还剩27页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
词类转译词类转译是语言翻译中重要的一部分,它涉及将一种语言中的词类转化为另一种语言中的对应词类课件目的和学习目标掌握词类转译的概念提升语言翻译能力理解词类转译的基本原理和方法能够准确地将不同语言之间的词类进行转换提高翻译效率掌握词类转译技巧,提高翻译速度和准确性什么是词类转译词类转译是指将源语言中的一种词类转化为目标语言中的另一种词类,以达到语义和语法上的对应例如,英语中动词“to run”可以转译为汉语中的名词“跑步”或动词“跑”,这取决于具体的语境和表达需要词类转译的重要性准确理解流畅表达12词类转译确保准确理解原文意词类转译使译文表达流畅自然思,避免误解和错误传达,符合目标语言的语法习惯文化差异3词类转译有助于克服语言和文化差异,传递原文的文化内涵词类转译的分类名词转译动词转译形容词转译副词转译名词是词类的一种,表示人、动词是词类的一种,表示动作形容词是词类的一种,表示事副词是词类的一种,修饰动词事物、地点、时间、概念等的、状态、变化、存在等的词语物的性质、特征、状态等的词、形容词、其他副词或整个句词语语子,表示时间、地点、程度、方式等的词语名词转译名词转译是指将源语中的名词翻译成目标语中的名词这看似简单,实际上却包含着许多技巧和策略在进行名词转译时,我们要考虑源语名词的词义、语法功能、语境等因素,选择合适的目标语名词来表达源语名词的意思名词转译的方法直译1直接将源语言中的名词翻译成目标语言中的名词,保持名词的词性和含义意译2根据上下文和目标语言的习惯,将源语言中的名词翻译成目标语言中的其他词类,例如动词、形容词或副词增译3在翻译过程中添加一些词语,使目标语言的表达更加完整和清晰减译4在翻译过程中省略一些词语,使目标语言的表达更加简洁名词转译的实例例如,将英语中的“computer”翻译成中文,可以根据语境选择不同的词语,例如“计算机”,“电脑”,“电脑”,等等再比如,将英语中的“government”翻译成中文,也可以根据语境选择不同的词语,例如“政府”,“当局”,“政权”等等动词转译语义差异语法结构文化因素动词的语义在不同语言中可能存在差异,需中文和英语的语法结构存在差异,动词的词不同的文化背景也会影响动词的翻译例如要根据上下文进行判断和选择合适的翻译序和搭配方式也会影响翻译例如,英语中,英语中的get可以翻译成中文的得到例如,英语中的look可以翻译成中文的的He walkedto thestore翻译成中文时,、获得或变得,具体取决于文化语境看、看起来或寻找,具体取决于语境动词walk的位置可能需要调整动词转译的方法直译1保持原词义不变意译2根据语境进行翻译增译3补充必要的词语减译4省略不必要的词语词类转换5将动词转换成其他词类动词转译的实例动词转译的实例很多,例如“look”可以翻译成“看”,“watch”可以翻译成“观看”,“see”可以翻译成“看见”,“read”可以翻译成“阅读”此外,一些动词需要根据上下文才能确定最佳的翻译方法例如,“get”可以翻译成“获得”,“得到”,“变成”,“到达”等,具体翻译要根据句子意思来决定形容词转译形容词是用来修饰名词或代词的词,表示人或事物的性质、状态、特征等在翻译过程中,形容词的转译是一个重要的环节,需要根据不同的语境和表达方式进行灵活处理形容词的转译主要包括以下几种情况•直接转译•词性转换•增词法•减词法形容词转译的方法词性转换1将形容词转译成名词或动词,例如important(形容词)可以转译成importance(名词)或matter(动词)增词法2在翻译时添加一些词语来使意思更加明确,例如good(形容词)可以转译成very good或pretty good语义转换3将形容词的意义进行转换,例如happy(形容词)可以转译成cheerful或joyful形容词转译的实例例如,英语中的beautiful可以翻译成汉语的美丽、漂亮或美观,具体取决于语境又如,英语中的difficult可以翻译成汉语的困难、难或复杂,具体取决于语境此外,形容词的转译还需要考虑文化差异例如,英语中的green可以翻译成汉语的绿色、青色或浅绿色,具体取决于文化背景副词转译时间副词地点副词方式副词例如现在,将来,昨天,以前等例如这里,那里,到处,附近等例如很快,慢慢地,认真地,高兴地等副词转译的方法词性转换将副词转译为形容词或名词增词法在译文中添加必要的词语语序调整改变词语在句子中的位置省略法根据语境省略某些词语意译法根据语境和目标语言的习惯进行翻译副词转译的实例例如,英语句子He