还剩25页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
113专八翻译历年真题与答案(-)专八翻译真题及答案
1.汉译英当我小学毕业的时候,亲友一致地乐意我去学手艺,好协助母亲我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦可是,我也乐意升学我偷偷地考入了师范学校一一制服、饭食、书籍、住处,都由学校供应只有这样,我才敢对母亲说升学的话入学,要交十元的保证金这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼我只说了句“后来,您可以歇一歇了!”她时回答只有一串串的眼泪After Igraduated fromprimary school,relatives andfriends allsuggested that I shoulddropout andlearn atrade tohelp mymother.Although Iknew thatI oughtto seeka livelihoodtorelieve motherof hardwork anddistress,I stillaspired togo onwith study.So Ikept learningsecretly.I had no courageto tellmother aboutthe ideauntil admittedto anormal schoolwhichprovided freeuniforms,books,room andboard.To enterthe school,I hadto payten Yuanas adeposit.This was a largesum ofmoney fbrmy family.However,after twoweeks tougheffort,mother managedto raisethe moneyand sentme offto schoolin tearsafterwards.She wouldspareno家的I古老小径行走着尼泊尔也有一种土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目日勺地我在飞往当地机场日勺飞机±0专八翻译真题及答案
1.汉译英朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬否则,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在每个人都但愿拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就轻易侵入这片禁区,从而引起冲突,导致隔阂待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子维持朋友亲密关系的I最佳措施是往来有节,互不干涉To keepthe relationshipbetween friendsis basedon themutual respect,without anyimportunity,interference orcontrol.Between friends,if theyhave thesimilar tasteand suitabletemperamentwhen theyget together,then theywill getalong well,and makefriends forlong;if theother wayaround,they mayseparate from each other,and breakthe relationship.Nomatter howfamiliar orintimate withone anotherbetween friends,they couldnever betoo over,without respect.Or else,the tacitunderstanding and the balancewill bebroken,and thefriendshipwill not be thereforever.Every bodywants tokeep their own privacies,and iftoofree,it iseasy tointrude theforbidden region,thus causingconflicts,creating resistance.Treating friendswithout appropriaterespect,which may be a small event,but adestructiveresult canbe lain ahead.The bestway tokeep intimatefriendship iscontacting withrestriction,without interference.
2.英译汉I thoughtthat itwas aSunday morningin May;that itwas EasterSunday,andas yetvery earlyin themorning.I wasstanding,as itseemed tome,at the door ofmy owncottage.Right beforeme laythe veryscene whichcould reallybe commandedfrom thatsituation,but exalted,as wasusual,and solemnizedby thepower ofdreams.There werethesame mountains,and thesame lovelyvalley at their feet;but themountains wereraised tomorethan Alpineheight,and therewas interspacedfar largerbetween themof savannahsandforest lawns;the hedgeswere richwith whiteroses;and noliving creaturewas to be seen,excepting thatin thegreen churchyardthere werecattle tranquillyreposing upon the verdantgraves,and particularlyround aboutthe graveof achild whomI hadonce tenderlyloved Justas I hadreally seenthem a little beforesunrise,in thesame summerwhen thatchild died.z我想那是五月的一种周日的上午;那天是复活节,一种大清早上我站在自家小屋的门口就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实可以尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象群山形状相似,其山脚下均有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的I白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的坟场歇息,好几头围绕着一种小孩的I坟墓我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群专八翻译真题及答案
1.英译汉We,the humanspecies,are confrontinga planetaryemergency-a threatto thesurvival ofourcivilization thatis gatheringominous anddestructive potentialeven aswe gatherhere.Butthere ishopeful newsas well:we havethe abilityto solvethis crisis and avoidthe worst-though notall-of itsconsequences,if weact boldly,decisively andquickly.However,despite agrowing number of honorableexceptions,too manyof the worldsleaders are still bestdescribed in the wordsWinston Churchillapplied tothose whoignoredAdolf Hitlefsthreat:They goon instrange paradox,decided only to beundecided,resolved tobeirresolute,adamant fordrift,solid forfluidity,all powerfulto beimpotent.nSo today,we dumpedanother70million tonsof global-warming pollutioninto thethinshell of atmosphere surroundingour planet,as ifit werean opensewer.And tomorrow,wewill dumpa slightlylarger amount,with thecumulative concentrationsnow trappingmore andmoreheat from the sun.