还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型
一、选择题(每小题分,共分)220
二、翻译句子(每小题分,共分)330
三、篇章翻译(每小题分,共分)4040
四、案例分析题(每小题分,共分)1010注意本门课程为“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具)
一、选择题(每小题分,共分)
2.“Thi.i・.specia.offe.an.i.no.subjec.t.ou.usua.discounts.请问下面哪个译文最合适?C.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件A这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘B..此系特惠报盘,不另加我方通常折扣C这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣D..下面哪个配对是错误的?3Do赤脚医生纸老虎A.barefoot doctorB.paper tigerC.to showone scards:摊牌D.大海捞针lookfor aneedle insea这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客
4.BA.Thi.tax.drive.ha..blac.heart.H.ofte.kill.hi.customers.B.Thi.tax.drive.i.a.ol.screw.H.ofte.overcharges.C.Thi.tax.drive.i..ver.greed.man.一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语D.Thi.tax.drive.i.to.blac.t.kil.th.customers.中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个借此短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流,惠及台湾同胞的项政策15措施”以及“日前记者在…•了解到”这一目前已集合成为国内电视新闻记者的口头禅“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明,重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头5BA.Mone.i.no.enough.H.ha.t.dro.th.ide.t.bu..pai.o.leathe.shoes.B.Mone.bein.no.enough.h.ha.t.dro.th.ide.t.bu..pai.o.leathe.shoe.fo.th.tim.being.C.Mone.i.no.enough.h.ha.t.dro.th.ide.t.bu..pai.o.leathe.shoe.fo.th.tim.being.D.Mone.i.no.enough.s.h.ha.t.refus.t.bu..pai.o.leathe.shoes.下面哪个选项是错误的?
6.A.翻译为他由于这项发现而获得各种银行贷款A.翻译为我们的银行户头上还有多少存款?B.How muchdo Thave tomy creditC..翻译为饥荒季节,他们则赊销粮食翻译为他们已从伦敦中国专艮彳亍D.The.hav.opene.th.coverin.credi.wit.th.Ban.o.China.London.开立了有关的信用证.下面哪个选项是错误的?7o A他爱发脾气译文:A.He likesto losetemper.他爱打篮球译文
8.He likesplaying basketball.他爱读书译文C.He isfond ofreading.他爱笑译文D.He istending tolaugh.请问下面哪个译文是最恰当的?
8.“A book,tight shut,is buta blockof paper.”B一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸A.闲置之书只是一叠废纸B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸C.一本书,紧紧合上,只是一叠纸D.下面哪句话的描述是错误的?
9.o D美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则A.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文B.本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则C.翻译求的是“形式对等”,而非动态对等”D..“这位公司经理正在大学进修以提高管理水平.请问下面哪个选项的译文是最恰当的?10A.Th.manage.o.th.compan.i.havin.hi.advance.stud.a..universit.t.improv.hi.ar.o.management.B.Th.manage.o.th.compan.i.havin.hi.advance.stud.a..universit.t.improv.hi.leve.o.management.C.Th.manage.o.th.compan.i.havin.hi.advance.stud.a..universit.t.improv.hi.standar.o.management.D.Th.manage.o.th.compan.i.havin.hi.advance.stud.a..universit.t.rais.hi.leve.o.management..下面哪个译文最恰当?11DoThere isno oneof usbut wishesto goswimming in the lake.我们没有人愿意去湖里游泳A.我们只有一个人想去湖里游泳B.我们并非人人都愿意去湖里游泳C我们每一个人都想去湖里游泳D..下面哪个选项是错误的?12Do这衣服将很快晒干译文:A.Th.clothe.wil.soo.dr.ou.i.th.sun.夏收以后,有些农民在公路上晒粮食译文B.Afte.th.summe.harvest.som.farmer.sprea.thei.grain.o.th.highwa.an.hav.the.drie.ou.i.th.sun.你把客人晒在一边是不礼貌的译文仕C.Li.impoli fo.yo.t.ignor.you.guests.我的皮肤晒得比你黑译文D.M.ski.ha.becom.blacke.tha.yours..施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带13你:.C条理清、文字美、格式规..…条理清、文字美、意思全A.B.条理清、文字明、意思……条理清、文字明、格式规范C.D.
