还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
2024年复杂定语从句的汉译我们大家假如要进行翻译考试,知道要打算什么吗接下来,我给大家打算了困难定语从句的汉译,欢迎大家参考与借鉴困难定语从句的汉译所谓困难的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构这类定语从句在结构上与先行词的关系比较困难,有如下几种形式
1.自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的状况这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句它们拆开来看,其实就是一个一个简洁的定语从句,因此,其翻译也和简洁的定语从句相同如Thus the Arab Umayyeddynasty ofcaliphs,which hadmoved thecapitalfrom Medineto Damascusin661,came tobe regardedwith muchjustificationas a parasitic cliquethat hadoutlived itsusefulness oncethe conquestswerecompleted.人们起先理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是折服斗争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革该句中由which和that引出两个定语从句分别修饰做主语用的theArabUmayyeddynasty ofcaliphs和作宾语用的aparasiticclique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语
2.嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的状况这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相像,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已因此,其翻译也与简洁的定语从句相同这里也仅举一例加以说明Likewise inthe eastwere theSeljuk Turkswho hadinfiltrated fromtheirCentral asinanhomeland intothe IslamicEmpire wherethey wereemployedas mercenariesby theBaghdad caliphs.同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军该句中有两个定语从句,即在由who引出的定语从句中又套了一个由where引出的定语从句翻译时,可按翻译简洁的定语从句的方法这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词theSeljuk Turks和the IslamicEmpireo
3.并列式定语从句并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的状况笔者刊登在《中国翻译》
96.1上的《英语并列成分中定语从句的汉译》一文曾作过介绍这里再补充一点,这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句This wasa defensivepact,designed toprotect Germanyagainst theFrench,who aspiredto recoverthe alsace-Lorraine provinceslost in1871,andalso toprotect Austria-hungary againstthe Russians,with whomtheycontinuallyclashed inthe Balkans.这是一个防卫性的盟约,旨在爱护德国人免受法国人的攻击,爱护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突
4.一主二仆式定语从句一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的状况该结构中的定语从句比较规范均修饰一个先行词在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方归纳起来,有如下几种状况)1译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词and theold waysof earninga livingrivalled bynew agriculturaltechniques,bycommerce withhitherto unknownparts of the globe,and bynew craftswithstrane machinesthat savedlabor andthat ranwithout thetraditional humanoranimal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种.种新行业则是运用一些无需传统的人力畜力驱动、可节约劳动力的奇妙机遇(并列的定语)Almost everythingwhich reallymatters andwhich theworld possessedatthe commencementofthemodern agewas alreadyknown toman atthedawn ofhistory.相关文章
1.备战高考:高考英语定语从句翻译技巧
2.如何把定语从句从英文翻译成中文
3.高考英语成果如何提高
4.如何用英语简洁句表达困难思想
5.英语翻译中常用的十种技巧大盘点
6.考研英语考试翻译技巧大揭秘!本文来源网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0