还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
Translate thefollowing passageswith thehelp ofdictionaries Passage1中国加入世界贸易组织之后,可能会在中国的高校中引发一系列重大改革,其中包括向各类投资者开放高等教育领域,以及在高校课程设置⑴上进行重大改动After Chinas accessionto theWorld TradeOrganization,a seriesof majorreformsmight betriggered inits collegesand universities,which involvethe openingofits higher education sectorto assortedinvestors andmajor changesin thecurriculumarrangement.今后将有更多国外高校进入中国市场,这将给国内高等教育机构带来冲击⑵中国政府将考虑引进国际金融机构以及外国政府和私人的投资,以扶植中国的教育I.th.future,ther.wiL b.mor.foreig.universit.t.ente.th.Chines,market.whic.coul.impac.o.th.domesti.institution,o.highe.education.Th.Chi nes.governmen.wil.conside.th.introductio.o.Internationa,finaneia.ins titution.an.foreig.government,an.privat.investmen.t.suppor.China education.・随着中国加入世贸组织,一些中国高校正在改革它们的课程设置包括信息技术、生物科技、金融和法律在内的百分之五到十的主要课程将会采用英文授课Wit.China’.accessio.t.th.WTO.som.Chines,college,an.universitie.ar.th.refor.o.thei.curriculum.Includin.informatio.technology,biotechno logy,financia.an.legal,fro..t.
1.percen.o.th.mai.course,woul.b.taugh.i.English.据报道,教育部现正大力⑷开展英文教材的编写和原版英文教材的引进工作与此同时,短期职业培训和网上培训也正在吸引更多寻找工作或进修机会的学生L i.reporte.tha.th.Ministr.o.Educatio.i.makin..grea.effor.t.compil.Englis.textbook,an.introduc.origina.Englis.textbook,int.China.A.th.sa m.time,short-ter.vocationa.trainin.an.onlin.trainin.ar.attractin.mor.student,wh.ar.lookin.fo..jo.o.a.opportunit.fo.furthe.study.Passage2从1952到90年代初的40年间,由于政府对高等院校的巨额财政补贴,大多数中国大学生接受了免费的高等教育⑸他们毕业时也愿意接受政府分配的任何工作■L th.spa.o.nearl.fou.decade,fro.
195.t.th.earl.1990s.mos.Chines,colleg.student,receive,fre.highe.educatio.thank,t.th.government’.hug.financia.subsidie.t.colleg.an.universities.I.return,th.student,wer.will in.t.tak.whateve.job.the.wer.assigne.b.th.governmen.upo.graduation.然而,20世纪90年代初,中国的高等院校开始收费目前,有相当一部分大学生,尤其是来自农村贫困地区的大学生,感到日益增长的学费是难以承受的负担However,i.th.earl.1990s.Chines,college,an.universitie.bega.chargin.t uition.Currently,quit..numbe.o.Chines,colleg.students,especiall.thos.fro.th.poo.rura.areas,ar.findin.th.ever-increasin.tuitio.fee..burde to.heav.t.bear.・因此,北京市政府最近对高校学费做了规定,要求把学费控制在一个适当的范围内,⑺目的是使来自低收入家庭的学生能够接受高等教育⑻并最终完成他们的学业Therefore,the Beijingmunicipal government has recentlyhad rulesfor collegetuition,fees demandedby thecontrol ina properrange,the purposeis tomakestudents fromlow-income familiescan accepthighereducationand eventuallycompletetheir education.目前,北京的十多所著名大学,如北京大学、清华大学、中国人民大学和北京师范大学,经过研究都同意把学费确定为每年人民币5000元约折合600美元At present,more thanten famousuniversities inBeijing,such asPekingUniversity,Tsinghua University,Renmin universityof Chinaand Beijingnormaluniversity,the studyagreed with the tuitionfees for5000yuan about$600a year.Passage
3.Man.Americans,especiall.parents,ar.concerne.abou..th.charg.o.hi・ghe.education.The.fee.tha.risin.charge,threate.t.mak.highe.educatio.inaccessibl.t.man.people.
107.percen.thin.tha.highe.educatio.i.bein.price,beyon.th.incom.o.th.averag.family,a.compare,t..onl.
4.percen.wh.fee.tha.th.hous.i.bein.price.ou.o.reach.很多美国人,尤其是作父母的,对高等教育的收费忧心忡忡他们感到,日益上涨的高等教育收费是一种威胁,会把很多人拒之大学门外70%的美国人认为,高等教育的收费超过了普通家庭的经济承受能力相比之下,只有44%的人认为房价过高,难以承受Th.publi.i.divide,o..whethe.mos.qualifie.an.motivate,peopl.currentL hav.a.opportunit.t.g.t.college,wit.