我们人类,正面临全球性的危机,我们口勺生存和文明受到威胁尽管我们聚在一起共商对策,而劫难却在扩大,形式不容乐观但也有令人欣喜的消息:假如行动大胆坚决,反应迅速,我们有能力处理这场危机,防止其向最坏日勺方向发展不过,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿•丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫•希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一种决定而踌躇不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力”而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度
2、汉译英手机变化了人与人之间欧I关系一般有注意到会议室的门上的通告,写着“关闭手机”然而,会议室仍然充斥着铃声我们都是一般人,没有诸多重要的事情不过,我们也不愿轻易关闭手机打开手机象征着我们与世界日勺联络手机反应出我们的社交饥渴我们常常看到,一种人走着走着,就忽然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所Cell phonehas alteredhuman relations.There isusually anote on thedoor of conferenceroom,which readsclose yourhandset.However,the ringsarestillresounding in the room.We areall commonpeople andhas fewurgencies todo.Still,we arereluctant toturn off thephone.Cell phonesymbolizes ourconnection with the worldand reflects our nthirst forsocialization/We arefamiliar withthe scenewhen a person stopshis stepsto editshortmessages witheyes gluedat hisphone,disregard of his location,whether inroad centerorbeside restroom.我想不起来哪一种熟人没有手机今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用古代只有巫师才能拥有这种法宝手机刷新了人与人的关系会议室门口一般贴着一条通告请与会者关闭手机可是会议室里的手机铃声仍然响成一片我们都是一般人,并没有多少重要的事情尽管如此,我们也不会轻易关掉手机打开手机象征我们与这个世界的联络手机反应出我们的社交饥渴症”最为常见的是,一种人走着走着忽然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信他不在意停在马路中央还是厕所旁边为何对于手机来电和短信这样在意因为我们迫切渴望与社会保持联络I cannottell anyacquaintance whodoesnt have a cell phone.It soundsstrange thatsomeonedoesnt geta cell phone now.People ofthat kindneeds toexplain to others.All of oursocial relationsare storedin theaddress listof the cell phone,and they are availableanytime.Itwas somethingthat onlycould bemastered bykoradji in ancient times.Cell phonerenews therelationships amongpeople.On thedoorof the conferenceroom,there is often anote:please turn off yourcellphone.However,there isalways ringtonehereand there.We areall ordinarypeople,with littleanything important.Nonetheless,we will noteasily turnoffthe cellphone.Turning onthecellphone meanskeeping intouch withthe world.Cell phonereflectsourthirstforsocialization.What is the mostcommon issomeone stopssuddenlywhen heis walking,looking atthe mobilescreen and short messaging.He doesntcarewhere heis,no matterin themiddle of the roador besidethe lavatory.Why dowe caresomuch aboutthe callsandshortmessages of thecellphone Becausewe areeager tokeepcontract withthe society.专八翻译真题及答案L英译汉But,as has been truein manyother cases,when they were atlast married,the mostidealof situationswas foundto havebeen changedto the most practical.instead ofhavingshared theiroriginal duties,and asschool-boys wouldsay,going halves,they discoveredthatthe caresof lifehad beendoubled.This ledto somedistressing momentsfor bothour friends;they understoodsuddenly thatinstead ofdwelling inheaven they were stillupon earth,and hadmadethemselves slavesto newlaws andlimitations.Instead ofbeing freerand happierthanever before,they hadassumed newresponsibilities;they hadestablished a new household,andmust fulfillin someway or another theobligations ofit.They lookedback withaffection totheirengagement;they hadbeen longingto haveeach other to themselves,apart fromtheworld,but itseemed that they neverfelt sokeenly thattheywerestill unitsin modernsociety.不过正如其他许多已经发生过的I事情一样,当他们最终止婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了他们非但没有分担各自原先日勺责任一正如那些学生们所说二分之一二分之一,相反却发现生活日勺重任加倍了这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们忽然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶生活并没有比此前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任既然成立了一种新的家庭,那就无论怎样也要尽一点家庭的义务他们深情地回忆起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而目前最深切的感受却是自己仍是这个世界的I一份子
