还剩19页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语六级考试考前必知个翻译技巧5
①在翻译前,先确定可以对的理解文章意思即便碰到很难的说法,也可以先变成简朴的中文再进行翻译如年夜饭译The annualreunion dinner析指过年的那顿团圆饭,每年一次因此在翻译时要体现出这个团聚的含义
②中文没有过去式,不过英文有啊,前去别忘掉翻译时态的转换如我在第一段说过,我刚从大学毕业译As Isaid inmy firstparagraph,I wasfresh fromcollege析中文的时态是依赖某些中文体现,英文根据动词的变化形式展示文中的“过”英文采用一般过去时翻译
③有些介词也许会帮到忙,例如with+名词曰勺构造,就诸多见如这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产As forme,I didntagree fromthe verybeginning.我呢,从——开始就不赞成(增长语气助词)The articlesummed upthe newachievements madein electroniccomputers,artificial satellitesand rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就(增长概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇Reading makesa fullman;conference aready man;writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人精确(增补原文句子中所省略的动词)All bodieson the earth areknown topossess weight.大家都懂得地球上的一切物质都肯有重量(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的措施处理词句,把肯定的译成否认时,把否认的译成肯定的运用这种技巧可以使译文愈加合乎汉语规范或修辞规定,且不失原意这种技巧可分五个方面加以陈说
1、肯定译否认The abovefacts insiston thefollowing conclusions.上述事实使人们不能不得出如下结论
2、否认译肯定She wontgo awayuntil youpromise tohelp her.她要等你答应协助后来才肯走
3、双否认译肯定There canbe nosunshine withoutshadow.有阳光就有阴影不过,假如翻译时保留英语本来的“否认之否认”日勺形式并不影响中文日勺流畅时,则应保留的I目的J还可突出原文中婉转日勺语气如He isnot unequalto theduty.他并非不称职
4、正反移位I dontthink hewill come.我认为他不会来了
5、译为部分否认Not allminerals comefrom mines.并非所有矿物都来自矿山Both of the substancesdo notdissolve inwater.不是两种物质都溶于水四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(下)
五、汉译时反复技巧反复技巧是英译汉中的J一种必不可少的翻译技巧由于英译汉时往往需要反复原文中的某些词才能使译文体现明确详细;又由于英汉语言构造不一样,反复的手段和作用也往往不尽相似,大体可分为三种
1、为了明确I hadexperienced oxygenand/or enginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(反复名词)Under ordinaryconditions ofpressure,water becomesice at0℃and steamat100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽(反复动词)A localityhas itsown over-all interest,a nationhas anotherand theearthget another.一种地方有一种地方欧I全局,一种国家有一种国家的I全局,一种地球有一种地球时全局(反复谓语部分)
2、为了强调He wanderedalong thestreet,thinking andthinking broodingand brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算
3、为了生动While starsand nebulaelook likespecks orsmall patchesof light,theyare reallyenormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的I光,但它们确实是巨大欧I天体
六、倒译技巧英汉词句构成和排列日勺次序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下次序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型
1、复合句倒译技巧复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧This universityhas6newly establishedfaculties,namely,ElectronicComputer,High EnergyPhysics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,andGenetic Engineering.这所大学目前有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业(部分倒译)Many lawsof natureactually existin naturethough theyhave notyet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,不过它们确实在自然界中存在(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧被动句倒译时,有时可将被动句倒译成积极句,有时可将状语倒译成主语The structureof anatom canbe accuratelydescribed thoughwe cannotseeit.虽然我们看不见原子构造,但能精确地描述它(被动句倒译成积极句)Table tennisis playedall overChina.中国到处都打乒乓球(状语倒译成主语)
3、以否认型副词或条件副词开头日勺句子日勺部分倒译技巧能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer.in noway,not until,not even,only等Never beforehave Iread such an interestingbook.我历来没有读过这样有趣日勺书
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧These datewill beof somevalue inour researchwork.这些资料对于我们日勺研究工作有些价值
5、习语的倒译技巧习语日勺倒译可分为按照汉语的固定次序倒译和从轻重上加以辨别进行倒译以及逆时间次序进行倒译三种技巧For itslast600miles theYellow Riverflows eastwardsthrough theflat,fertile,North ChinaPlain,which isdensely populated.黄河最终的J六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原(按照汉语的固定次序倒译)Heal the wounded,rescue thedying,practice revolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义(以轻重上辨别进行倒译)We haveto bequick ofeye anddeft ofhand.我们必须眼疾手快(逆时间次序倒译)
七、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言日勺句子构造大不相似而往往需要变化一下句子构造以适应于汉语日勺体现习惯采用分句、合句进行翻译的作法正是为了到达这种目时而运用的一种重要技巧所谓分句,就是指把原文的I一种简朴句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上日勺简朴句或一种复合句译成一种单句运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的体现习惯分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型先谈谈分句汉译技巧的五种类型
1、主语分句汉译技巧A manspending twelvedays onthe moonwould find,on returningto theearth,that ayear hadpassed byalready.一种人假如在月亮上度过了十二天,回到地球后来就会发现一年已通过去了
2、谓语分句汉译技巧It goeswithout sayingthat oxygenis themost activeelement in theatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素
3、定语分句汉译技巧He managedto raisea cropof200miracle tomatoesthat weighedup totwopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅
4、状语分句汉译技巧Sunrays filteredin whereverthey could,driving outdarkness andchokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影
5、同位语分句汉译技巧Mary normallya timidgirl,argued heatedwith themabout it.玛丽平常是个腼腆日勺姑娘,目前也热烈地和他们辩论起来
八、句子成分的转译技巧译There aremountain rangeshere withextensiveforests andrich mineralresourceso析生长和储备这两个动词在译文中并没有以动词日勺形式翻译,转译为英文改I介词
