还剩23页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语六级翻译AL-FENGHAL-YICAI-Company One1Han people,the Chinesegovernment setSeptember9th onlunar calendaras“the SeniorsDay”in
1989.
1.农历九月初九:可译为September9th onlunar calendaro
2.被定为:可译为be setdown
3.伴随时间日勺流逝:可译为as timegoes by或as timeelapseso
4.形成某些庆祝习俗:可译为form the celebrating conventions of***其中conventions意为“习俗”
5.登高:可译为ascending aheight o
6.倍加思乡“思乡”译为homesick;“倍加思乡”译为比较级morehomesicko
7.汉族:此处指日勺是“汉族人”,译为Han people
6、清明节the Tomb-Sweeping Day,又称“寒食节”,是中国人祭祀祖先最重要的I节日清明节源于周朝,有2023数年的I历史清明是中国24节气24solar terms之一,它预示着春天的I来I寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的I节日清明与寒食节相连,因此两者后来渐渐地成为一种节日,扫墓和吃冷食成了清明日勺习俗清明成了富有文化含义、意义重大日勺纪念节日从古时起,就有诸多有关清明的艺术作品和诗作其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓The Tomb-Sweeping Day,also known as Cold Food FestivaFis themostimportant festivalfor Chinese people tooffer sacrificesto ancestors.Itsprang from the ZhouDynasty,with ahistory of over2,000years.Qingmingis one of the24solar termsin China,showing thecoming ofspring.ColdFood Festival is aday whenpeople sweepthe ancestors1tombs andeat coldfood.Qingming wasclose toColdFoodFestival,so lateron theygraduallybecame onefestival,and sweepingtombs andeating coldfood turnedinto thecustomsof Qingming.Qingming hasevolved into a culture-rich andmeaningfulremembrance day.Since theancient times,there have been a lotof worksof artand poemsabout Qingming.Of these,the Tomb-SweepingDay composedby thepoet DuMu in the TangDynasty is a householdname.
1.祭祀祖先:即“给祖先供奉祭品”,故译为offer sacrifices[fsaekri fais]to ancestors[!aensest9(r)]o其中sacrifice意为“祭品”
2.扫墓:sweep tombso
3.与…相连:体现“在时间上相连”,可译为be closeto
4.成了:这里暗含“不停进化”日勺意思,故可译为evolve into
5.富有文化含义日勺:可译为culture-richo rich还可与其他名词构成合成词,表达“富有……的”
6.纪念节日:可译为remembrance day
7.家喻户晓:可译为固定体现a householdname,或译为be widelyknown每逢新春佳节,吃饺子dumplings已经成为中国的习俗究其原因,首先是由于饺子形如金元宝gold ingot,人们在春节吃饺子取“招财进宝”之意;二是饺子有馅,便于人们把多种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望人们常常将花生、枣和栗子等包进焰里吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子饺子因所包的馅和制作措施不一样而种类繁多虽然是同一种水饺,亦有不一样的吃法Its aChinese customto eatdumplings during the Spring Festival.Thefirst reasonfor it is that dumplings areshaped like gold ingots.People eatdumplingsduring the Spring Festival,wishing tobring inwealth andtreasures.The secondreason isthatdumplingsare stuffedwith fillings,allowing peopletoput avariety oflucky thingsinto it,and in this way people pin their hopesfor the nextyear.People oftenput peanuts,Chinese dates and chestnutsinsidethe dumplings.Those whoeat peanutswill behealthy andlive along life;those whoeat Chinesedatesandchestnuts will have a baby soon.There areawide variety of dumplingsdue to their diversefillings insideand differentmethodsof making.Even dumplingsof thesame kindhave differentways ofeating.
1.每逢新春值节:可译为duringthe Spring Festival
02.饺子形如金元宝:其中的I“形如”可泽为be shapedike;此句也可译为dumplings looklikegoldingotso
3.取“招财进宝”之意:可译为wishing tobring inwealth andtreasures其中wishing是非谓语形式作目日勺状语,表达“人们在春节吃饺o子是但愿能招财进宝”的含义
4.以寄托人们口寸新的|一年的祈望:可译为in thiswaypeoplepiniheir hopesfor thencxi year.
