洛布知道这件事情安徒生童话故事14这是昨天的事情月亮对我说「我向下面的一个小院落望去它的四四周看一圈房子院子里有只母鸡和只小雏一个可爱的小姑娘在它们四周跑着,跳着母鸡呱呱地叫起来111惊恐地绽开翅膀来爱护她的一窝孩子这时小姑娘的爸爸走来了责怪了她几句于是我就走开了,再也没有想起这件事情可是今日晚上,刚不过几分钟以前,我又朝下边的这个院落望四周是一起清寂可是不一会儿那个小姑娘又跑出来了她偷偷地走向鸡屋,把门拉开,钻进母鸡和小鸡群中去它们大声狂叫,向四边乱飞小姑娘在它们后面追逐这情景我看得很清晰,因为我是朝墙上的一个小洞口向里窥望的我对这个任性的孩子感到很生气这时她爸爸走过来抓着她的手臂,把她骂得比昨天还要厉害,我不禁感到很兴奋她垂下头,她蓝色的眼睛里亮着大颗的泪珠彳尔在这儿干什么?’爸爸问她哭起来,’我想进去亲一下母鸡呀;她说,’我想恳求她宽恕我,因为我昨天惊动了她一家不过我不敢告知你r爸爸亲了一下这个天真孩子的前额,我呢,我亲了她的小嘴和眼睛从前有一个人,他的职务要求他写一手美丽的字他能满意他的职务的其他方面的要求,可是一手美丽的字他却写不出来因此他就登了一个广告,要找一位会写字的人应征的信许多,几乎可以装满一桶但是他只能录用一个人他把头一个应征的人录用了这人写的一手字跟最好的打字机打出来的一样美丽有职务的这位先生很有些写文章的才气当他的文章用这样好看的字体写出来的时候,大家都说写得真美丽!”这是我的成果写字的人说——他事实上是半文钱也不值他把这些赞扬听了一个星期以后,就傲慢起来,也盼望自己成为那个有职务的人他的确可以成为一个很好的书法教员,而且当他打着一个白领结去参与茶话会的时候,他的确也还像个样子但是他却想写作,而且想把全部的作家打垮于是他就写起关于绘画和雕刻、戏剧和音乐的文章来他写了一大堆可怕的废话当这些东西写得太糟了的时候,他在其次天又写,说那是排字的错误事实上他所写的东西全是排字的错误,而且在排出的字中(这是一件不幸的事情),人们却看不出他唯一拿手的东西——美丽的书法我能打垮,也能赞扬我是一个了不得的人物,一个小小的上帝——也并不太小!”这的确是扯淡,而他却在扯淡中死去了《贝尔林报》上登了他的讣告他的那位能写童话的挚友把他描写得特别好一这本身就是一件糟糕的‘事情虽然他挚友的用意不坏,他一生的所作所为——胡说,叫喊,扯淡——终归还是一篇糟糕透顶的童话古代的聪慧人独创了一个天才的方法,把真实的状况告知人而不使对方的面子下不来你们知道,他们在人们面前举着一面奇妙的镜子,把各色各样的动物和很多稀奇的东西都照出来,使人可以看出好玩而富有教化意义的图画这些图画叫做寓言,当这些动物做了些聪慧事或傻事的时候,人们都可以站在它们的立场设身处地地想一想寓言说这就是你呀!”这样,谁也不会觉得丢面子了我现在举一个例子吧从前有两座大山,每座山顶上有一个古堡在下边的山谷里有一只饥饿的狗在跑它一边跑,一边嗅,看看有没有什么耗子或鹤鸦可吃这时一个古堡里突然吹起吃饭号来狗立即向山上跑,希望能得到一份饭食不过当它跑到一半路的时候,号子就突然停止吹了这时另一个古堡里又有号声响起来狗想在这里,唯恐我还没有跑到,大家就已经把饭都吃完了可是在那里大家还不过刚刚起先吃饭于是它就赶快跑下来,又向另一座山上跑去不过从前的号声又吹起来了,而其次个号声却突然中止狗立刻又跑下来,向头一座山上跑它这样不停地两边跑直到两个号声都没有了为止当然两个古堡里的饭也都吃完了现在请你想一想,古代的聪慧人在这个寓言里表明白什么意思呢?那个在两边跑来跑去、跑到精疲力竭的傻瓜是谁呢?安徒生童话故事15山坡上有一座风磨,看去很目空一切,他自己也觉得很了不得我一点儿也不傲慢「他说道,不过我很亮,很知书达理,外表内心都如此太阳和月亮我可以外用,也可以内用而且除此之外,我还有混合油烛、鱼油灯和油脂烛我敢说我心明眼亮;我是会思索的生灵,体形匀整,令人兴奋怀里揣着一块很好的磨石我有四个翅膀,它们长在我的头上,就在帽子下面鸟儿只有两只翅膀,还需把它们背在背上我生来是荷兰人,从我的体态就可以看出一个漂泊的荷兰人
①!它被认为是超自然的,我知道,可是我却很自然我腰上有走廊,最底下一层有居室,我的思想便装在那里我的最强大的、占统治地位的思想,被别的思想称之为磨坊工他知道他要干什么,他高高地站在麦粉麦秋之上不过他也有自己的伴儿,人家把她叫做阿妈,她是我的心她从来不倒着跑,她也知道自己要干什么,她知道自己能做些什么她温柔得像一丝微风,强壮得像一阵狂风她懂得怎么待人接物,以实现自己的愿望她是我的温顺的‘思想‘,老爹是我的强硬的‘思想‘;他们是两个同时又是一个,他们以‘我的另一半’相互称呼对方他们两个还有小子都是会长大的小‘思想‘小子们尽胡闹不久以前,我曾经仔细地让老爹和他的徒弟检查一下我怀里的磨石和轮子,我很想知道它们出了什么毛病因为我的内部有了点毛病,谁都应当检查检查自己这时,小子们胡闹了起来,样子特别可怕,对像我这样一位高高立在坡上的人来说,这很不成样子你应当记住你是站在众目睽睽的地方名声这东西是别人对你的看法可是,我要说什么呢,小子们一阵可怕的胡闹!