walkedslowly中的slowly是一个副词,修饰动词walked,表示缓慢地在翻译成中文时,可以将其转译为形容词缓慢,例如他走得很缓慢或者,也可以将其转译为副词慢慢地,例如他慢慢地走着另一个例子是The sunis shiningbrightly中的brightly,它修饰动词shining,表示明亮地在翻译成中文时,可以将其转译为形容词明亮,例如太阳照得很明亮或者,也可以将其转译为副词耀眼,例如太阳耀眼地照着介词转译语义对应语法搭配文化差异介词的语义是转译的关键例如,“on”可以介词的搭配关系需要考虑例如,“to”可以不同语言的介词表达方式可能存在文化差异对应“在...上”、“在...时”等不同的中文介词搭配名词、动词、形容词等,转译时需根据例如,“in”可以对应“在...里”、“在...中”等上下文选择合适的中文介词不同的中文介词介词转译的方法词义转译1根据介词的具体含义进行直译或意译结构转译2将介词短语转译成其他词性省略转译3省略不必要的介词增补转译4根据上下文添加必要的介词介词转译的实例介词的转译可以根据语境和目标语言的特点进行调整例如,英语中的介词“on”可以翻译成中文的“在”,“上”,“关于”等具体选择哪种翻译取决于上下文以下是一些介词转译的实例•He is on thephone.他在打电话•The bookisonthe table.书在桌子上•He wrotea bookon history.他写了一本关于历史的书连词转译语言差异语义对应灵活运用中英文连词的表达方式和语义范围存在差异连词转译需要寻找目标语言中语义最接近的连词转译需要灵活运用各种技巧,例如增词,需要根据上下文语境进行转译连词,以确保译文的流畅和准确、减词、词性转换等,以达到最佳的翻译效果连词转译的方法增词法1在翻译时添加连词,使译文更流畅减词法2省略原文中的连词,使译文更简洁词性转换法3将原文中的连词转换为其他词性,使译文更贴切意合法4根据语境和逻辑关系,选择合适的连词表达原文的含义连词转译的实例原文The companyhas alarge numberof employees,but itisstill growing.译文这家公司有很多雇员,但是仍在发展原文The meetingwas cancelledbecause thechairman wasill.译文会议取消了,因为主席生病了代词转译代词转译是指将源语言中的代词翻译成目标语言中的代词代词的翻译需要考虑代词的种类、指代对象、语境等因素例如,英语中的“he”可以翻译成汉语中的“他”或“祂”等,具体翻译要根据语境而定代词转译的方法人称代词根据语境,将人称代词转译为相应的汉语人称代词,例如,he/she/it/they等指示代词将指示代词转译为相应的汉语指示代词,例如,this/that/these/those等疑问代词将疑问代词转译为相应的汉语疑问代词,例如,who/what/which/whose等不定代词将不定代词转译为相应的汉语不定代词,例如,some/any/all/none/every/each等代词转译的实例例如,我在英语中可以翻译为I或me,具体取决于语境另一个例子是它,在英语中可以翻译为it或that,取决于指代的对象总结与拓展词类转译重要性拓展词类转译是指将一种语言的词类转化为另词类转译是翻译过程中不可或缺的一部分除了本节课所介绍的词类转译方法之外,一种语言的词类,并保持原词的意义和语,它有助于准确地表达原文的意思,并使还有许多其他的方法可以用于词类转译,义功能译文流畅自然需要在实际翻译中灵活运用课后练习学习完本课内容后,请同学们尝试以下练习,以巩固对词类转译的理解和掌握
1.将以下英文句子翻译成中文,并分析其词类转译方法The sunwas shiningbrightly./He isa goodstudent./The bookis interesting./She walkedquickly.
2.将以下中文句子翻译成英文,并分析其词类转译方法天气很好/他很勤奋/这本书很有趣/她跑得很快
3.通过对比分析,找出词类转译中常见的误区,并尝试进行改正参考资料《英汉翻译教程》《新编英汉翻译教程》网络资源。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0