还剩20页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
知识改变命运勤奋塑造成功整理人落叶时间2011-4-15天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感中级口译翻译篇第一章翻译基本理论
一、翻译的特点学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组(-)输入方面的三类错误语言类错误、文化类错误、政治类错误三类错误的重要性递增、出现频率递减政治类错误L翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”Imperial army,中国大陆可翻译为“Chinese Mainland或MainlandChina,,后一种说法有争议.文化类错误2私立学校(英)公立学校(美)Public school,英国红学专家把“怡红公子”翻译成.红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色gree.boy表示没有经验危险已经出现Th.re.flag.ar.up.有恐怖组织之嫌Red Army你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?Can yousee anygreen inmy eyes嫉妒green-eyed monster.语言类错误3()句子结构1h.state.No..lo.tha.i.extraordinar.passe.through.of possible=possibly表示在一般情况下mostly()、3(横线表示状吾)gste.migh.hav.bee.ha.h.grow.u.unde.mor.favorabl.circumstances.t例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干说明字面意思表示特权不足的(委婉语),翻译时
1.underprivileged anunderprivileged youngster与位置调换,英语提到人名出现在句子主干中,而汉语则出现在第一次提到的地方he、加在单词后面表示什么样的人,如表示帮派,表示匪帮;表示旋2“ster”gang gangsterspin转,表示老处女spinster形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明显的
2.定语从句先行词判断方法(并非适用)2100%、1He opposedsome proposalsfor openingthe economy,like startinga stockmarket,that wereembracedonly afterhe lostpower.先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”译文他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受、2It assumesthat there is an agreed accountof humanrights,which issomething the world doesnothave.根据定语从句谓语动词单复数,易于判断引导的从句用语修饰此处表示讲which account,account述、评论译文他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的3合格人才翻译时先找主干这所大学的任务是培养人才The universityaims toturn outqualifiedgraduates译文The universityaims toturn outqualified graduatesthat areall-roundly/well developedinmorality,intellect andphysique,and that are ableto useproficiently foreignlanguages inforeignaffairs andcultural exchanges.翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区;讲文明;汉model politesse,manners4语中的题型“……是……”两种方法”或”……,which……it is……”谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望It isthe universalwish of all thenations to achieve peaceand developmentand strengthendialoguesand cooperations.巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策China shallconsolidate itsstrategic partnershipwith theASEAN in the directionof peaceandprosperity,and promotemutually benefitingcooperation in an all-round manner,which isChinas第三章题点评long-term andbasic foreignpolicy.、年月份真题20003-英译汉一一重点句型l.An organizationthat hasopen linesof communicationwith valid,honest informationgoing up,down,andthroughout theorganization willbe muchmore effectiveand amuch betterplace towork thanthe organizationthatattempts torestrict theflow ofinformation ordistort anddeceive.先挑主干翻译思路遇到和比较,同时和都有很长的修饰成分,可以考虑先将及其定语翻译成一A B A BA个句子,把及其定语也翻译成一个句子,然后和再进行比较BAB单词讲解最好翻译成“单位”,根据前后文翻译成公司、组织organization
2.It iseasy tounderstand thevalue andimportance ofopen,honest communicationsand validinformation.uIt iseasy tounderstandv翻译成“不难理解”(正反表达方法的应用)
(二)汉译英我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和
1.欺凌的自由翻译思路先挑主干、定语后置
二、年月份真题20009
(一)英译汉But thisis equallytrue ofcultural traits,which indicateclearly apersons valuesystem whencrucial decisionsneedto bemade beforethereisany time to thinkabout alternatives,for example,diving intoa floodingstream torescuea drowning child.、修饰状语从句提前1indicate traits、表示落水儿童2drowningchild小贴士谈恋爱时常说“你真讨厌”------Uyouare sosickening,,注意-ing与-ed的区别停水后,“水来了”-------the waters supplyis available/on againn
(二)汉译英中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个L中国、台湾是中国的一部分注意首先确定主语中国政府、宣布、方针最后一部分用一般现在时,把“台湾是中国的一部分”,作为真理.中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务2承诺放弃使用武力注意用形式主语翻译承诺放弃使用武力renounce theuse offorce统一此处一定要翻译为:reunification词根:表示“——uni:uniform,universal,unison,unicycle表示“一表示“一”mono:monarch,monotony,monotonous,monopoly,monocycle solo:sole,solitary,表示“二bi bicycle,binary,binocular,bifocal glasses,biped,bilateral表示“脚”ped:pedal,pedestrian,pedestal,表示“二di divorce,divide,different,dichotomy,dioxide,diverge,dialoguetri表示“三”triangle,trio,triple,tripod