2.汉译英我想,其实谁均有一种小小花园,谁都是有苗圃之地改1,这便是我们的内心世界人日勺智力需要开发,人日勺内心世界也是需要开发时人和动物日勺区别,除了众所周知欧I诸多方面,恐怕还在于人有内心世界心不过是人的一种重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不停地作用于内心渐渐形成的每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴I thinkeveryone,in effect,has asmall gardenoraflower bedof hisown,namely,ourinner world.There isa needfor human beings totap into their ownintelligence,as isthe casewiththeir inner world.What distinguishesbetween human beings and animals,apart fromthevarious aspectswhich areuniversally known,may probablybe inthat humanbeings have aninner world.Heart isno morethan animportant organwhereas theinnerworldconstitutes alandscape,which graduallytakes itsshape underthe continuousinfluence fromthe outsideworld.So greatistheimportance thateveryone attachesto thephysical conditionofhisownheart orthose ofhis closestand dearestones,that merelya minordisease wouldenduringlyweigh onhis mind.专八翻译真题及答案
1、英译汉Good byeand goodluck Scientificand technologicaladvances areenabling ustocomprehend thefurthest reachesof thecosmos,the mostbasic constituentsof matter,and themiracleof life.At thesame time,today,the actions,and inaction,of humanbeings imperilnotonly lifeontheplanet,but thevery lifeof theplanet.Globalization ismaking theworld smaller,faster andricher.Still,9/11,avian flu,andIran remindus thata smaller,faster worldis notnecessarily asafer world.Our worldis burstingwith knowledge-but desperatelyin needof wisdom.Now,whensound bitesare gettingshorter,when instantmessages crowdout essays,and whenindividuallives growmore frenzied,college graduatescapable ofdeep reflectionare whatour worldneeds.For all these reasonsI believed-and Ibelieve even more stronglytoday-in theuniqueand irreplaceablemission ofuniversities.科技进步正在使我们可以探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命口勺奇迹与此同步,今天,人类所做日勺及没能做到的J事情,不仅危害到这个星球上的I生命,也危害到该星球的寿命全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有尽管如此,9/
11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全我们正处在一种知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧目前,在(新闻采访时)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要可以深思的大学生考虑到这些理由,我过去信奉,而今天甚至愈加强烈地信奉大学独特的I、无可取代的使命
2、汉译英暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食它们几乎没有一种顾得上抬起头来,看一眼这漂亮的傍晚也许它们要抓紧时间,在即将回家的最终一刻再次咀嚼这是黄河滩上的一幕牧羊人不见了,他不知在何处歇息只有这些美生灵自由自在地享有着这个傍晚这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚肚I,像些胖娃娃假如走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情假如稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯Beside thispicture withprofusions ofcolors,a groupof sheepare lowingtheirheads,eating bythe riverbank.Hardly noneof themwould spare some timeto raisetheir eyesto haveaglance atthe beautifuldusk.They are,perhaps,taking useof everyminute toenjoytheir lastchew beforebeing drivenhome.This isa pictureof theYellow Riverbank,in whichtheshepherd disappears,and noone knowswhere heis restinghimself.Only thesheep,however,as freecreatures,are joyfullyappreciating thedusk.The exuberantwater plantshavenitrated thesheep,making themgrow asfat asballs.When approachingnear,you wouldfindtheir lily-white teethand avariety ofinnocent facialimpressions.专八翻译真题及答案
1.英译汉I havenothing tooffer butblood,toil,tears andsweat.We havebefore usanordeal of the mostgrievous kind.We havebefore usmany,many monthsof struggleandsuffering.You ask,what isour aimI cananswer inone word,it isvictory.Victory atall costsvictoryin spiteof allterrors---victory,however longand hardthe roadmay be,for withoutvictorythere isno survival.Let thatbe realized,no survivalfor theBritish Empire,no survivalfor allthat BritishEmpirehas stoodfor,no survivalfor theurge,the impulseof theages,that mankindshallmore forwardtoward hisgoal.I takeup mytask inbuoyancy andhope.I feelsure thatour causewillnot be sufferedto failamong men.I feelentitled at this painsforher sonto win a brightfuture.On theday when I wasappointed theschoolmaster aftergraduation,mother and I spenta sleeplessnight.I saidto her,you canhavearest in thefuture.11but shereplied nothing,only withtears streamingdown herface.