最小的一个始终爬到了我的帽子里喊叫,弄得我怪痒痒的小‘思想‘会长大,这我是知道的外面也有‘思想‘跑来,它们不完全是我这一族的,因为我谁也没有看到,除了我自己之外那些没有传出磨盘转动声音、没有翅膀的屋子,它们也有思想它们跑到了我的‘思想’里来,和我的‘思想’订了婚,就像通常说的那样这太惊奇了!是啊,真是特别惊奇我身上,或者说我的身体里起了某种改变磨的结构好像变了!就似乎老爹换了另一半了,找到了一特性情更加温柔,更可爱的伴儿,很年轻,很虔诚,不过还是原来的,是时间使得她变得更柔软更虔诚叫人不痛快的事儿现在没有了,一切都使人非常舒适日子一每天过去,新的日子又到来了,总是更加光明更加舒心可是,是啊,千真万确,有一天我完了,完全结束了我要被拆除掉,给我建立一个新的更好的.磨坊我结束了可是又接着存在着!完全成了另外一个,可又是同一个!要我明白实在困难,不管太阳、月亮、混合油烛、鱼油烛和油脂烛把我照得多么心明眼亮!我原来的木材和砖块要重新从地上直立起来我真希望我能保留住我的老‘思想‘磨坊的老爹、阿妈、大大小小,全家,我叫他们全体,一体,却又那么多,一完全的思想连队,因为我不能没有他们!我自己也要存下来,保存怀里的磨盘,头上的翅膀,肚皮上的走廊否则我自己就会认不出自己来了,别人也就会认不出我来他们再不会说,要知道山坡上有磨坊,看去很目空一切,可一点儿也不傲慢」磨坊讲了这么一大堆,它讲的比这还要多,但是这些是至关重要的日子来了又去了,昨天是它的末日磨坊起火了火焰窜得老高老高的,窜出窜进,把木梁木板都舔光、吞掉磨坊塌了,只剩下了一堆灰起火的地方冒着烟,风把烟吹走了磨坊里活的东西都还在,这事故没有损伤他们,倒是因祸得福磨坊一家,一个魂灵,很多思想,但仍旧只是一个思想,又得到了一个新的、更加美妙的磨坊,可以供应服务,它和旧的完全一样大伙儿说要知道山坡上有风磨,看去很目空一切!不过这座新磨坊里面设备更好,更符合时代的要求,因为它前进了那些旧木料都是被虫蛀过的,都是腐朽了的,现在已经化为灰烬了;磨坊躯体不像他想的那样重新立起他太抠字眼了,不应当从字眼上看待事物从前有一位美丽的绅士;他全部的动产只是一个脱靴器和一把梳子但他有一个世界上最好的衬衫领子我们现在所要听到的就是关于这个领子的故事衬衫领子的年纪已经很大,足够考虑结婚的问题事又凑巧,他和袜带在一块儿混在水里洗“我的天!衬衫领子说,我从来没有看到过这么苗条和细嫩、这么迷人和温顺的人儿请问你尊姓大名?这个我可不能告知你袜带说r你府上在什么地方?衬衫领子问不过袜带是特别羞涩的要回答这样一个问题,她觉得特别困难我想你是一根腰带吧?衬衫领子说——一种内衣的腰带!敬爱的小姐,我可以看出,你既有用,又可以做装饰品r你不应当跟我讲话袜带说我想,我没有给你任何理由这样做r r咳,一个长得像你这样漂亮的人儿:衬衫领子说,就是足够的理由了请不要走得离我太近!袜带说,你很像一个男人r我还是一个美丽的绅士呢衬衫领子说我有一个脱靴器和一把梳子r r这完全不是真话,因为这两件东西是属于他的主子的他不过是在吹牛罢了请不要走得离我太近袜带说,我不习惯于这种行为这简直是在装腔作势衬衫领子说r r这时他们就从水里被取出来,上了浆,挂在一张椅子上晒,最终就被拿到一个熨斗板上现在一个滚热的熨斗来了r太太衬衫领子说,敬爱的寡妇太太,我现在颇感到有些热了我现在变成了另外一个r人;我的皱纹全没有了你烫穿了我的身体,噢,我要向你求婚r你这个老破烂熨斗说,同时很傲慢地在衬衫领子上走过去,因为她想象自己是一架火r车头,拖着一长串列车,在铁轨上驰过去你这个老破烂衬衫领子的边缘上有些破损因此有一把剪纸的剪刀就来把这些破损的地方剪平r哎哟衬衫领子说,你肯定是一个芭蕾舞舞蹈家!你的腿子伸得那么直啊!我从来没有r望见过这样漂亮的姿态!世界上没有任何人能仿照你r这一点我知道剪刀说r你配得上做一个伯爵夫人衬衫领子说我全部的财产是一位美丽绅士,一个脱靴器和一把梳子我只是希望再有一个伯爵的头衔!”莫非他还想求婚不成?剪刀说她生气起来,结牢固实地把他剪了一下,弄得他始终复元不了我还是向梳子求婚的好!衬衫领子说敬爱的姑娘!你看你把牙齿(注即梳子齿)爱护得多么好,这真了不得你从来没有想过订婚的问题吗?当然想到过,你已经知道/梳子说,我已经跟脱靴器订婚了!”订婚了!衬衫领子说现在他再也没有求婚的机会了因此他瞧不起爱情这种东西很久一段时间过去了衬衫领子来到一个造纸厂的箱子里四周是一堆烂布挚友细致的跟细致的人在一起,粗鲁的跟粗鲁的人在一起,真是物以类聚他们要讲的事情可真多,但是衬衫领子要讲的事情最多,因为他是一个可怕的牛皮大王我曾经有过一大堆情人!