三、年月份真题20013
(一)英译汉在此处不是贬义词,注意感情色彩aggressive:可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”
(二)汉译英.据调查,我国有的青少年除了课本外不看其他书籍140%“据调查”....have/has it结构“除了课本外”考虑用otherthan.不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子2游戏机,或者“侃大山,“越来越多的年轻人“more andmore/increasing numberof youngpeople“而是“侃大山”instead:simply chat.尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种3在传播知识的深度方面能取代书籍“在信息的传播速度上”是状语,后置注意翻译时不要用重复的词,如“在……方面、在……上”翻译成或传播(知识)翻译成in termsof whenit comesto spread或、或(传播有形的东西)flow disseminationcirculation
四、年月份真题20019
五、年月份真题20023(-)英译汉背景知识美国基金会于世纪早期产生,产生原因如下20()经济发达,富裕()信仰()税收制度一一遗产税123注世界基金会排名首位比尔盖茨及夫人创建,亿美元
1501.Foundations aretax-free institutionsthat arecreated togive grantsto bothindividuals andnonprofitorganizations foractivities thatrange fromeducation,research,and thearts tosupport for the poorand theupkeepof exoticgardens andold mansions.包含两个定语从句,分别修饰和1institutions activities遇见“被动”转化为“主动”2thatarecreated to中为名词3support forsupport
2.They providea meansby whichwealthy peopleand corporationscan ineffect decidehow theirtax paymentswillbe spent,for they are basedon moneythat otherwisewould goto thegovernment intaxes.等同于1for because
3.Fro..smal.beginnin.a.th.tur.o.th.century.the.hav.becom..ver.importan.facto.i.shapin.development.
1.highe.ed本世纪初世纪ucatio.an.th.arts.1a.th.tur.o.th.century
204.Think tanksand universityresearch institutesare nonprofitorganizations thathave beendeveloped toprovidesettings forexperts invarious academicdisciplines.智囊团1Think tanks
5.In thisway,they maydevote theirtime to the studyof policyalternatives freefrom theteaching anddepartmentalduties thatare partof thedaily routinefor mostmembers of the academiccommunity.投身于、献身于定语从句另成一句1devote onestime to23例行之事daily routine
6.Supported byfoundation grantsand governmentcontracts,theyarea majorsource of thenewideas thatarediscussed in the policy-formation groups.指代“专家”1they注意“政府协议”指为科研人员、科研机构提供经费的协议-汉译英.家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会1议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加断句,分成两句番用译“廉政建设”12:building anhonest andclean government如果不会翻译,可以考虑正反翻译法“完全符合3in linewith4“家长会the parentsmeeting PTA:Parent-Teacher Association第二句翻译时注意句序调整“与会的家长在决定是否参加之前,……”5纪念品行业:6gifts7industry.其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开2“准时”与“正点”意思相近,翻译时不要重复,如;翻译时,可以考虑正反1on timepunctual,翻译法,入never delay.在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容3记录全神贯注地1take notes2attentively生怕漏掉3for fearthat4miss.不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的4必不可少或1necessary indispensable注意()句子结构调整()正反翻译转化12
六、年月份真题20029-英译汉l.Lth.Immigratio.an.Naturalizatio.Servic.INS.think.i.ca.largel.curtai.th.nation.terroris.problem.b.focusin.o.colleg.students,w.al.shoul.worry.移民归化局1INS小知识年美国通过排华法案长达年,美国大门向中国关闭
21882612.1dentificatio.card.alread.ar.require.her.fo.mos.person.t.ente.thei.workplace.tak.a.airplan.fligh.o.g.int..publi.building.includin.m.campu.library.Th.ide.o..nationa.ID.however.wa.knocke.ou.o.earlie.draft.o.legislatio.b..coalitio.o.civi.right.an.ethni.groups.wh.oppose..requiremen.tha.al.non.citizen.caiT.identifyin.documents.Lsom.degree.the.hav..point.内涵上身份证并不等同与任何可以表明你身份的证件,在美国有两个1Identification cards:passport和driver license二汉译英.这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了1严格意义上说病句,应在“最直接的”后+“体现”1“体现”;reflect show实现:老百姓2achievement3the public.届时,上海人均住房面积将会大幅增加除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等2消费也会大量增长增加、增长:increase,grow,go up大幅、大量;1greatly bya largemargin
七、年月份真题20033一英译汉
1.The inevitablecollapse ofAmerica sspeculative boomwould nothave beenespecially damagingif theworld s otheradvanced economieswere healthy.是主语,单独戊——句1The inevitablecollapse ofAmerica sspeculative boom
2.Deflation couldemerge fromsimultaneous slumps in theworldsthree majoreconomies.条件状语从句1词性转化转化为动词,“如果世界上三大经济体同时出现衰退,就……”2slumps