2.英译汉The physicaldistance betweenspeakers canindicate anumberofthings andcan alsobe usedtoconsciously sendmessages aboutintent.Closeness,for example,indicates intimacyorthreat tomany speakerswhilst distancemay denoteformality ora lackof interest.Proximity isalsoboth amatter ofpersonal styleand isoften culture-bound sothat whatmay seemnormal toaspeaker fromone culturemay appearunnecessarily closeor distantto aspeaker fromanother.And,standing closeto someonemaybequite appropriatein somesituations such as informalparty,but completelyout ofplace inothers,suchasmeeting witha superior.Posture canconveymeaning too.Hunched shouldersand ahanging headgive apowerful indicationofmood.A loweredhead whenspeaking to a superiorwith orwithout eyecontact canconveythe appropriaterelationship insome cultures.演说者与听众之间的实际距离一般来是用来传送演说内容的最佳途径不过同步可以表明诸多问题就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众日勺一种亲密程度但同步对于演说者也是一种心灵上的I震慑,相反,远距离会是一种较正式时提现但也可说是一种缺乏爱好的体现大体距离不仅仅是一种个人风格的I提juncture,atthistime,to claimthe aidof allandto say,“Come then,let usgo forwardtogether withour unitedstrength.我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水我们所面临的I将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难你若问我们的目标是什么我可以用一种词来概括,那就是胜利不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不管前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈欧I规定和冲动人类应当向自己的目标前进此刻,我的精神振奋,满怀信心地承担起自己的I人物我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权规定各方面日勺支持我要呼吁“来吧,让我们群策努力,并肩前进!”
2、汉译英中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的J体现都反应出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的I地位,而非绝对统治万物的主宰因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的农业社会的人比工业社会的人享有差得多,因此欲望也小时多何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最重要aI人生哲学Chinese peoplehas neverthought ofhumanbeingas thehighest creatureamongeverything sinceancient times,whose reflectiontakes aquite appropriateproportion with allothers in our naturalworld inboth aspectsof philosophyand arts,but notas an absolutedominant ruler.Therefore,our bitternessand depressionare basicallyless thanthose ofwesterners,because theintensity ofwhich isgrowing withthe expansionof onesdesire andambition.People in the agriculturesociety enjoyedfar lessthan peoplein theindustry society,thus theirwants arefar lesseither.Besides,ancient Chinesealways regardnot confinedbymaterial,not drivenby materialHas the major philosophy.专八翻译真题及答案
1.英译汉It issimple enoughto saythat sincebooks haveclasses——fiction,biography,poetry-we shouldseparate themand takefromeachwhat it is rightthat eachshould giveus.Yet fewpeople askfrom bookswhat bookscan giveus.Most commonlywe cometo bookswithblurred(模糊日勺,不明确日勺)and dividedminds(分心),asking offiction that it shallbetrue,of poetrythat itshall befalse,of biographythat itshall beflattering,of historythat itshallenforce ourown prejudices.If wecould banish(消除)all suchpreconceptions(偏见、成见)when weread,that wouldbe anadmirable(绝妙B勺、极好的)beginning.Do notdictate(口述、发号施令)to yourauthor;try to become him.Be hisfellow workerand accomplice(同谋、合作者).If youhang back(迟疑、踌躇不决),and reserve(保留、储备)and criticizeatfirst,you arepreventing yourselffrom gettingthe fullestpossible valuefrom whatyou read.But ifyou openyour mindas widelyas possible,then signsand hintsof almostimperceptible(察觉不至勺)fineness(优良、杰出),fromthetwist andturnof the firstsentences(换行日勺句子),will bringyou into the presenceofahumanbeingunlike anyother.Steep(沉浸、潜心、专心)yourself inthis,acquaint(使熟知)yourself withthis,and soonyou willfind thatyourauthor isgiving you,or attemptingto giveyou,something farmore definite.然而很少有人乐意接受书上的告诉我们的东西我们一般是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们规定小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的I,历史则应该是能加深我们自己的偏见时假如我们读书的时候可以屏弃这些成见,那将会是一种绝妙及I开端不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思绪,把自己当作作者的合作伙伴假如你开始就踌躇不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大程度地运用书本然而,假如你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你某些暗示,由此一种与众不一样的人物形象将跃然展现于你面前