5.吃到枣和栗子日勺人将早生贵子:可译为those whoeat Chinesedatesand chestnutswill have a baby soon早生贵子”可译为have ababysoon人民大会堂Great Hallof thePeople故宫博物馆Imperial PalaceMuseum昆曲K un qu opera
8、中国人对玉jade一向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的I唯一性,更为当今世人所器重玉器从一种美化生活的装饰品,到简朴的生产工具,然后被融入多种礼节ritual内容,被人格化、道德化,继而被当作是财富的象征、宗教图腾totem的崇拜……这些无不反应出中国老式文化和中华民族爱玉的心理Chinesepeoplealways showspecial respectand love for jade,thusderiving andexcellent and ancient jadeculture.Being usedfor decorationandadmiration isoneof the originalfunctions ofjade,and is also the most widelyusedone.As acultural relic,jade isalso the witness ofhistory,the uniquenessofwhich cannotbe copied,making itvalued moreby peoplearound the worldtoday.From ornaments that beautify our life,to simpleinstrument ofproduction,and thenbeing integratedintoavarietyofrituals Jadehas beenpersonified,moralized andfurther regardedas a symbol ofwealth andworship for religioustotems...All of these reflectChinese traditional cultureand Chinesepeople sloveforjade.
1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive一词来体现
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration,“赏玩”可译为admiration
3.历史及I见证:可译为thewitnessof historyo
4.美化生活的J装饰品:可译为ornamentsthatbeautifyourlifeo
5.融入:可译为integrate into或blend intoo6,被人格化、道德化:可译为be personifiedand moralizedo
7.宗教图腾的崇拜:可译为worshipforreligioiis totemso
8.反应出:可译为reflect,或者使用mirror—词来体现
9、筷子,作为中国人日勺重要餐具tableware,已经有3000数年欧I历史了筷子的出现使我们日勺祖先不再用手抓食物吃,由于它象征着文明的I到来最早的筷子是用骨头和玉制成的,在春秋时期theSpringandAutumn period又出现了铜制和铁制的I筷子在古代,富人家用玉筷子或金筷子以显示家庭的富有许多帝王用银制的I筷子以检查他们的食物与否被人投毒筷子在老式意义上被当做新娘欧J嫁妆dowry,由于筷子在汉语中读作kuaizi,听起来很像“快得子”As oneof themain tablewareof Chinesepeople,have ahistory ofover3,000years.Thanks tothe inventionof chopsticks,ourancestors nolonger grabbedfood toeat.So chopsticks are thesignal ofcivilization.The earliestchopsticks weremade ofbones andjade.During theSpringand Autumnperiod,copper chopsticksand ironchopsticks appeared.In ancienttimes,rich peopleused Ijade orgold chopsticksto showtheirwealth.Many emperorsand theirfamily membersused silverchopsticks toseeif the food waspoisoned.Traditionally,chopsticks arepart ofdowry,forits pronunciation“kuaizi inChinese soundslike having ababy quickly.
1.筷子的I出现:“出现即“发明”,可译为the inventionofchopsticks.
2.象征着文明时到来:直接翻译成signal ofcivilization(文明时象征)即可,“到来”不必译出3,被人投毒:即“食物被下毒了”,可译为thefoodwas
4.被当做新娘欧J嫁妆:可译为chopsticksarepart ofdowry,也可译为chopsticksare usedas dowry
05.听起来很像:可译为sound like6•快得子:即筷子的谐音,体现o人们美好的祝愿,可译为having ababyquickly,或者havingababysoon值得深思的intriguing摆满be packedwith诠释interpret讲述depict灿烂历史brilliant history传奇人物fascinating historicfigure国学典籍Chinese classics必修课程compulsory course历史悬案pending historymystery再者furthermore金矿gold mine将.・・应用到实践中put...into practice
10、中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大奉献如今,中医和西医在中国日勺医疗保健领域并驾齐驱中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目中国的中医事业由国家中医药管理局负责目前国家已经出台了管理中医的I政策、法令和法规,引导并增进这个新兴产业日勺研究和开发在定义上,中医是指导中国老式医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗Traditional ChineseMedicine TCM is anintegral partof Chineseculture.It hasmade greatcontributions tothe prosperityof China.Today bothTCM and westernmedicine arebeing usedin providingmedical andhealthservices in China.TCM,with itsunique diagnostic methods,systematic cureapproaches,abundant historicalliterature andmaterials,has attractedalotofattention fromthe internationalcommunity.In China,TCM isunder theadministrationof State Administration of TCMandPharmacology.Nationalstrategies,laws andregulations governingTCM arenow inplace toguide andpromotethe researchand developmentinthispromising industry.Bydefinition,TCMisa medicalscience governingthe theoryand practiceoftraditional Chinesemedicine.It includesherbal medicine,acupuncture,Tuina,Qigong anddietary therapy.中医Traditional ChineseMedicine TCM不可分割的I integral华夏China诊断手法diagnosticmethod系统的I systematic治疗方式cure approach