3.Price dropbecause theres toolittle globaldemand chasingtoo muchglobal supply-everything fromsteel toshoes.词性转化转化为副词,“价格之所以下降是因为全球范围内需求太少,供给太多……”1global从钢铁到鞋子莫不如此2everything fromsteel toshoes:二汉译英
1.中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场发展;全球1evolve,grow,develop2global.西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中2国和世界经济共同发展,共同繁荣()一定能成为1evolve
(2)世界各国和中国into或grow into:China and the restof theworld
八、年月份真题20039(-)英译汉
1.The professors projectbudget isthe initialeconomic basethat supportshis independencewithin theuniversity.()教授的课题预算是其在高校里赖以保持独立的首耍经济基础
12.The projectbudget sustainsboth theexistence ofgraduate studentsand thefiscal solvencyof university,which takesa percentage“overhead”out ofevery projectbudget.()课题预算使得研究生得以存在,并且解决了高校的资金偿还能力,因为高校从每项课题预算中1抽取一定百分比的经费
3.The majorfeature ofproject money,whether itssource isgovernment orbusiness,is thatit isgiven onacontractual basis,a differentcontract foreach project,so that the investigatorsindependence restsupon hiscapacityto securea successionof contracts.()钱都是以合同为基础,就是的变体()是动词1investigator professor2secure()课题经费不管来自政府还是商界,其特征都是以合同为基础,每项课题都有不同的协议,因此3教授的独立性就取决于他是否有能力获得一系列的协议
(二)汉译英.经过多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质基础,社会保持稳定,市场经济体制120正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境()多年()经过120twentyoddr years2following,after,in awake of奠定社会保持稳定3establish4maintained thesocial市场经济体制正在逐步建立和完善stability gradualestablishmentand improvementof themarket economicsystem
九、年月份真题20043
(一)英译汉
1.Today,dozens ofcolleges anduniversities areabandoning theDepartment ofEducation sdirect-loan plan,lured by the promiseofaquick buckfrom banks,state lendingagencies,and mostsignificantly,Sallie Mae,thegiant private lender basedin Reston,Virginia.是定语从句,修饰建议1lured by.......dozens ofcolleges anduniversities,“the promiseofaquickbuck frombanks,state lendingagencies,and mostsignificantly,Sallie Mae,the giantprivatelenderbased inReston,Virginiav单独成一句,后加“受此诱惑”,再翻译主句英国最早殖民地,纪念年去世的伊丽莎白一世2Virginia1603二汉译英.在对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系1邻、主张1A neighborcountry2in favorof表示友谊、敌意的关系3Relations:表示固有的,对双方关系的界定Relationship:.中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家2今后相当长时间或1for longtimeto come farinto the future.中国有亿人口,这是最大的国情“这是……3131which is,中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在位4138居、排避免重复,“居”翻译为1rank,earn.我们还面临不容忽视的失业、贫穷和发展不平衡等问题5问题;失业贫困发展不平衡不容忽视1issue unemployment,poverty unbalanceddevelopment2deny ignorance我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人()单词2The1994Miami Summitof theAmericas initiatedthe processof settingup afree tradeareaagreement.年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程1994()标点问题
3...choose agentlewoman formy sake;and foryour own,let herbe anactive,useful sortof person,notbrought uphigh,but ableto make a smallincome goa goodway.为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴()没有注意X为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子()J小结必须注意语言类错误中的句子结构问题(―)输出方面的问题.不够地道1Meet theMost ImportantLiving Person摘自《人人都能成功》一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”技巧()词性转换会见当今世上最重要的人1()删除会见最重要的人
2.缺少文采2I.th.savag.fighting.German.itsel.wa.lai.waste.th.town.an.countrysid.wer.devastate.an.ravished.th.peopl.decimated.在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂蹒,生灵涂炭,十室九空小知识:的来源古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人decimated词根表示与十”有关的,如deci decimeter,decibel,decimal()point,system,decade值得注意的是在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只December有十个月,表示一月,表示八月,来源于(章March Octoberoctopus鱼)一词古罗马历法只规定了个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗10士的命运取决于观众观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼所以引申出(支持),(反thumb upthumb down对)
二、做好翻译的基本条件扎实的英语功底
1.扎实的汉语功底
2.富贵不能淫富()贵()淫()money,wealth rank,high positioncorruptThere aremore than700murders ayear incities likeNew York,Detroit,Los Angelesand Houston,and mostof thedeaths areof blackskilled byblacks.