二、翻译句子(每小题分,共分)330(请注意广告口号的翻
1.A.G.mile.a.hou.th.loudes.nois.i.thi.ne.RoHs-Royc.come.fro.th.electri.clock.译)时速英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟602,.don.i.don.an.can.b.undone.(请用意译法翻译,注意划线部分)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了(请注意.翻译特点)
3.Thi.contrac.i.bindin.subjec.t.th.fulfillmen.o.th.followin.conditionso b.subject4本合同须满足下列条件方始生效O.新的价格表将自(在)月日始生效(请注意契约语言的特点)461()The newpricelist willbecome effectivefrom onJune
1..我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理(请注意中西方思维和文化的差异)5Wehope thatthe designand colorof theproducts wouldsuit theEuropean taste.(请用
6.W.tak.thi.opportunit.t.infor.yo.tha.w.ar.no.i..positio.t.mak.promp.shipmen.o.th.merchandise.减词法翻译)兹奉告,该商品可即期装运(请用词类转换法翻译)我们出
7.W.ar.exporter.o.th.abov.goods.havin..backgroun.o.som.
3.years.口上述商品,已经经营了来年30(请用反面着笔法翻译)贵方做生意
8.W.ar.no.completel.satisfie.wit.you.manne.o.doin.business.的态度有待改进.饭店拥有各类高级客房间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务9385(请注意酒店英语的措词)The hotelhouses385deluxe guestrooms andsuites witha widearray ofstate-of-the-art equipment,hotel facilitiesand services,making accommodationas comfortableand convenientas possible,andcatering tothe individualneeds ofeach guest.
10.Whe.Stephe.wa.introduce.t.th.oLcouple.the.sai.simply.We(请用正话反说,反话正说法翻译)当史蒂夫被介v.rea.you.article.W.expecte.t.mee.a.olde.man..绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说“我们看过你的文章,没想到你这么年轻J(请用词类转换法翻译)读一点世1l.A.acquaintanc.o.worl.histor.i.helpfu.t.th.stud.o.cunren.affairs.界史,对学习时事是有帮助的
12.H.i.to.yello.t.stan.u.an.fight.他太软弱,不敢起来斗争.能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸13I findit agreat honorto writea prefaceto thiscollection ofhis essays..她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症14—
5.th.matte.wit.her—.Sh.i.i.holida.blue.
三、篇章翻译(每小题分,共分)
40401.
8.buildin.on.o.th.planet.mos.successfu.companie.fro.hi.garage.h.exemplifie.th.spiri.o.America.!ngenuity.B.makin.computer.persona.an.puttin.th.Interne.i.ou.pockets.h.mad.th.informatio.revolutio.no.onl.accessible.bu.intuitiv.an.fun.An.b.turnin.hi.talent.t.storytelling.h.ha.brough.jo.t.million.o.childre.an.grown-up.alike.Stev.wa.fon.o.sayin.tha.h.live.ever.da.lik.i.wa.hi.last.Becaus.h.did.h.transforme.ou.lives.redefine.entir.industrie.an.achieve.on.o.th.rares.feat.i.huma.history.H.change.th.wa.eac.o.u.see.th.world.他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分体现了美国人的创造力通过使电脑个人化,将互联网装进我们的口袋里,他不但让人们可以享受到信息革命的成果,而且使这种革命变得直观和有趣他的天赋和才华成为家喻户晓的故事,他为数以百万计的儿童和成年人都带来了快乐史蒂夫很喜欢说,他过的每一天都像是最后一天正如他所做到的,他改变了我们的生活,重新定义了所有行业,并实现了人类历史上最罕见的壮举之一即他改变了我们每个人看这个世界的方式)2Pavilion FeaturesTh.firs.Worl.Exp.cam.abou.i.th.Unite.Kingdo.an.wa.the.know.a.th.Grea.Exhibition.hel.i.th.Crysta.(大建筑物Palac.a.Hyd.Park.Thi.majesti.metal-and-glas.edifice.wa.no.onLhom.t.th.extravaganz.(盛大表演)displa.o.product.fro.al.ove.th.world.bu.wa.als.th.iconic(标Ji;.symbo.o.th.worl.fair.bein.considere.on.o.th.mos.beautify.structure.i.th.worl.unti..fir.destroye.i.hal..centur.ago.Now.th.Unite.Kingdo.ha.brough.t.Exp.visitor..ne.versio.o.th.Crysta.Palac...dazzlin.c ube((亚克力ZIHH ra.forme.b.mor.tha.60,
00.sli.an.transparen.acryli.rodsff.containin.seed.o.differen.plants.展馆特色第一届世博会在英国海德公园的水晶宫中举行,当时被称作“大展览”水晶宫是一座由金属和玻璃建成的宏伟建筑,它不仅是世界上各式各样的展品齐聚一堂的场所,还是世博会的标志,在年被烧毁之前,一直被视为世界上最漂亮的建筑物之一如今,英国又将一座新版的1936水晶宫呈现给参观者们-由万根蕴含不同植物种子的透明亚克力杆组成的巨型“种子殿堂”6)3Every morningas thesky brightensover theAndaman Sea,workers hereset outperfect linesof whiteplasticchairs alongthe softands,punctuated byfurled umbrellasready to be openedas thesun beginstobum.Nearly fourmonths aftergiant wavesswept morethan5300people totheir deathsalong thecountryssouthern coast,the islandof Phuket普吉-------the crownjewel ofThailands beachresorts-----has patchedand pasteditself together.每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开泰国南部沿海巨浪吞噬了人的生命,此事过去已快四个月了普吉岛——泰国海滨旅5300游胜地中的璀璨明珠一也已修缮完毕1Th.traditiona.patter.o.classroo.experienc.a.th.colleg.leve.bring.th.professo.an..grou.o.