衬衫领子说我连半点钟的宁静都没有!我又是一个美丽绅士,一个上了浆的人我既有脱靴器,又有梳子,但是我从来不用!你们应当看看我那时的样子,看看我那时不理人的神情!我恒久也不能遗忘我的初恋——那是一根腰带她是那么细嫩,那么温顺,那么迷人!她为了我,自己投到一个水盆里去!后来又有一个寡妇,她变得火热起来,不过我没有理她,直到她变得满脸青黑为止!接着来了芭蕾舞舞蹈家她给了我一个创伤,至今还没有好——她的脾气真坏!我的那把梳子倒是钟情于我,她因为失恋把牙齿都弄得脱落了是的,像这类的事儿,我真是一个过来人!不过那根袜带子使我感到最难受——我的意思是说那根腰带,她为我跳进水盆里去,我的良心上感到特别担心我情愿变成一张白纸!”事实也是如此,全部的烂布都变成了白纸,而衬衫领子却成了我们所看到的这张纸一-这个故事就是在这张纸上——被印出来的事情要这么办,完全是因为他喜爱把从来没有过的事情瞎吹一通的原因这一点我们必需记清晰,免得我们干出同样的事情,因为我们不知道,有一天我们也会来到一个烂布箱里,被制成白纸,在这纸上,我们全部的历史,甚至最隐私的事情也会被印出来,结果我们就不得不像这衬衫领子一样,到处讲这个故事The thirdnow gotout.He lookeda personificationof fasting;but he carried hisnosevery high,for he was relatedtotheforty knights,and wasa weatherprophet.But thatisnota verylucrative office,and thereforehe praisedfasting.In hisbuttonholehecarrieda littlebunch ofviolets,but theywere verysmall.MARCH,March,the fourthcalled afterhim,slapping himon theshoulder,dont yousmell somethingMake hasteinto theguard room;theyre drinkingpunchthere;thats yourfavorite drink.Icansmell itout herealready.Forward,MasternMarch.But itwas nottrue;the speakeronly wantedto remindhim of his name,andto makean APRILfool ofhim;for withthat funthe fourthgenerally beganhis career.HHe lookedvery jovial,did littlework,and hadthe moreholidays.If theworld wereonlya littlemore settled,said he:but sometimesIm obligedto beinagood humor,and sometimesa badone,according tocircumstances;now rain,now sunshine.Imkind ofa houseagent,also amanager offunerals.Icanlaugh orcry,according tocircumstances.Ihavemy summerwardrobe inthis boxhere,but itwould beveryfoolish toput iton now.Here Iam.On SundaysI goout walkingin shoesand whitesilkstockings,and amuff.After him,a ladystepped outofthecoach.She calledherself MissMAY.Shewore asummer dressand overshoes;her dresswasalight green,and sheworeanemones inher hair.She was so scentedwith wildthyme,that itmade thesentrysneeze.Your health,and Godbless you,washersalutation tohim.How prettyshe was!and sucha singer!notatheatre singer,nor aballad singer;no,but asinger