3.在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀百科全书式的知识
4.In therace Buddhais in the redcorner andAristotle isin theblue corner.在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下小知识New York:新约克(英)新阿姆斯特丹(荷)华尔街荷兰为了防御印第安人而修建的Wall Street:
三、中级口译证书笔译部分简介应当注意的问题笔译考试分两篇,英译汉和汉译英各一篇,每篇个词左右,时间各为分钟,占总分的五分15030之二注意分的卷面分全部出在笔译部分,尽量不要涂改、画箭头10严禁使用涂改液第二章常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达.一个单词多种表达1感谢信推荐信a thank-you lettera letter of recommendationalove letter情书a suicideletter绝命书a DearJohn59letter绝交信(女孩子给男孩子)唁函确认信letterofcondolence letterof confirmation.多个词表达一个意思,如表达“死”2归西谢世(常用)牺牲to gowest topass awayto diea martyrtorest inpeace安息to endone9s days寿终正寝自杀民间说法蹬腿to commitsuicide tokick thebucket撒手人寰了结尘缘to abandontheworldto paythe debtof nature暴毙命赴黄泉tocometoaviolent deathto departtotheworld ofshadows超度、解脱入土to releasethe soulsfrom sufferingto return to dust除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲.几个单词3与基督教文化有关行遮羞布returntodust:g leaf:AdamJ sapple:男性的喉结自尘土、归于尘土Yo.cam.fro.dus.an.t.dus.yo.shal.return.Tlt原罪自杀,表示“杀”,original sinsuicide cide如杀虫剂,杀虫剂,初草剂,种族屠杀,insecticide pesticideherbicide genocidehomicide杀人,弑母,弑父,君王君主弑君matricide patricideregal,regicide请勿在此大小便commit nonuisance厕所restroom教室休息室faculty lounge厕所(委婉的表达厕所之意)bathroom commode洗礼会教堂Baptist Church
二、增减词增词原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼不能说wolf colorwolf一添词例子确保正确,不是必须100%添加解释说明性文字,添加必须性文字重点l.Mr.Edward.an.Mr.Chene.offere..strikin.contras.i.appearanc.a.the.sa.sid.b.side.wit.Mr.Chene.lookin.hi.
6.year.an.Mr.Edward.lookin.les.tha.hi.
51.来自《纽约时报》爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄岁年轻
63512.This greatscientist wasborn inNew England.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰
3.Those werethe wordsthat were to maketheworldblossom forme,“like Aarons rod,withflowers.”high priest表示将来;是摩西的兄弟weretoAaron正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花二来自美国的海伦凯勒、三个臭皮匠,抵个诸葛亮4Two headsare betterthan one.Th.wi.o.thre.cobbler.surpasse.tha.o.Zhug.Liang.th.maste.mind.civi.pride.班门弄斧5to teachfish toswim;to teachthe oldgranny tosuck eggstoshow offones proficiencywith theaxe beforeLu Ban,the mastercarpenter阴negative aspectof things-减词例子减去解释说明性文字减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减
1.According toBT sfuturologist,Ian Pearson,these areamong thedevelopments scheduledfor thefirstfew decadesofthenew millenniuma periodof1,000years.英国电信的未来学家认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中Ian Pearson
2.We takethis opportunityto informyou thatwe arenow in a positionto makeprompt shipmentof themerchandise.告诉你们,可以立即装船.大会准备工作正在紧张有序地进行3The preparationsfortheconference areunderway ina busybut orderingmanner..失业问题一直是我们工作的中心°4The issueof unemploymenthas alwaysbeen thecentre/focus ofour work.