4.percen.sayin.tha.ther.ar.man・wh.d.no.hav.th.opportunity.Th.publi.i.als.divide,o.whethe.student,fro.low-incom.familie.hav.equa.opportunit.t.ge.highe.educatio.tha.oth ers.
4.percen.giv..negativ.answer.//关于大多数符合条件而又有求知欲的人现在能否有机会上大学,大家对此众说纷纭有47%的人认为很多这样的人没有得到上大学的机会至于低收入家庭的孩子是否享有平等的接受高等教育的机会,公众对此也表示了不同的看法有46%的人认为并非如此Despit.al.o.th.anxiety..American,see.confiden.tha.mos.o.thos.wh.a r.qualifie.an.motivate,ar.currentl.abl.t.g.t.college.Parent,o.hig.sc hoo.student,ar.optimisti.tha.thei.childre.wil.b.abl.t.ge..highe.education.
0.thes.parents.nearL al.sa.the.wil.fin..wa.t.wor.ou.th.costs.尽管忧心忡忡,美国人似乎仍然很有自信,认为大多数符合条件、有志于求学的人目前都能上大学深造高中生家长感到乐观,认为自己的孩子能够接受高等教育这些家长几乎都说,他们将想方设法供孩子上大学Onl.on.fourt.o.parent,o.youn.childre.ar.ver.worrie.tha.the.won.b.ab
1.t.affor.t.sen.thei.childre.t.college.However,mos.peopl.agre.tha.i.someon.reall.want.t.g.t.college,the.ca.fin..wa.t.pa.fo.it.eve.i.the.hav.t.g.t.schoo.an.wor.a.th.sam.time.仅有四分之一的父母非常担心无力供孩子上大学但大多数人一致认为,真正想上大学的人总会找到筹集学费的方法,纵然是勤工俭学也未尝不可Passage4A.China.economi.developmen.i.attractin.mor.an.mor.attentio.fro.al.ove.th.world,primar.schoo.childre.i.Britai.ar.t.b.taugh.Chines,a.par.o.governmen.plan.t.increas.th.numbe.o.pupil,wh.ar.fluen.i.th.Ian guage..L i.hope.tha.th.mov.wil.plac.futur.worker,i..bette.positio.t.exploi.China acceleratin.economy..♦随着中国的经济发展日益受到世界的关注,英国小学生将开始学习汉语这成为英国政府计划中的一个部分,旨在培养出更多能熟练使用汉语的学生大家普遍希望这项举措能使未来的建设者更好地利用中国飞速增长的经济Las.year.mor.tha.5,
60.pupil,learne.Chines,i.Britis.primar.schools・almos.al.o.who.ar.fro.ethni.Chines,background.Th.Britis.governmen.h ope.t.tripl.th.figur.withi.thre.year.b.persuadin.mor.nativ.Englis.sp eaker.tha.Chinese,whic.i.spoke,b.mor.peopl.tha.an.othe.language,doe.no.deserv.it.reputatio.fo.complexity.16去年,英国小学中有5600多名学生在学习汉语,这些学生几乎都来自有华裔血统的家庭英国政府希望,3年之内将这一数字增加2倍,让更多的本土人土相信,这种世界上使用人数最多的语言并非像传言中的那样复杂Britis.diplomat,i.Beijin.ar.recruitin.teacher,throughou.Chin.fo.B ritis.schools,an.examinatio.board,ar.devisin.way.t.mak.th.subjec.mor.accessiblet.pupils.Th.move.ar.bein.drive,b.th.assumptio.tha.China’.presen.world-beatin.growt.rat.o..percen..yea.wiL lea.t.it.displacin.Japa.a.th.world’.secon.larges,econom.withi.
3.years.驻北京的外交官们正在全中国为英国学校招聘教师,考试委员会正在设计方案以使这门课程更容易被小学生所接受这些举措是出于这样的一个推测,即目前中国每年以7%的经济增长率领先于其他国家,照现在的速度,30年之内他就会取代日本成为世界第二大经济强国Withi.fiv.year.ther.wil.b.nearl.2,
00.specialis.secondar.school,receivin.extr.funding,wit.mor.tha.
25.concentrat in.o.languages.Mos.o.thos.wil.offe.Chines,courses.Primar.school,ar.bein.aske.t.prepar.younge.c hildre.fo.th.ne.strategy..This.i.th.Ion.run.wil.undoubtedl.hel.promot.th.understandin.an.cooperatio.betwee.Britai.an.China.5年内将有近2000所中等专科学校受到额外赞助,其中有250多所是语言学校,这些学校中的大多数将开设汉语课程人们要求小学培养年幼的孩子适应这一新的策略从长远来看,这无疑会促使中英两国之间的理解与合作Exercises2:Translate thefollowing passageswiththehelp ofdictionariesPassage1目前,上海每100对新婚夫妇中就有3对属于涉外婚姻,居全国首位⑴在20世纪80年代初,涉外婚姻开始快速增长,这主要得归因于当时新施行的对外开放政策Currently,ther.ar.thre.Internationa,marriage,fo.ever.
