还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
Chapter Nine
1.Review andcomments onthe assignments
2.Omission
3.Negation
4.Summary
5.Assignments
6.To makestudents knowabout the techniques oftranslation andespecially tograsp omission and negationStudents9ability indealing withthetechniquesespecially inomissionandnegationIVTeachin.proceduresStep One:Review andcomments onthe assignmentsA.Amplification.translation.根据词义或修辞需要增词…1,根据语法需要增词...2为了明确重复…L为了强调重复..
2.为了生动重复…3)运用两个四字词组成或四字对偶词组1)运用词的重叠2(词的省略译法).Step Two:Omission intranslation省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而只喻
①是意义角度上的省略省略主要体现在以下几个方面语法角度上的省略A.前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减,使译文目
1.A camelis muchinferior toan elephantin strength.骆驼的力气远不如大象(省略不定冠词)
2.The earthis round.地球是圆的(省略定冠词)
3.The flowersare beautiful.这些花很美(省略系动词)
4.Early torise andearly to bed makesa manhealthy.早睡早起使人身体健康(省略连词和不定冠词)and a
5.As itis late,you dbetter gohome.时间不早了,你该回家了(省译原因的从属连词)as
6.Metals expandwhen heatedand contractwhen cooled.金属热胀冷缩(省译从属连词)when
1.1won tgo ifyou arenot going.你不去,我也不去(省译连词)
8.if
9.It wasvery quietat themoment.当时很安静(省译)it
9..Don tput yourhands inyour rocket.别把手放在口袋里(省译两个物主代词)
10.Those whoare infavour pleasehold uptheir hands.赞成的请举手(省译指示代词、关系代词和物主代词)
11.Suddenly,there camea knockat thedoor.突然响起了敲门声(省译介词)
12.T mwarning youfor thelast time.我最后一次警告你(省译介词)注意英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译成动词,其他情况下一般不译出来
13.The precutsproduced inour factoryare goodin qualityand lowin price.我们厂的产品物美价廉
14.Smokin.i.prohibite.i.publi.places.公共场所不准吸烟(省略表地点的介词)意义或修辞角度上的省略B.意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些词的省略,但不可能对原文的内容任意删)l.Lha.bee.thre.year.sinc.h.bega.t.smoke.他抽烟三年了(“自从他开始抽烟以来已经有三年了这样译虽然照顾了形又照顾了J义,可却不是地产的汉语了)
2.Instea.o.on.oLwoma.knockin.m.abou.an.starvin.me.everybod.o.al.age.knocke.in.abou.an.starve.me.那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,面是老老少少各式各样的人(如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练)
3.
1.i.require.tha.th.machin.shoul.b.maintaine.a.regula.intervals.机器需要定期维修(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘)
4.William.Sidne.Porter.wh.i.know.unde.hi.pe.name.O.Henry.i.on.o.th.bes.know.writer.o.America.威廉・悉尼・波特尔,笔名欧・享利,是美国最著名的作家之一
5.Ther.wa.n.snow.th.leave.wer.gon.fro.th.trees.th.gras.wa.dead.天未下雪,但叶落草枯Step Three:Negation intranslation每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概*部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、相似在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理全部否定A.在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的这类否定词常用的有现如今出国并不难no.none.not.never.nobody.nothing.nowher,
1.Nowaday.
1.i.no.difficul.t.g.abroad.到处都找不到那个男孩.
2.Th.bo.wa.nowher.t.b.found.部分否定B.部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定当英语的某些不定代词,如an,both,every,each,;seldom,等词也表示部分否定例如barely,few,littlel.ALth.novelist.detectiv.cases.however.wer.no.successful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的
2.Bot.th.instrument.ar.no.precisio.ones.这两台仪器并非都是精密的
3.Th.bel.ha.hardl.run.whe.th.teache.cam.int.th.classroom.铃一响老师就走进教室了
4.Seldo.d.peopLg.t.th.cinem.nowadays.现在人们很少看电影双重否定C.双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定有志者事竟成.
1.Nothin.i.s.difficul.tha.i.ca.no.b.done.利必有——弊.
2.Ther.i.no.an.advantag.withou.disadvantage..W——这就是锌.
3.Li.non.othe.tha.zinc.有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义如.l.Lther.wer.n.energy.ther.woul.b.n.fore.an.work..没有能量,就不会有力和功上.他不得不同意u.agree.无J5不成书形式上否定,意义上肯定D.有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的这类句子一般可译成汉语的肯定句现分述如一有时意为“零”、“正好”如
1.“nothing”.六乘以零等于零LMultipL.b.nothing.an.th.resuLi.nothing上自“由咋.他整整五英尺高
2.}
100.
1101.形容词”意为“怎么…….也不过分”、越…….越好”如
2.“cannob.tol.Yo.canno.b.to.carefu.i.answerin.a.Englis.paper.答英语卷越仔细越好
2.Thi.poin.canno.b.overemphasized.这一点应该特别强调(或这一点怎么强调也不过分)
3.ano.none.nothin..but.like意为只有”、“只”、“不过”等“nothin.shoro”则有“简直可以说”的意,
1.111©匚[人人难免有过失
11.111@.131160^..只有奇迹才能挽救他
2.Nothin.bu..miracLca.sav.him、表示否定的特殊结构、短语和词汇F英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别的词搭配在一起便表示否定,如.有些动词如.等可意译成汉语否定词1发动机(打)不着(火)l.Th.engin.faile.t.start.让.丫我不矢口道能不能和你们一起走.
2..\¥011€1©.1©
2.
8.\¥
011..
3.