三、汉语四字格的使用只针对英译汉
1.Even themost beautifulbecame bentand toothless,their darkclothes smelling,as themamma sdid,of即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,smoke andmanure.全是烟味,臭气熏人
2.O.thi.battl.rest.th.fat.o.ou.nation.Le.ever.ma.d.hi.utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌
3.
4.Drew Pearson,a thirty-four-year-old reporter,described themasragged,weary,and apathetic,n一位岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴with“no hopeon theirfaces.”Drew Pearson,34缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望
5.To HenryKissinger,for whosewise counseland dedicatedservices farbeyond thecall ofduty Ishall,致精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘always remaingrateful HenryKissinger,
6.a worldof difference,take arisk indesperation,await withgreat anxiety,decline withall sortsof天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞excuses
四、词性的转换
(一)一般情况下汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名
1.词转动词绝对不允许违反这个原则
2.Violation ofthe principleshould neverbe allowed/tolerated.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提
3.
4.Adherenc.t.th.u One-China.polic.shoul.serv.a.th.basi.an.prerequisit.fo.peacefu.reunification..每个人都出去度假
5.Everyone wasaway onholiday他到我家来请求帮助
6.He cameto myhome forhelp.
7.I amso gratefulto myfather forhis continuousencouragement duringmy childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我
(二)单词介绍apathetic describe、表示“无”如无神论者,无关道德的/没有道德的,1“a”atheist amoral/immoral atypical非典,严重的呼吸道传染综合症pneumonia SARS:severe acuterespiratory syndrome,表示情感同情,反感,可以将心比心的理解他人,
2.“path”sympathy antipathyempathy pathology,病理学表示写开处方,文字资料、脚本,
3.scribe”prescribe script宗教经典,乱涂乱划,附言(商业信scripture scribblepostscript函中禁用),刻,碑铭,订阅,inscribe inscriptionsubscribe手稿,manuscript
五、表达法的正反转换原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如语气缓和或汉语中没有此
1.种表达方法油漆未干
2.We.paint.(..切勿倒置(小心轻放)
3.Kee.upright.HandLwit.care请莫入
4.
5.If itrains inCleveland today,volunteers willstand inlines withumbrellas tokeep votersdry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿
6.
7.If anymater shouldbe addedafter thiscontract comesinto force,then sucha mattershall beagreedupon byboth sidesthrough friendlyconsultations andconfirmed bymeans ofexchanging officialdocuments.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点、表1达习惯;、语气的缓和与加强2
六、直译与意译尽量用直译;两种情况下不能用直译,比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受
1.特别具有丰富文化内涵的词2第一种情况的例子形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”Ldrink like a Gsh化干戈为玉帛
2.turn swordsinto ploughs火中取栗
3.pull thechestnut outofthefire.天下没有不散的筵席4No feastlasts forever.The bestof friendsmust part.、五十步笑百步5The potcalls thekettle black.第二The soldierwho retreatedfifty paceslaughed atthe onewho hadfallen backa hundredpaces.种情况的例子•你真聪明(狗在汉语中有贬义)、三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时2Ever.do.ha.hi.day.