2、汉译英一种人的生命究竟有多大意义,这有什么原则可以衡量吗提出一种绝对的原则当然很困难;不过,大体上看一种人看待生命的态度与否严厉认真,看他看待工作、生活的态度怎样,也就不难对这个人的存在意义做出合适时估计了古来一切有成就的人,都很严厉地看待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白挥霍掉我国历代的劳感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此What isthe significanceof lifeIs thereany criterionfor itsmeasurementDifficult asit isto advanceanabsoluteone,it willnotbeso tojudge thevery meaningof onesexistencegenerally fromwhether heis seriousabout life and whathis attitudesare towardsworkand life.Throughout theages,all peopleof accomplishmenttake their lives seriously.As longasthey arealive,they wouldrather devotethemselves tomore workand studythan leta singleminuteslip byin vain.And thesame istrue ofthe commonlaborers aswell asthe greatstatesmen and thinkersinourcountry.专八翻译真题及答案
1.英译汉For methemostinteresting thingabout asolitary life,and minehasbeenthat forthelast twentyyears,is thatit becomesincreasingly rewarding.When Ican wakeup andwatch thesunrise overthe ocean,as Ido mostdays,and knowthatIhave anentire dayahead,uninterrupted,in whichto writea fewpages,take awalk withmy dog,read andlisten tomusic,I amflooded withhappiness.Im lonelyonly when I amovertired,whenIhave workedtoo longwithout abreak,whenfrom thetime beingI feelempty andneed fillingup.And Iam lonelysometimes whenI comebackhome aftera lecturetrip,whenIhave seena lotof peopleand talkeda lot,and amfull tothebrim(边缘)with experiencethat needstobesorted out(挑选、选择).Then for alittlewhile thehouse feelshuge andempty,andIwonder wheremy self(本性、本我)is hiding.It hastoberecaptured slowlyby wateringthe plantsand perhaps,bylooking again at eachone(指代plant植物)as thoughit wereaperson.It takesa while,as Iwatchthe surf(水浪)blowing upin fountains(喷泉),but themoment(指the lonelymoment)comes whenthe worldsfalls away,and theself emergesagain fromthe deepunconscious(潜意识),bringing backall Ihave recentlyexperienced tobe exploredand slowlyunderstood.只有我在非常疲劳的时候,在我不停工作了很长时间后来,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞而有时候在我结束巡回演讲回家日勺时候,在讲了诸多话后,而且有太多经历需要整顿时,我也会感到寂寞于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不懂得我的自我又到哪里去了这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生命的精灵一般,这样我才能慢慢找到我的那个自我很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带给我近来的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞当我因为持续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤单有时,我出差做讲座,见诸多人,说诸多话,回来后脑子里诸多东西需要理一理,这时我也会觉得孤单
2、汉译英在人际关系问题上我们不要太浪漫主义人是很有趣的,往往在接触一种人时首先看到的都是他或她的长处这一点颇像是在餐馆里用餐的经验开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好吃头两个主菜时,也是赞不绝口愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺陷就都找出来了于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头这是因为,第一,开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜第二,你初到一种餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”We shouldnotbetoo romanticin interpersonalrelations.Human beingsare interestinginthat theytend tofirst seegood inanewacquaintance.This islike dininginarestaurant.Youwill benot onlyfavorably impressedwiththe first twocourses.However,the moreyou have,the moresober youbecome untilthe dinnerends upwithall the flawsexposed.Consequently,your joywould giveway to anger;your praisesto criticismor evenfault-finding;and yournoddingin agreementto shakingthe head.What accountsfor allthis is,in thefirst place,youare hungrywhen youstart toeat.As thesaying goes「Hunger isthe bestsauce,and viceversa.专八翻译真题及答案