ofthe woods;for shewandered throughthe gaygreen forest,andhad aconcert therefor her own amusement.Now comestheyounglady/said thoseinthecarriage;and outstepped ayoungdame,delicate,proud,and pretty.It wasMistress JUNE,in whoseservicepeople becomelazy andfond ofsleeping forhours.She givesa feaston thelongestday ofthe year,that theremay betime for her gueststo partakeofthenumerousdishes ather table.Indeed,she keepsherowncarriage;but stillshe traveledby themail,withtherest,becauseshewished toshow thatshe wasnot highminded.But shewasnot withouta protector;her youngerbrother;JULY,was with her.He wasaplump youngfellow,clad insummer garmentsand wearinga strawhat.He hadbutvery littleluggage withhim,because itwassocumbersome inthe greatheat;he had,however;swimmingtrousers withhim,which arenothing tocarry.Then camethemother herselfin crinoline,Madame AUGUST,a wholesaledealer infruit,proprietressof alarge numberof fishponds anda landcultivator.She wasfat andheated,yet shecoulduse herhands well,and wouldherself carryout beertothelaborers inthe field.In thesweat ofthe faceshalt thoueat bread,said she;itiswritten inthe Bible.After work,cametherecreations,dancing andplaying inthe Greenwood,and theharvesthomes.She wasa thoroughhousewife.After heramancame outofthecoach,who isa painter;heisthe greatmaster ofcolors,and isnamed SEPTEMBER.The forest,on hisarrival,had tochange itscolorswhen hewished it;and howbeautiful arethe colorshe chooses!The woodsglowwith huesof redand goldand brown.This greatmaster paintercould whistlelikea blackbird.He wasquick inhis work,and soonentwined thetendrils ofthe hopplantaround hisbeer jug.This wasan ornamenttothejug andhe hasa greatlovezfor ornament.There hestood withhis colorpot inhis hand,and thatwasthe wholeof hisluggage.A landownerfollowed whointhemonth forsowing seedattended to/the ploughingand wasfond offield sports.Squire OCTOBERbrought hisdog andhisHgun withhim,and hadnuts inhis gamebag.Crack,crack.He hada great deal ofluggage,even anEnglish plough.He