2.t.
3.student.togethe.fo..45-to-50-minut.clas.sessio.tw.o.thre.time..week.Th.mos.commo.mod.o.instruction.th.lecture.Whe.lecture.ar.th.principa.metho.o.instructio.i.large.classes.regula.period.ma.b.se.asid.fo.smal.grou.discussion.unde.th.leadershi.o.a.assistan.instructor.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间分钟到分钟,是大学程度课4550堂教学的传统方式最普遍的教学方式是讲课较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论2I.wa..fin.da.i.earl.Spring.Brigh.sunshin.floode.th.stree.wher..grou.o.boy.i.Sunda.clothe.wer.playin.ball.Lmos.o.th.tenement.th.window.wer.up.Clean-shave.me.i.collarles.shirt.o.i.underwear,wome.w窗台it.aprons H®.o.slopp.pin.wrapper.leane.o.th.sill.an.gaze.wit.aimles.interes.a.th.streetth.sky.thos.wh.wer.passin.below.早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球这时简易公寓的窗户大都打开了刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着递遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着天空和街上的行人3FUZHOUXinhua.——,.Fjujia.Province.fo.violatin.th.Stat.Securit.Law.i4:这是——篇新闻报道,翻译时,并不强调译文和原文的格式完全统一.三名香港记者擅自闯入我军事演习区域进行非法采访活动,在福建省被当地公安机关扣留(
4.Ove.twenty-eigh.year.ago.adia.gav.birt.t..ne.ide.i.sport.shoes.An.th.peopl.wh.wea.ou.shoe.hav.bee.runnin.an.winnin.eve.since.I.fact.adida.ha.helpe.the.se.ove.
40.worl.record.i.trac.an.fiel.alone.年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新的概念从那之后,脚穿阿迪达斯的人们健步如飞,频28频夺标事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了多项世界记录400
四、案例分析题(每小题分,共分)1010今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单江苏省电力公司以亿元摘取
870.54连冠5译文一:Jiangsu Provincial Economy andTrade Commissionand theProvincial Bureauof Statisticsreleasedon Thursdaythe latestrankings forthe top100companies inthe province.译文二Jiangsu PowerCompany leadsthe listof100large enterprisesintheprovince,according tothelatest rankingof thetop100companies releasedThursday bythe JiangsuProvincialEconomyand TradeCommissionand theProvincial Bureauof Statistics.请用所学的翻译知识来分析以上两种译文分析译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而译文二则是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他强企业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,100不应该放在突出的位置庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖自然风光奇特秀丽“匡庐奇秀甲天下山”方圆平方公里的风景区内,有个大自然奇观个景点座山峰逶迤相连,峰峦叠30216,474171嶂译文1Moun.Lusha.i.locate.i.th.nort.o.Jiangx.Province.wit.th.Changjian.Rive.flowin.b.jus.i.th.nort.an.th.Poyan.Lak.lyin.i.th.southeast.Know.a.nth.mos.beautifu.mountai.unde.heaven,.it.sceni.are.cover.
30.squar.kilometer.o.land.includin.
1.natura.wonders.
47.sceni.spot.an.
17.peak.standin.o.rollin.mountai.ranges.译文.Poyan.Lak.lyin.i.th.southeast.Th.sceni.are.cover.