3.1naword,those nonverbalmessages speakto hearts,not heads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智(背景美国总统大选时对着装等的评价)
七、句子的分与合
(一)合句例子•深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室室内设备齐全1Fo.th.convenienc.o.th.passengers.Shenzhe.Airpor.ha.se.asid.fou.well-equippe.changin.rooms.(衣帽间).locke.room、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手这女孩的热情,大胆和奔向革命的赤诚深深感2动了他Lu Jiachuan,deeply movedbythegirls passion,bravery/courage andrevolutionary spirit,came upto herandcouldnt help/resist takingher hands..道静气得浑身发抖她二话没说,立刻向经理辞了职3(注意Trembling/quiverin.wit.anger.Daojin.gav.th.manage.immediat.notic.withou.sayin.anything.gav.notice表示辞职,预留准备时间,)gav..week.notice
(二)分句例子本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位
1.Th.undergraduat.progra.i.eithe.fou.year.o.fiv.years.Afte.passin.th.graduatio.examination.an.defendin.successfull.thei.graduatio.theses.th.student.wil.b.conferre..bachelor.degree.(conferred表示授予,汉语常用获得)注意学士学位()文科学士Bachelor sdegree BA Bachelorof Arts()理科学士硕士学位博士学位BS Bachelorof SciencesMasters degreeDoctors degree专科学位Associate Bachelorsdegree助理教授,不是助教之意助教Assistant professorTeaching assistant•深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来2大为增加,深圳机场是全国十大机场之一A.th.Nation s/China.firs.SEZ.Shenzhe.ha.establishe.ver.clos.economi.tie.wit.th.Nation.inne.parts.Especiall.afte.Hon.Kon.wa.returne.t.th.motherland.th.numbe.o.peopl.arrivin.a.an.leavin.Shenzhe.ha.increase.注意、“全国十大机场之一”可以翻成greatly.Shenzhe.Airpor.i.on.o.te.larges.airport.o.th.nation.
1.“人员往来大为增加可以翻成2human exchangeisnation sTop Tenairports.但与前面有重between Shenzhenandtheinner partsof Nation,
八、成语的翻译
(一)首先要弄懂中文意思,其次追求完美套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用实话实说;实事求是种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬call aspade aspade reapwhat onehas sown义和感情色彩)杀鸡取卵/涸泽而渔kill thegoose thatlays thegolden eggs海市蜃楼/空中楼阁castle in the air过河拆桥格格不入kick downthe ladderlikeasquare peginaround hole
(二)直译在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译特洛伊木马表示从内部起爆酸葡萄表示得不到东西的心理Trojan horsesour grapesSphinxs riddle斯芬克斯之谜,表示难解之谜犹大之吻,表示叛变、背叛a Judaskiss
(三)直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来一石两鸟/一箭双雕to killtwo birdswith onestone鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年crocodile tears声东击西to shoutintheeast andstrike inthe west/to lookone wayand rowanother掌上明珠a pearlinthepalm/the appleof oneseye对牛弹琴play alute tothe cow/cast thepearls beforeswine
(四)意译有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受低声的嘲弄某人inapigs whispermakeamonkey ofsomebody令人扫兴的人家丑the skeletonatthefeast afamily skeleton叶公好龙professed loveof whatone reallyfears毛遂自荐初出茅庐volunteer onesservice atthe startof onescareer
(五)特别容易弄错的成语pull somebodys leg嘲弄某人eatone swords认错,特别承认自己说错话dog-eat-dog残酷的,特别表示竞争极为开心intheseventh heaven背景知识、上帝并非只有耶稣基督一个儿子,二儿子是洪秀全
1.耶稣基督的出生是因为上帝需要以他的死赎去全人类的原罪2耶稣基督是处女生的,第一个血液纯洁的人(英文名麦当娜表示纯洁)、苏菲的世界,表示知识,表示“爱知识”3Sophia philosophy鸡皮疙瘩正步
4.goose fleshgoose stepgoose berry电灯泡(情侣幽会时的第三者)
九、英语从句的汉译与句序的调整英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础.状语从句调整挑出主干部分1()、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以年月日119991220这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光A shiningpearl onthe coastof South China,Macao attractsthe worldsattention forher charm,history ofgreat eventsand glory,especially forthe unusualdate ofDecember20,
1999.表示中国南海,不是“南中国海”东海SouthChina Sea EastChinaSea()、2This seemsmostly effectivelydone bysupporting acertain amountof researchnot relatedto(横线表示状语)immediate goalsbut ofpossible consequenceinthefuture.通过支持某些与当前目标无关、但是在将来可能很重要的研究,一般情况下似乎可以有效的做到这一点与相对,表示当前immediate inthefuture。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0