1、中国人春节张贴门神doorgods像是一项重要的风俗门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像人们但愿它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥胖娃娃的图画一般被认为是屋内日勺门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺大门的I门神有几种不一样日勺形式,最早的I门神是神荼Shen Shu和郁垒如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的I秦叔宝和尉迟恭YuchiGong秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍他们总是成对地出现Putting upthe picturesof door gods isan importantcustom amongtheChinese duringtheSpringFestival.The picturesof door gods areimages ofdeitiesposted on the dooroutside andinside thehouse.They areexpected tokeep ghosts away,protect thefamily andbring peace and goodfortune.Theimage of a chubbybaby isusually consideredas aninside-room doorgod,indicating goodluck,longevity andfertility.The maindoorgodshave severaldifferentforms.The earliestdoorgodswere ShenShu andYu Lei.Nowadays,the mostcommon doorgods areQinShubao andYuchi Gong,who becamepopular duringthe YuanDynasty.丰富ffU abundant国家中医药管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology由...负责under theadminstration of管理govern新兴产业promising industry在定义上by definition中草药herbal medicine针灸acupuncture推拿Tuina气功Qigong食疗dietary therapy
13、长江长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河长江总长度约为6300米,发源于青海省,向东流入东海长江流域是中国重要日勺农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量日勺40%和30%o长江三峡大坝是世界上最大日勺水利枢纽工程之一,为通航、发电和运送带来了很大日勺便利【精彩译文】The YangtzeRiver orChang Jiangis thelongest riverin Chinaand thethirdlongest intheworld,after the Nile inAfrica and the Amazonin SouthAmerica.The riveris about6300km longand flowsfrom itssource inQinghaiProvince,eastward intothe East China Sea.The YangtzeRivervalley has always beenan importantagricultural baseinChina.Grain andcottonoutputs makeup40percent and30percent ofChinas totalrespectively.As oneof the largest water control projectintheworld,the ThreeGorge Dambenefitsfor navigation,generating electricityand transportation.长江the YangtzeRiver/Chang Jiang尼罗河theNile亚马逊河the Amazon向东eastward东海EastChinaSea长江流域the YangtzeRiver valley农作物产区agricultural base产量output分另ll respectively长江三峡大坝the ThreeGorge Dam水利枢纽工程watercontrolproject为…带来便利benefit通航navigation发电generate electricity
13、泰山泰山称东岳,以“五岳独尊”日勺盛名享誉古今按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义这就是古代帝王一般在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产【精彩译文】Mount Tai,called“East Yue\hasagreat reputationforthe mostimportant mountainof theFive HolyMountains.According tothe theoryof five elements,the Eastbelongs tomu,which meansliveliness.Therefore,the Eastisa place where nature regulated and adjusted itsprocedures.This explainswhy importantemperors madepilgrimages mostlytoMount Taiwhen theywere crownedor intheir lateryears.It isasymbolofloftiness andmight,hence,there arethe Chineseidioms:as firmas MountTaiand as weighty as Mount Tai”.Mount Taiwas proclaimedworld naturalandcultural heritageby UNESCOin
1987.泰山Mount Tai东岳East Yue五岳独尊the mostimportant mountainof theFive HolyMountains享誉haveagreat reputation五行学说the theoryoffiveelements生发liveliness生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures登基be crowned封禅祭拜make pilgrimagesto稳如泰山as firmas MountTai重于泰山asweightyasMountTai宣布proclaim几千年日勺中国文化充实着中国梦,同步,过去三十几年的改革开放也鼓励着中国梦中国梦最明显的特性是包容性和双赢合作这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民承认日勺基本特性中国梦是民族复兴日勺梦它是建设一种强大繁华日勺国家,给中国人民带来幸福生活日勺梦中国梦需要维持稳定健康日勺经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战中国梦the Chinese dream改革开放reform andopening-up鼓励inspire包容性inclusiveness双赢合作win-win cooperation扩大expand民族复兴national rejuvenation强大(日勺)powerful繁华日勺prosperous需要entail稳定健康的steady and healthy应对respond to夕卜部发展external development风险risk挑战challenge【精彩译文】The Chinese dream hasbeen