30.squar.kilometers.boastin.l.natura.wonders.
47.sceni.spot.an.l
7.peak.standin.o.rollin.mountai.ranges.Famou.fo.it.marvelou.landscapes.Moun.Lusha.i.crowde.a.th.mos.beautify.mountai.unde.heaven.v请用所学的翻译知识来分析以上两种译文原文是一篇遗产解说的第一段,一共包括五句话第一句介绍庐山的地理位置第二句话赞美庐山的美丽景色第三句话引用了一句俗话作为证明最后两句话具体介绍了一些景物这个段落的总体结构是从整体到部分,是一个比较典型的中文遗产解说的开篇方式译文由两个1复杂的长句组成段落的基本结构不变,但是省略了“自然风光奇特秀丽”一句整个段落主要是列举客观事实,但是“known asHthe mostbeautiful mountainunder heaven是对庐山的赞美之辞,在此显得比较突然,与上下文有点脱节而译文放在了段落的最后,起到了画龙点睛2的效果.狮林大酒店信守“服务在岗位,满意在狮林”的服务宗旨,竭诚欢迎国内外宾客惠顾本店1员工训练有素、温文尔雅、热情好客细致周到的服务,令您黄山之旅尽情尽兴译文一Th.hote.i.committe.t.it.motto.Custome.i.alway.righ.an.perfec.servic.i.ou.goal.W.warml.welcom.guest.an.friend.a.hom.an.abroa.t.com.fo..visi.here.Th.hote.attendant.an.staf.ar.al.qualifie.fo.th.jobs.The.ar.responsible.hospitabl.an.warmhearted.The.ar.read.a.al.time.t.d.thei.utmos.t.mak.you.visi.t.Mountai.Huangsha.a.enjoyabl.experienc.t.you.heart.译文二Enjo..war.st-traine.staff.请用所学的翻译知识来分析上面两种译文分析译文一过于受汉语影响让顾客满意是服务行业的基本要求,“员工训练有素”是服务行业从业人员的必要条件,没必要炫耀,因此这些属于冗余信息,因此译文二采用祈使句的表达方式,更加简单谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知《红楼梦》第L六回译文一.Ma.proposes.Heave.disposes..Wor.ou..plan.trus.t.Buddha.an.somethin.ma.com.o.i.fo.al.yo.know..Yan.xianyi译文二・^.wouldn.sa.that,.sai.Granni.Liu.*.u.t.u.t.thin.o.something.W.mus.leav.i.t.th.goo.Lor.t.decid.whethe.He l.hel.u.o.not.Wh.knows.H.migh.giv.u.th.opportunit.w.ar.lookin.for..Tr.Davi.Hawkes请运用所学的翻译知识分析以上两个翻译文本的不同点,并分析其原因分析两位译者都是大家,译文的遣词和达意都充分考虑了原文或译文的社会背景和宗教信仰文中刘姥姥提到了菩萨,可见她信靠的神并不是西方人心中的如果译文不作形象上的改变,god,会造成文化上的冲突和矛盾为了如实地传达原文反映的宗教文化,杨译将“天”直译成因此,将“谋事在人,成事在天”翻译成是语义翻译,“heaven”^Man proposes,Heaven disposes^因为忠实地保留了原文的道教观念如果翻译成uMan proposes,God disposesv则是交际翻译,因为译者为了适合西方读者的宗教背景和接受心理,把道教观念转化成了西方的基督教观念在今年月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的项415政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有名台湾报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一25译文一Lth.cross-Strait.economi.an.trad.foru.hel.i.April.th.mainlan.release..ne.packag.o.beneficia.policies.includin.th.openin.o.th.mainlan.custom.broke.qualification.exa.t.Taiwa.compatriots.Accordin.t.sources.
2.Taiwa.compatriot.i.sout.Jiangsu.Kunsha.cit.hav.applie.fo.th.custom.broke.qualification.exa.thi.year.译文二25Taiwan compatriotsin southJiangsu sKunshan cityhave signedup forthe mainlandcustomsbroker qualificationsexam sincethe beginningof theyear,thanks tothe favorablepolices theChineseTaiwan AffairsOffice announcedtobeeffective asof lastApril.分析上述电视新闻的事实重点是位于导语后半部分的“昆山共有名台胞报考了祖国大陆25报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果其次,译文一中也把源语的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须做出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的在译文二中,新闻主导要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0