1.英译汉In hisclassic novel,The Pioneers”,James FennimoreCooper hashis hero,a landdeveloper,take hiscousin ona tourofthecity heis building.He describesthe broadstreets,rows ofhouses,andateeming metropolis.But hiscousin looksaround bewildered.All sheseesisaforest.Where arethe beautiesand improvementswhich youwere toshow me”sheasks.Hes astonishedshe cantsee them.Where!Why everywhere/9he replies.For thoughtthey are notyet builton earth,he hasbuilt themin hismind,and they are asconcrete tohim asiftheywerealready constructedand finished.Cooper wasillustrating adistinctly Americantrait,future-mindedness:the abilityto seethepresent fromthe vantagepoint ofthe future;the freedomto feelunencumbered bythe pastandmore emotionallyattached tothings tocome.As AlbertEinstein oncesaid,Life fortheAmerican isalways becoming,never being.”在其经典小说《开拓者》中,詹姆士・菲尼摩尔・库珀让主人公,一种土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座都市他描述了宽阔的街道,林立的房屋,热闹日勺都市他的表妹环顾四面,大惑不解她所看见日勺只是一片树林“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿啊”她问道他见表妹看不到那些东西,感到很惊讶“哪儿到处都是啊!”他答道虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了对他来说,它们都是实实在在日勺,宛如已建成竣工一样库珀这里阐明的是一种经典的美国人特性着眼于未来,即可以从未来的角度看待目前;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于未来的J事物正如阿尔伯特•爱因斯坦曾经说过的那样“对美国人来说,生活总是在发展变化中,历来不会静止不变”
2.汉译英得病此前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来一种春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢我在山坡的J小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的J哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋一霎时,一阵被人振弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来Before Ifell ill,my parentsdoted onme alot.I couldhave myway athome.Once I wasisolated andconfined ina chamberonthehillside ofthe garden,I suddenlyfelt I was neglectedandbecame verydepressed.One springevening,my parentsheld aBanquet inthe garden,where allsorts offlowers werein fullbloom.In notime,a crowdof theirguests collectedandlaughter washeard allover there.I,without beingnoticed,lifted thecurtain inmy smallroom,onlytospy thebustle ofa kaleidoscopicworld down inthegarden,and myelder sisters,brothers andmy cousins,each fullofthejoys ofspring,were shuttlingamong theguests.Quickly enough,Iwasthrown into a fistof sorrowfulanger atbeing forgottenand discardedbythe restand couldnot helpcrying myheart out.专八翻译真题及答案
1.英译汉The wordwinner”and“loser”have manymeanings.When theyrefer toaperson asa winner,we do not meanone whomakes someelse lose.To us,a winneris onewhoresponds authenticallyby beingcredible,trustworthy,responsive,and genie,both asanindividual andasamember ofa society.Winners donot decidetheirlivestoaconcept ofwhat theyimagine theyshould be;rather,theyarethemselves andso muchdonotuse theirenergy putting ona performance,maintaining pretence(伪装)and manipulating(操纵)oth ers.They areaware thatthere isadifference between being lovingand actingloving,between beingstupid andacting stupid,betweenbeingknowledgeable andacting knowledgeable.Winners donot needto hidebehinda mask.胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别成功者无需面具掩藏自我Winners arenot afraidof todo theirown thinkingand touse theirown knowledge.They canseparatefacts fromopinions anddont pretendto havealltheanswers.They listentoothers,evaluate whatthey say,but cometo theirown conclusions.Although winnerscan admireandrespect otherpeople,theyarenot totallydefined,demolished(毁坏、****),bound,or awed(敬畏)by them.成功者们能运用自己的知识进行独立思索他们可以分清事实,而不会假装他们自己无所不知他们会倾听他人日勺想法,评判他人日勺言论,最终得出自己的结论虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮Winners donot play“helpless,nor dothey playthe blaminggame.Inste ad,they assume(假定、设想、采取)responsibility for theirownlives.优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人相反,他们会努力肩负起自己看待生活的责任
