还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
Eight translationtechniques增译法;
1.amplification重译法;
2.repetition减译法;
3.omission.词类转移法;4conversion词序调整法
5.inversion:分译法;
6.division正说反译,反说正译;
7.negation语态变换法
8.the changeof thevoicesGroup competition
1.1am lookingforward tothe holidays.我在等待假日的到来.
2.Much ofour moralityis customary.我们大部分的道德观念都有习惯性
3.Courage inexcess becomesfoolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪4;poet.witty;;natura.philosoph.deep;mora.grave;logi.an.rhetori.abl..contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩..作为一个东方人,我不得不为贵国
5.A.a.Oriental,.canno.bu.b.prou.o.you.histori.achievement.所取得的历史性成就感到骄傲增译法AmplificationThree types:Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemanticamplification1人群渐渐散开了.
2.W.wer.al.greatLmove.b.hi.loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.
3.H.fel.th.patrio.ris.withi.hi.breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念loftiness patriot:类似词汇如:arrogance,indifference,tension,confusion,solution,remedies,jealousy,fault-finding增补概括性的词
1.Th.advantage.o.th.meetin.roo.ar.bright.spacious.fashionable.an.withou.echoes.这个会议室有四大优点明亮、宽敞、时髦、无回声
2.Th.American.an.th.Russian.hav.undergon.serie.o.secre.consultations.美俄双方已进行了一系列的秘密磋商.
3.Henr.Kissinge.ha.slep.ther.before,i.Jul.an.agai.i.October.这之前,基辛格在月和月两度在那里下榻710增补表示复数概念的词.tal.ove.m.suggestion.wit.hi.brothe.unti.yesterda.afternoon.直到昨天下午霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议Consider myauto-repairman,again.He hada habitof tellingme jokeswhenever hesaw me.你再想想我的汽车修理师吧他有个习惯,每次见到我都要跟我讲些笑话Grammatical amplificationl.Th.ol.ma.said.老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的他过去也许和我们现在一样穷J
2..ha.neve.though.r.b.happ.t.fin.mysel.considere.unimportant.Bu.thi.tim..was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴但这次情况确是如此
3..rin.roa.lie.o.th.sit.o.a.oLcit.waLwhic.ha.bee.moved.旧的城墙已经拆掉,原来的墙址上修了一条环城马路.
4.
6.断了Man,was,is andalways willbe tryingto improvehis livingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件…采用“语法时间状语或语气助词”添词增补连词.虚心使人进步,骄傲使人落后1Modesty helpsone togo forward,whereas conceitmakes onelag behind.,跑了和尚跑不了庙2The monkmay runaway,but thetemple cant runaway withhim..留得青山在,不怕没柴烧3So longas greenhills remain,there willnever bea shortageof fire-wood.Rhetoric amplificationl.The.were.i.fact.ver.fin.ladies.no.deficien.i.good-humo.whe.the.wer.pleased.no.i.th.powe.o.bein.agreeabl.whe.the.chos.it.bu.prou.an.conceited.事实上,她们都是非常优雅的女士;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大.,
2.Th.fan,wit.it.modern,elegant,bright an.harmoniousl.colore.design,i.a.excellen.electrica.househol.applianc.fo.coolin.purpose.o.ho.summe.days.本电扇款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳,色泽调和是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品Question forthoughtWhat isthe purposeof usingamplification in translationA Tomake theversion naturaland fluentBTo achieverhetoric effectsCTo adequatelyrender theoriginal meaning重复法Repetition1The relationbetween Repetitionand Amplification:repetition isone subgroupof amplification.2The purposesof repetitionintranslation:a Toclarifyb Toemphasizec Tomake thetranslation vivid3The typesof repetitionaTo repeatnounsb To repeat verbscTorepeatpronouns重复名词英语中作宾语的名词
1.1l.Le.u.revis.ou.safet.an.sanitar.regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障的情况
3.The.begi.t.stud.an.analyz.th.situatio.o.th.enemy.他们开始研究敌情,分析敌情重复英语中作表语的名词
1.21-----------------------------al.b.himself.他成了一个石油大王一一一个白手起家的石油大王2---------------------------------bu.no.theirs.这一直是我们的立场一一而不是他们的立场约翰既是你的朋友,又是我的朋友重复英语前置词短语前所省略的名词