10.newL wedde.couple,i.Shanghai,whic.rank.to.i.China.I.th.earl.1980s.sue.mar riage.bega.t.increas.rapidly,whic.wa.mainl.attribute,t.th.the.newL implemente.polic.o.openin.u.t.th.outsid.world.当时有一些中国女性希望通过嫁给外国人来改善自己的生活条件然而由于双方在年龄、教育层次和语言上存在差异,⑶因此有不少这样的婚姻最终破裂了A.tha.time.som.Chines,wome.hope.t.marr.foreigner,t.improv,thei.livin.conditions.Howeve.,becaus.ther.existe.difference,i.age.educatio.a n.languag..man.o.sue.marriage,finall.split.1985年以来,随着大量外资涌入华东沿海地区,越来越多的海外员工也被派遣到上海工作,这就为上海人与外国人之间相互交流和相互理解提供了更多的机会Sine.
1985.wit..grea.dea.o.foreig.fund,pourin.int.eas.China.coasta.areas.mor.an.mor.foreig.employee,hav.bee.sen.t.wor.i.Shanghai.Thi.ha.provide,mor.chance,fo.Shangha.native,an.foreigner,t.communi cat.wit.an.understan.eac.other.自1989年以后,上海涉外婚姻数量飞速增长,而婚姻质量也有所提高⑷随着上海社会、经济和文化的迅速发展,越来越多的跨国情侣们都选择定居在这座大都市■Sine.
1989.th.numbe.o.Internationa,marriage,i.Shangha.ha.increase,rap idl.an.th.marriag.qualit.ha.als.improved.Wit.th.rapi.socia.,economi.an.cultura.developmen.i.Shanghai,mor,an.mor.transnationa.lover,choos t.liv.・i.thi.metropolita.city.Passage2按照国家关于价格听证的规定,民航票价需要通过举行公开的听证会来确定新的民航价格改革方案在确定了机票最高限价的同时,还确定了最低限价⑸Accordin.t.the countryabout theprice hearingstipulation,the commercia.aviation ticketprice needsto determinethro ug.the holdpublic publichearing.Th.ne.commercia.aviatio.pric.r efor.pla.whil.ha.determine,th.airplan,ticke.i.highes.whic.limit,th.p rice.bu.als.ha.determine,limit,th.pric.lowly.对于消费者而言,今后将可以直接公开享受到票价优惠政策以前“暗箱操作”带来的折扣往往被中间商拿去不少⑹现在,乘客将是所有折扣的直接受益者Speakin.o.th.consumer,fro.no.o.migh.direc.enjo.publicl.t.th.ticke.pric.preferentia.policy.Befor.“th.earner,operation,bring,th.discoun.i.ofte.take.awa.b.th.middl.ma.many.Now.th.passenge.wil.b.th.al.discoun.direc.beneficiary.对于航空公司来说,新的航空运价政策将进一步规范航空运输市场秩序,制止恶性竞争航空公司必须严格执行最低限价,这样才能保证收入水平,避免亏损8,Fo.airlines,th.ne.ai.freigh.rat.polic.wil.furthe.standardiz.th.ord・e.o.ai.transpor.market,t.preven.viciou.competition.Th.airlin.mus.b.strictl.implemente..minimu.price,s.a.t.guarante.th.incom.level,avoi.1osses.同时要促使它们更灵活地运用价格,通过加强技术应用、提高管理水平和数据的可靠性,增加收益⑼新的运价政策将对乘客、航空公司和国民经济产生深远的影响Us.pric.t.mak.the.mor.flexible,a.th.sam.tim.b.strengthenin.technol・・ogy.improv,th.leve.o.managemen.an.dat.reliability,increas.income.Ne.pricin.polic.wil.b.t.passengers,airline,hav.significan.influenc.o.na tiona.economy.Passage3America’birthrat.fel.t..recor.Io.las.year.th.lowes.sine.
1909.whi・
1.th.percentage,o.prematur.an.Io.birth-weigh,babie.climbed,continuin.th.ris.o.recen.years..Th.rat.fel.t.
13..birth,pe.1,
00.wome.age.
1.t.
44.dow.
1.fro.th.yea.befor.an.
17.fro.it.mos.recen.pea.i.
1990.accordin.t.th.officia.statistics.去年,美国的出生率降到了自1909年来的新低,而早产儿和体重过低婴儿的比率近年来持续上升据官方统计,每1,000个15到44岁的妇女中的新生儿是
13.9个,比前一年下降了1%,更比最近的一次的尖峰期的1990年下降了17%o.majo.facto,i.th.declin.i.th.birthrat.ha.bee.th.reductio.i.birth.t・teenager,i.recen.years..Th.birthrat.amon.teen.fel.t.it.lowes.leve
1.