2.汉译英大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等因此人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日日勺田园仍旧是今日的温馨家园这样,每个地方均有自己的传说,风俗也就衍传了下来参照译文The bountyof natureis equalto everyone,rich orpoor,and thereforeall menare stronglyattachedto her.This isparticularly trueintherural areas,where people have keptthe samelifestyleforamillennium orso.They plantcrops andgrapevines,brew wineto drink,feedcows tomilk,and weedgardens togrow flowers.They goto churchat weekends,and theymeetinthesquare onholidays,playing theviolin,singing and现同步也和个人的文化背景息息有关,因此在一种文化中所体现的I演说者与听众之间合适的距离在另一种文化中可能会被界定成一种过度亲近亦或过度的疏远再例如,如在非正规的宴会中,双方之间紧贴日勺距离是一种合适的体现不过如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了不仅仅是距离,姿势也会透露诸多细节俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现但当和尊者沟通还伴伴随时不时的眼神交流时,谦卑的低头在某些文化背景中却也是一种合适日勺气氛专八翻译真题及答案
1.汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙将它握在手中观测,它日勺暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹抿一口留在口中回味,它欧I甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益红酒越陈越美味,生活越丰富越美好当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充斥慷慨于智慧参照答案Life islike acup ofwine;people wholove itdiscover inexhaustiblewonders fromit.Hold inthe handand gazeatit,the darkred coloris reminiscentoftheblood,which istheimpress oflife.Take asip ofit andappreciate the taste,the bittersweetflavor isdancing.Theage-old landremains thesame astheir familyhearth.Each placeboasts itsfolklore andtherebysocial customsgo down.exactly thesame withlife,which iscomplicated andblurred.Once thesip isswallowed,thelingering fragrancepleases theheart andrefreshes themind,leaving aperson lifelongbenefit.There isa remarkableresemblance betweenlifeandwine:thetastebecomes moredelicious asthewine mellows,just aslife getsbetter asit becomesmore abundant.When lifecomes totwilightyears,it lookscalm andtastes fullof wisdomand generosityJust likea bottleof winetobe savored.英译汉
2.The UNGeneral Assembly,the centralpolitical forum,is composedof193members,including virtuallyallthe worlds nation-states.Two thirdsof itsmembers aredevelopingcountries,which accountfor aboutthree-quarters oftheworldspopulation.Reaching decisionsis difficult,especially sinceall agreementsby custommust bereachedby consensus.As aresult,important agreements are oftenheld hostageby narrowspecialinterests,and mostagreementsarereached onlyby reducingthem totheir lowestcommondenominators.But the real questionis whetherthemajorcountries oftheworldwillallow democracyto functionatthehighest level.The SecurityCouncil,which isresponsible forpeace andsecurity,deals withissues ofthegreatest politicalimportance.The Councilhas only15members soit canmeet frequentlyanddeal withcrises.Once impotencedue toCold Warrivalries,it hasregained muchof theauthorityaccorded bythe UNcharter.参照答案联合国代表大会,中心政治论坛,由193个组员国构成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三通过决策非常困难,尤其是所有通例决出的协议必须到达一致才能通过成果就是,重要时协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化但真正的问题是世界上重要国.与否乐意看到民主最大程度地开展联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题安理会只有15个组员国,因此能常常性地应付危机它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章予以的权利专八翻译真题及答案
1.汉译英泊珍到偏远小镇日勺育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的I第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上院长说这孩子发育缓慢时,她更是心头无绪她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里未来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最佳日勺地方这孩子是她日勺秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里她将秘密留在心头参照答案:With painsgathering inher heart,she feltsomething burninghot betweenher eyebrows.Herchest wasbrimmed withdepression andsorrow which was aboutto runout ofher throatin anymoment.She couldnot thinkstraight whenthe headmastertold herthatthechild sufferedfromdevelopmental retardation.She strodeup anddowninthe roomwhere otherchildren werestaying.There wasonly onewindow inthe room,out ofwhich someshady treeswere dancing.“Just leaveit here”,she thoughtto herself,“This mightbe thebest choice.There arekind-hearted priestsand nunsandtheplace willbe renovatedintoaMedicare Center”.Thechild wouldbe hersecret keptinthebuildings behindthe woods.