spokeof farming,but whathe saidcouldscarcely beheard forthe coughingand gaspingofhisneighbor.It wasNOVEMBER,who coughedviolently ashe gotout Hehadacold,which causedhim touse hispockethandkerchiefcontinually;and yethe saidhewasobligedtoaccompanyservant girlsto theirnew places,and initiatethem intotheir winterservice.He saidhethought hiscold wouldnever leavehim whenhe wentout woodcutting,for hewas amastersawyer,and hadto supplywood tothewholeparish.He spenthis eveningspreparingwooden solesfor skates,forheknew,he said,that ina fewweeks theseshoeswould bewanted fortheamusementof skating.At lengththe lastpassengermade herappearance,old MotherDECEMBER,withherfirestool.The damewas veryold,but hereyes glistenedlike twostars.She carriedon herarm aflowerpot,in whichalittle firtreewas growing.This treeI shallguard andcherish/she said,that itmay growlarge byChristmasEve,and reachfromtheground tothe ceiling,to becovered andadornedwith flamingcandles,golden apples,and little figures.The firestoolwillbeas warmasa stove,and I shall thenbring astory bookoutofmy pocket,and readaloud tillallthe childreninthe room arequite quiet.Then thelittlefiguresonthetree willbecomelively,and thelittle waxenangel atthe topspread outhis wingsof goldleafandfly downfrom hisgreen perch.He willkiss everyone intheroom,great andsmall;yes,eventhepoor childrenwho standinthepassage,or outinthestreetsinging acarol aboutthe Starof Bethlehem.,Well,now thecoach maydrive away/said thesentry;we havethe wholetwelve.Let thehorses beput up.First,let allthe twelvecome tome,said thecaptain onduty,one afteranother.The passportsIwillkeep here.Each ofthem isavailablefor onemonth;when thathaspassed,Ishallwrite thebehavior ofeach onhis passport.Mr.JANUARY,have thegoodnessto comehere.And Mr.January steppedforward.When ayear haspassed,IthinkIshallbe ableto tellyou whatthe twelvepassengershave broughtto youtome,and toall ofus.Now Idonotknow,andzprobably eventhey dontknow themselves,for welive instrange times.