④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起时译It wasPasteur whodiscovered thatdiseases arecaused bylivinggermso析此句应用了英文的强调句进行翻译
⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加某些简朴的连词,英文的译文会更漂壳如汽油贵得惊人,我们就很少用车译Because theprice ofgasoline wasfantastically high,we seldomusedour cars英汉两种语言,由于体现方式不尽相似,在详细英译汉时,有时往往需要转换一o下句子成分,才能使译到达逻辑对的、通顺流畅、重点突出等目的句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相称广泛,共包括五个方面的内容
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等The wingsare responsiblefor keepingthe sirplane inthe air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠(转译成定语)To getall thestages offthe ground,a firstbig pushis needed.为了使火箭各级所有离开地面,需要有一种巨大的第一次推力(转译成宾语)Machinery hasmade theproducts ofmanufactories verymuch cheaperthanformerly.由于机械的缘故,工厂里出的产品比起此前来,价格廉价多了(转译成状语)
2、谓语转译技巧可以将谓语转译成定语Radar worksin verymuch thesame wayas theflashlight.理和手电筒极为相似雷达的工作原
3、宾语转译技巧可以将宾语转译成主语Automatic lathesperform basicallysimilar functionsbutvaritety offorms.apper ina多种自动车床的I作用基本相似,但形式不一样
4、定语转译技巧定语可以转译成谓语和状语Neutron hasa massslightly largerthan thatof proton.中子日勺质量略不小于质子日勺质量(转译成谓语)Scientists inthat countyare nowsupplied withnecessary books,epuipmentand assistant,that willensure successin theirscientific research.目前已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功(转译成状语)
5、状语转译技巧状语转译一般指的I是状语从句的转译它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的I主语等三种形式These threecolors,red,green,and violet,when combined,produced white.红色、绿色和紫色这三种颜色假如合在一起就变成白色(时间状语从句转译成条件状语从句)Where thereis nothinginthepath ofbeam oflight,nothing isseen.假如光束通道上没有东西,就什么也看不到(地点状语从句转译成条件状语从句)Because hewas convincedof theaccuracy ofthis fact,he stuckto hisopinion.他深信这件事对时可靠,因此坚持己见(原因状语从句转译成因果偏正复合句中日勺主句)析在原文中并没有出现表达原因类的I词汇,不过在译文中根据两个句子之间日勺逻辑关系添加了表达原因的I从句连词四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上)
一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的I体现方式不一样,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意
1、转译成动词英语中日勺某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中日勺动词The lackof anyspecial excretorysystem isexplained ina similarway.植物没有专门H勺排泄系统,可用同样的方式加以阐明(名词转译)As heran out,he forgotto havehis shoeson.他跑出去时,忘掉了穿鞋子
2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词The earthon whichwe liveis shapeda ball.我们居住的地球,形状象一种大球(动词转译)The doctordid hisbest tocure thesick and thewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员(形容词转换)
3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的J形容词此外,当英语动词转译成汉语名词时,本来修饰该动词的I副词也往往随之转译成汉语中的形容词It isno useemploying radarto detectobjects inwater.使用雷达探测水下目日勺是没有用时(作表语的名词转译)The sunaffects tremendouslyboth themind andbody ofa man.太阳对人的身体和精神均有极大的影响(副词转译)
4、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词When hecatches aglimpse ofa potentialantagonist,his instinctis towinhim overwith charmand humor.只要一发既有也许反对他的J人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来(名词转译)
二、词义的I选择和引伸技巧英汉两种语言均有一词多类和一词多义的现象一词多类就是指一种词往往属于几种词类,具有几种不一样的意义;一词多义就是同一种词在同一词类中又往往有几种不一样的词义在英译汉的过程中,我们在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯日勺说法;选择确定词义一般可以从两方面着手
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They areas likeas twopeas.他们相似极了(形容词)He likesmathematics morethan physics.他喜欢数学甚于喜欢物理(动词)Wheat,oat,and thelike arecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类(名词)
2、根据上下文联络以及词在句中时搭配关系来选择和确定词义He isthe last man tocome.他是最终来的IHe isthe lastperson forsuchajob.他最不配干这个工作He shouldbe the lastmanto blame.怎么也不该怪他This isthelastplace whereI expectedto meetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一翻译时,有时会碰到某些词在英语辞典上找不到合适的词义,假如任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切体现原意,甚至会导致误解这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的主线含义出发,深入加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑词义转译当我们碰到某些无法直译或不适宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译The energyofthesun comesto theearth mainlyas lightand heat.太阳能重要以光和热的J形式传到地球词义详细化根据汉语的体现习惯,把原文中某些词义较笼统日勺词引伸为词义较详细日勺词The laststage wenthigher andtook theApollo intoorbit roundtheearth.最终一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道词义抽象化根据汉语的体现习惯,把原文中某些词义较详细的J词引伸为词义较抽象日勺词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词Every lifehas itsroses andthorns.每个人区J生活均有甜有苦
三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加某些词,使译文愈加忠实通顺地体现原文的思想内容;不过,增长日勺并不是无中生有,而是要增长原文中虽无其词却有其意的某些词,这是英译汉中常用时日勺技巧之一增词技巧一般分作两种状况
1、根据意义上或修辞上的需要,可增长下列七类词Flowers bloomall overthe yard.朵朵鲜花满院盛开(增长表达名词复数的I词)After thebanquets,the concertsandthetable tennisexhibitor,he wenthometiredly.在参与宴会、出席音乐会、观看乒乓球演出之后,他疲惫地回到了家里(增长动词)He sankdown withhis facein hishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去(增长副词)I hadknown twogreat socialsystems.那是此前,他就经历过两大社会制度(增长体现时态日勺词)。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0