2.英译汉In somecases,intelligent peopleimplementing intelligentpolicies areresponsible forproducinga Hboomerangeffect”;they actuallycreate moreof whateveritisthey seektoreduce inthefirstplace.The boomerangeffect hasbeen achievedmany timesin recentyears bymenandwomenof goodwill.State legislaturesaround thenation haverecently raisedthe drinkingage backto21inaneffort to reduce theprevalence ofviolent deathsamong ouryoung people.But suchpoliciesseem insteadtohavecreated theconditions foreven morecampus violence.Somecollege studentswho previouslydrank inbais andlounges underthe watchfulsupervision ofbouncers(夜总会,酒吧等保安人员)(not tomention ownersea〜ertokeep theirliquor licensesnowretreat tothe sanctuaryof theirfraternity housesand apartments,where theyno longeicontroltheir behavior-ortheirdrinking.The boomerangeffect hasalso playeda rolein attemptstoreducethe availabilityof illicitdrugs.During】ecent yeais,the fedeialgovernment hasbeen quitesuccessful inreducing thesupplyof streetdrugs.As fieldsaie bumedand contraband(违禁品)confiscated,the priceofstreet diugshas skyrocketedtoapoint wherecheap alterativehave begunto competein themarketplace.Unfortunately,the cheapalternatives aieevenmoreharmful thanthe illicitdrugsthey replace.boomerang:a curvedflat pieceof woodthat canbe thrownso asto returntothethrower(回飞镖\参照答案相反的是,上述政策似乎引起了更多的校园暴力此前,某些大学生会在夜总会的酒吧饮酒,那是处在酒吧保安人员严密的监控之下(酒吧老板们这样做当然只是为了保住自己的营业执照)目前,大学生们会躲到兄弟会会所和公寓中酗酒,他们根本不会控制自己的行为在打击非法毒品方面,政府采取的措施同样适得其反近年来,联邦政府卓有成效地克制了街头毒品毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接导致街头毒品价格暴涨,某些廉价日勺替代品开始进入市场不幸的I是,廉价替代品带来的I危害远比非法毒品更大专八翻译真题及答案
1.汉译英现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充斥了矛盾而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择匆忙与休闲是截然不一样的两种生活方式但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己究竟是“休闲着”还是“忙碌着”譬如说,当我们正在旅游胜地享有假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子爱好全无接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了参照答案Being hastyand atleisure aretwo quitedistinct lifestyles.But intherealworld,peoplehavetofrequently shuttlebetween thesetwo lifestyles,sometimes notsure whethertheyareat easeor“inarush”.For example,we areenjoying ourholidays inthe resortwhile suddenlywereceive phonecalls fromthe bosswho tellsus therearesometroubles withour customersandwork-so atthis momentthe modern,convenient andadvanced deviceshows itsvicious andgloomyfeatures—and welose allour interest.The subsequentleisure isthe mereshowy forweare ina restlessand anxiousstate ofmind.
2.英译汉When flyingover Nepal,its easyto soarin yourimagination andpretend youretiny-a butterfly-and driftingabove oneof thosethree-dimensional topographicalmapsarchitects use,the circlingcontour linesreplaced bythe terracedrice paddiesthat surroundeachhigh ridge.Nepal isasmallcountry,and fromthe windowsofourplane floatingeastward at12,000feet,one cansee clearlythe brilliantwhite mirageofthehigh Himalayasthirty milesoftheleftwindow.Out theright window,the viewisofthree orfour highterraced ridgesgiving suddenwaytotheplains ofIndia beyond.Three werefew roadsvisible below,most transportationin Nepalbeing byfoot alongancienttrails thatconnect andbind thecountry together.There isalso anetwork ofdirtairstrips,whichwasfortunate forme,asIhadnotime forthe two-and-a-half weektrek tomydestination.Iwasinaflight tothe localairport.参照答案飞机飞越尼泊尔上空时,你很轻易天马行空起来,假想自己很渺小----像只蝴蝶--在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了围绕高耸的山脊成阶梯状的I稻田尼泊尔是个小国我们的I飞机在1英尺的高空向东飞去从左边的I机窗望去,你能清晰地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景靠右边时机窗外是
三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处忽然之间成了印度平原飞机下面看不这几条公路尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0