4.birth,pe.1,
00.female.
1.t.
1.year.old.whe.risin.tee.pregnane,rate,se.of.alarm,an.prompte..variet.o.group,t.star,campaign,promotin.birt・control.出生率下降的主要因素是近年来青少年怀孕生产的个案减少在有所提高的青少年怀孕率引起人们的警觉,并就此采取了一系列的生育控制行动之后,青少年的生育率降到了最低,15到19岁的女性每1000人中的新生儿为43个Othe.factor,hav.als.playe.a.importan.par.i.th.declin.o.th.U.birthrat.i th.pas.decade,includin.th.agin.o.th.population.Officia.statis tic.・hav.indicate,tha.America,wome.i.thei.prim,child-bearin.year.hav.bee.choosin.t.hav.fewe.childre.and.a.th.populatio.ages.ther.ar.fewe.wome.i.thei.
20.an.30s.在过去10年里,其它对美国出生率下降起主要作用的因素还有人口的老龄化官方统计称,美国在黄金生育期的妇女选择少生孩子,而总人口中,20岁到40岁这个年龄段的人数减少Althoug.th.birthrat.fo.unmarrie.wome.i.th.Unite.State,decline,las.ye a.t.
43..pe.1,
00.unmarrie.wome.
2.t.
4.year.o.age.ye.thi.grou.stil.accounte.fo.mor.tha.one-thir.o.al.births,a.increas.o.nearl..percen.ove.th.pas.year.I.short.Americ.i.increasing!..societ.o.senior,an.les.on.o youn.people.13・虽然去年美国20到44岁未婚妇女的出生率下降到每1000人
43.6个新生儿,但这组人仍占总出生率的三分之一强,并比前一年增加了7%总之,在美国,老年人在增加而年轻人在减少Passage4Approximate
1.
5.percen.o.al.marriage,i.th.U.S.en.i.divorce.I.man.cases,single-paren.familie.ar.created,wher.on.paren.usuall.th.mothe r.take,responsibilit.fo.raisin,th.children..Man.peopl.believ.tha.it.bette.fo.childre.t.liv.i.peac.wit..singl.paren.tha.t.liv.wit.bot.parent,whe.th.marriag.i.unhappy..大约在美国所有的50%的婚姻以离婚告终在很多情况下,单亲家庭的创建,其中一个家长通常是母亲采用了抚养孩子的责任许多人认为这是更好地为孩子和平相处,而不是生活在父母结婚时不满单亲However,other,fee.tha.th.presenc.o.bot.parent,i.ver.importan.fo.raisin,childre.a.leas,financially..an.poin.ou.tha.single-paren.famil ie.ar.ofte.poore.tha.two-paren.families,an.tha.childre.o.single-pare n.familie.ma.b.mor.likel.t.experienc.variou.problem,(eithe.economi.o.psychological,i.schoo.o.life,especiall.i.area.wher.traditiona.value.prevail..不过,也有人认为这是父母双方的存在,至少在财政养孩子非常重要,并指出,单亲家庭往往要比双亲家庭贫穷,而单亲家庭的孩子可能更容易遇到各种问题(无论是经济或心理),在学校或生活中,特别是在传统的价值观盛行的地区I.i.difficul.an.challengin.t.b..paren.today,an.i.i.eve.mor.difficul.t rais.childre.alone.Parent,ar.ofte.overwhelme.an.lackin.th.pare ntin.・skill,necessar.t.d..goo.job..Bu.goo.soli,parentin.ha.les.t.d.wi t・th.numbe.o.parent,i.th.hom.an.mor.t.d.wit.th.qualit.o.parenting.今天作为一个父母是困难和具有挑战性的,并且它是更加难以提高儿童的独立性家长们往往不知所措,缺乏必要的育儿技巧但许多父母很少在家里对孩子进行教育,教育质量会慢慢下降Whethe.th.singl.paren.househol.i.heade.b..mother..father,o..grandparent.raisin,childre.alon.i.a.enormou.task.Wh.shoul.w.car.abou.thi.socia.issue.Thi.i.becaus.statistic,tel.u.tha.mos.o.u.wil.liv.in.kno.o.o.b.involve,wit..singl.paren.famil.a.som.point..The.nee.ou.concer.an.help.单亲家庭是否由一名母亲,一个父亲,祖父母,独自抚养孩子是一项艰巨的任务我们为什么要关心这个社会问题?这是因为,统计数据告诉我们,我们中的大多数将生活在,知道或者参与一个单亲家庭,在一些点他们需要我们的关心和帮助。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0