111.(13如
5.处1山
6.匕\¥0心・.排水管就是不排水.有些介词如形容词().副词连词等,在某些句子的上下.2above.beyond.ou.o..last.shor.of.fa.from ill.before
1.Li.beyon.m.powe.t..mak.sue..decision.我没有权力做这样的决定)2He wouldbe thelast mantobein chargeof sucha project.他最不合适负责这一工程万©讹限行上©[由£出北.这个问题一点也不复杂..3/
151101011.
11.我们目前人手不够..
5.1\1匚61©©.
1011.
0.10\¥.
3.\¥匕1・格林先生这星期不在城里他在医院里受到不公正待遇•.
6.H.wa.iLtreate.[hospital.・.
7..\¥0皿由上©10匚1109(1©匚我宁死也决不投降・.
8.口
1.@”山缶上
11.010(165匕他一点儿也不谦虚..
9.W.trie.i.vai.t.measur.th.voltage.我们原想测量电压,但没有成功)10We gavehim somegood advice,but hemade lightof it.我们给他忠告,但他不当一会事.
2.Sh.i.n.les.activ.tha.sh.use.t.be.英语中反诘问句以及.与.连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定向意思肯定翻译4no wh)1Dont youthink itfoolish toact likethis难道你不认为这样做很傻吗?)火车难道还没到?2Hasn tthe trainarrived、否定转移G英语中的否定转移现象很普遍比如有的句子形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短注意,正确理解、正确翻译例如与谓语动词的肯定式句型
1.“no”“在与动词的肯定式”句型中,所表达的否定常常转移到谓语动词上一般译成“不+动词:如no n)1At notime andunder nocircumstances willChina bethe firstto usenuclear weapons.中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器.
2..transforme.provide.n.powe.o.it.own.变压器本身不产生电力和表示否定意义的区别“no not”和都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同例如“no”“not”・・LH.i.no..doctor.他不是医生.他根本不是医生…H.i.n.doctor这不是笑话..
2.Li.no..joke.这绝不是开玩笑的事.Li.n.joke..某些词后的否定转移3英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有引导的宾语从句时,否定往往转移到从句中这些词常」that我想他们不会准时来.L.don.suppos.the.wiLarriv.O.time..我认为早婚没什么好处Step Four:Exercises inclassA.Pu.th.followin.intChinese.payin.specia.attentio.Lomission.l.Joh.di.al.th.work.an.h.di.i.well.约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词)
2.H.receive..war.welcom.fro.hi.family.他受到家人的热烈欢迎(省略物主代词)
3.1t,.storm.ou.a.sea.海上有暴风雨(省略非人称代词)
4.Lwa.Mr.Johnso.wh.ha.taugh.u.Englis.i.middl.school.在中学教我们英语提约翰逊先生(省略引导词)it
5.Yo.can.hel.m.an..can.hel.you.either.你帮不了我,我也帮不了你(省略并列连词)and
6.Lwinte.comes.ca.sprin.b.fa.behind冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词)if
6.satisfied.我不发怨言,人们就以为我满意了(省略从属连词
8.Smokin.i.no.allowe.i.th.store-house.仓库重地,严禁吸烟(省略介词)
9.Al.passenger.go.of.th.bu.a.th.bu.pulle.int.th.station.To.als.stoo.u.slowly.汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来(省略定冠词)lO.L.fre.countr.ther.wil.alway.b.conflictin.ideas.an.thi.i..sourc.o.strength.自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉(省略不定冠词)B.I.Pu.th.foliowin.int.Chinese.payin.specia.attentio.t.negation.
1.r.wise.tha.t.believ.wha.yo.cal.mone.talks.我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)
2.H.woul.d.anythin.h.wa.aske.t.d.bu.retur.t.hi.ol.life.叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行
3.Al.graduate.fro.th.Foreig.Language.Institute.wil.no.b.appointe.t.d.translatio.work.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作
4.Afric.i.no.kickin.ou.wester.imperialis.i.orde.t.invit.othe.ne.master.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子
5.On.coul.no.b.to.carefu.i..ne.neighborhood.新到一个陌生的地方,越小心越好
6.Nothin.i.s.beautifu.bu.i.betray.som.defec.o.clos.inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷7除了太阳的热源以外.所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏度F.1/
48.On.ma.a.wel.b.aslee.t.rea.fo.anythin.bu.t.improv.hi.min.an.morals.an.regulat.hi.conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好
9.Li.no.ou.vie.tha.th.substanc.o.th.ton.o.hi.remark.thi.mornin.wil.contributt.creatin..lastin.peac.i.th.Middl.East.今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点这一失lO.Thi.failur.coul.b.blame.o.th.apparen.failur.t.ensur.tha.communicativ.skil.inadequate!.represented.languag.courses.败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程Step Five:AssignmentsPut thefollowing intoEnglish.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷洋洋一霎时,一阵被人挨弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛苦起来(年八级试题)2003Key:Jeri...th.wonderfu.an.bustlin.seen.i.th.garden..sa.m.brothers.sister.an.cousin.wer.al.there.radian.wit.joy.ALo..sudden..wa.posseStep Six:Reference Books陈秋劲编著.英汉互译理论与实践(第一版),湖北武汉大学出版社
1.,
2005.范仲英编著.实用翻译教程(第一版).北京外语教学与研究出版社郝丽萍等编著.实用英汉翻译理论
2.,
2005.与实践(第一版).北京机械工业出版社叶子南著.高级英汉翻译理论与实践(第一版).北京清华大学出,
2006.版社,
2001.Step Seven:Feedback。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0