安徒生童话故事3窗台上有一株玫瑰花,不久前它还非常娇艳、充溢青春活力现在看上去它病了,它被什么东西熬煎着它身上来了一伙儿不速之客,正在吞食它顺便提一下,这是一群穿着绿制服的风度不凡的食客我和这伙食客中的一位作了一番谈话,他只有三天大,可已经是老爷爷了你知道他说些什么吗?他说的都是实话他讲他自己和这一群食客〃我们是世上生物中最奇妙的一族在暖和的季节里,我们生下活生生的小孩那时的天气好,我们立即就订婚,立刻结婚到了寒冷的季节,我们便下蛋;小东西们睡得暖温煦和的最聪慧的动物,最受我们敬重的蚂蚁探讨着我们,端详着我们它并不立即吃掉我们,它把我们的蛋搬走,搬到它和它的家族的窝里,给我们做上记号,编上号码,一排一排地,一层一层地把我们码放起来,这样每天便有一个小东西从蛋里孵出来然后它们便把我们关到厩里,夹着我们的后腿,挤奶,直到我们死去这是很舒适的!在它们那里我们得到了很美丽的名字甜蜜的小奶牛丫一切具有蚂蚁那样才智的动物都这么叫我们只有人类例外这对我们是一种羞辱,在他们那里,我们丢了面子,——您不能写点什么表示异议吗,您不能教人类明白事理吗!一一他们傻瞪着眼望我们,用肮脏的眼神望着我们,因为我们吃了一瓣玫瑰花;而他们自己则吃掉全部有生命的生灵,一切绿色的会成长的东西他们给我们取最卑下的名字,最叫人恶心的名字;我不说,噢!我都快吐了!我不能说至少我穿着制服的时候不说,而我总是穿着制服的我是诞生在玫瑰花树叶上的我和我们整个家族都是靠玫瑰树生活的,但是玫瑰叶在我们体内活着,我们是更高一个层次的生物人类不能容忍我们他们跑来,用肥皂水杀死我们,那是一种很可怕的饮料!我觉得我闻到它的、味道一个生来不能洗涤的东西被洗涤一番真是可怕人啊!你用严厉如肥皂水的眼光看着我们,你啊,想一想我们在自然界里的地位,以及我们的能产奶能生蛋的精致的器官吧!我们得到了‘生养众多,布满遍地’
①的祝愿!我们诞生在玫瑰里,我们死在玫瑰里,我们的一生是诗别把你认为最恶心、最丑的名字加给我们!那个名字——我说不出口,我不说!把我们叫作蚂蚁的奶牛、玫瑰树的兵团、绿色的小东西吧r而我作为人,站在那里,望着那株玫瑰,望着那绿色的小东西这小东西的名字我不说,不去触犯玫瑰树的住客,那是一大家子,有蛋有孩子的家族我要用肥皂水来洗它们,因为我本是带着肥皂水和恶意来的现在我要用它来吹肥皂泡,然后注视那五彩缤纷的泡沫,说不定每个泡沫里面会有一个童话呢肥皂泡涨得很大很大,五彩缤纷,泡泡里就像藏着一颗银色的珍宝泡泡飘了起来,飞走了,飞向房门,啪的一声裂开了可是门一下子开开了,童话妈妈出现了好啦!现在她讲——我不说名字!——这绿色的小东西,会比我讲得更好的蜥虫!童话妈妈说道对任何东西都要叫它的正确名字假如说在一般状况下你不敢叫,在童话里总是可以叫的
①出自圣经旧约《创世纪》第章第句上帝造人时对人的祝愿128安徒生童话故事4THE ELFINHILLA FEWlarge lizardswere runningnimbly aboutintheclefts ofanoldtree.Theycould understandone anotherverywell,for theyspoke thelizard language.What a1buzzinganda rumblingthere isintheelfinhill/said oneofthelizards.Ihavenot beenabletoclose myeyes fortwo nightson accountofthenoise;Imight justas wellhavehadthe toothache,for thatalways keepsme awake.There issomething goingon withinthere,said theother lizard;they proppedupthe topofthehill withfour redposts,till cockcrowthismorning,so thatit isthoroughlyaired,andtheelfin girlshavelearntnew dances;thereissomething.I spokeabout itto anearthworm ofmy acquaintance,said athird lizard;theearthworm hadjust comefromtheelfinhill,where hehas beengroping aboutin theearthday andnight.He hasheard agreatdeal;although hecannot see,poor。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0