1.3l.Th.docto.wil.ge.mor.practic.ou.o.m.tha.ou.o.seventee.hundre.ordinar.patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多
2.Th.stor.o.Urge.i..stor.o.groan.an.tears.o.poo.huma.being.destroye.b.th.capitalis.industria.machine.尤吉丝的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们/穷人的故事.重复英语中作先行词的名词
1.4l.The.hav.stage.demonstration.an.distribute.petition.whic.inevitabl.fin.thei.wa.t.foreig.correspondent.poste.i.Moscow.他们举行了游行示威,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻莫斯科的外国记者们手中
2.Th.littl.apprentic.i.particula.live.i.terro.o.th.boss.wh.ha.born.dow.o.hi.s.ofte.an.s.har.tha.ther.wa.littl.left.小学徒对老板尤其怕的要死,老板经常整他而且整的很重,简直把他整瘪了重复同位语先行词L5l.ALo.thes.arrangement.wer..prelud.t.th.balLth.hostes.ultimat.expectation.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终的期待
2.Wate.ca.b.decompose.b.energy..curren.o.electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电源重复动词英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词
2.
11.i.h..frien.o.a.enemy他是个朋友呢,还是个仇人?
2.Th.blo.hur.no.onl.hi.hand.bu.hi.shoulde.too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀
3.Fo・.goo.te.minutes.h.curse.m.an.iTLbrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文
2.2中则要重复动词以代替英语中重复的前置词l.W.talke.o.ourselves.o.ou.prospects.o.th.journey.o.th.weather.o.eac.other-o.everythin.bu.ou.hos.an.hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况一一谈到一切,只是不谈我们的男女主人英语中前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词
2.3可
1.Bu.hi.wif.kep.dinnin.i.hi.ear.abou.hi.idleness.hi.carelessness.an.th.rui.h.wa.bringin.o.hi.Family.是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上
2.The.wante.t.determin.i.h.complie.wit.th.term.o.hi.employmen.an.hi.obligation.a.a.American他们想要确定,他是否遵守了劳动合同,是否履行了作为美国公民所应尽的职责重复代词英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词
3.
11.Jess.opene.hi.eyes.The.wer.fille.wit.tears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水
2.H.hate.failure.h.ha.conquere.i.al.hi.life.rise.abov.it.despise.i.i.others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败英语中用物主代词等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻
3.2its,his,their译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的l.Happ.familie.als.ha.thei.ow.troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼.
3.3强国有强国的策略,小国也有小国的路线.英语中强势关系代词或强势关系副词等等,翻译时往往使
3.4whoever,whenever,wherever用重复处理法l.Whoeve.violate.th.discipline.shoul.b.criticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评你们什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈英语()连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重
3.
5.some…an.others…some….others…复形式“的”字结构,有时也可以用“有的…有的…”句式l.Som.hav.entere.colleg.an.other.hav.gon.t.th.countryside.上大学的,上大学了,下乡的,下乡了(=有的上大学了,有的下乡了)
3.
6.Sunda.afternoon.som.reviewe.thei.lessons.an.other.helpe.th.cook.i.thei.work.星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨,
3.Som.playe.socce.an.other.playe.basketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况,英文原文没
3.7有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段l.H.wante.t.sen.the.mor.aid.mor.weapon.an..fe.mor.men.他想给他们提供更多的援助,运送更多的武器,派遣更多的士兵/增加些援助,增添些武器,增派些人员
2.Ou.receptio.i.China.h.woul.tel.people.
11.w.wer.treate.extraordinaril.well
1.th.talk.wer/ver.businesslike.ver.precise.n.rhetori.o.eithe.side他逢人便说,中国接待我们“非常周到,客气极了”,给我们的待遇“好的不得了”,会谈“非常务实,非常明确,双方都不说空话”
3.H.wa.proficicn.bot.a..flyc.an.a..navigator.他既精于飞行,又善于导航为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复L。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0