enrichedby thousandsof yearsof Chinesecultureand inspiredamong otherthings bythe pastthree decadesof reformandopening-up.The mostnoticeable featuresof the Chinesedreamincludeinclusiveness andwin-win cooperation.These arethe veryfeatures thatwillenable theChinesedreamto expand its globalreach andbe recognizedbypeople ofother nations.The Chinesedream is the dreamof nationalrejuvenation.It is the dreamof buildinga powerfuland prosperousstate,adream ofbringing happinessinthelives of theChinese people.It entailssustaining steadyandhealthyeconomic growth,scientifically managingtheChinesesociety,and effectivelyresponding totherisks andchallenges ofexternal development.总结2023年一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难一是经济运行中的突出矛盾虽有所缓和,但尚未主线处理农业基础微弱的状况没有明显变化,保持粮食增产和农民增收的难度增长;固定资产投资尚有也许反弹;煤电油运仍相称紧张;物价上涨日勺压力较大二是社会发展中的问题突出某些地方尤其是广大农村教育、卫生、文化等社会事业需要处理的问题较多;城镇之间、地区之间发展差距和部分社会组员之间收入差距过大;部分低收入群众生活比较困难;影响社会稳定日勺原因不少三是经济社会发展中的某些长期性问题和深层次矛盾仍然存在In reviewingour workof the past year,we clearlysee thatmany problemsanddifficulties existingin oureconomic andsocial development.First,although theoutstandingcontradictions ineconomic activitieshavebeensomewhat alleviated,they haveyet tobefundamentally solved.Weakness inagriculture asthe foundationof theeconomy stillhavenot beenimproved substantially,anditis harderto continueincreasing grainproduction andruralincomes.In addition,there isthe possibilityofareturn tooverheating infixed assetinvestment,supplies ofcoal,electricity,petroleum andtransportation arestill verytight,andthere isstill considerableinflationary pressureon prices.Second,there areglaring problemsinsocial development.We stillneed tosolve quitea fewproblems ineducation,health andculturein someareas,especially ruralareas.The developmentgaps betweenurban andruralareas,between differentregions andthe incomegap betweensome membersof societyareall toowide.Some low-income peoplelead difficultlives andthere aremore thana fewfactorsthreatening socialstability.Third,there arestill somelongstanding anddeep-seatedproblems ineconomic andsocial development.Qin has pale skinand usuallycarries swords;Yuchi hasdark skinand usuallycarriesbatons.They alwayscome inpairs.
1.张贴有多种译法,如put up或post
2.神灵日勺画像可译为the pictures/images ofdeities
3.驱鬼译为keepghostsaway或ward offevilso
4.平安和吉祥可译为peaceandgood fortuneo
5.人丁兴旺张贴胖娃娃一般都是但愿添丁进口,这里日勺“人丁兴旺”可以用fertility体现
6.皮肤煞白可译为haspaleskin
7.佩剑可译为carryswords
8.成对地出现可译为固定体现come inpairs在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕the DoubleSeventhFestivalo这一节日源于牛郎织女Niulang andZhinv之间日勺忠贞不渝的爱情故事七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧中国古代有多种考验智慧日勺民间习俗也非常重视这些活动,而这些活动一般受到皇帝支持在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘作为中国日勺情人节,七夕是中国所有老式节日中最浪漫的如今,在基于老式文化的节日中,七夕仍是最受爱慕的节日之一In China,people celebrate the DoubleSeventh Festivalonthe seventhday oflunar July.The festivalsprings fromthe legendof theloyal lovebetweenNiulang andZhinv.On thefestival,girls begfor a smart heartandknitting andneedlecraft skillsfromthegoddess inheaven.There arevariousfolk customsof ingenuitytests inancient China.And themaids inthe palacealsopaid great attention tothe activities,which wereusually supportedby theemperor.On theromantic evening,girls preparemelons,fruits andseasonalfoods prayingfor skillsandagood marriage.As ChinasValentines Day,theDouble SeventhFestivalisthemostromantic oneamong alltraditionalChinese festivals.Today,itisstill oneof Peoplesfavorite festivalsbased onthe traditionalculture.
1.七月初七:即一年中“第七个月日勺第七天”可译为theseventhdayof theseventh month
2.源于;即“来源于”可译为spring from或originate from
3.忠贞不渝日勺爱情;可译为loyal loveo
4.聪慧日勺心灵:可译为a brightheart,,也可用asmartheart体现
5.针线技巧:可译为knitting andneedlecraft skills其中knitting意为o“针织,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”
6.重视:可译为pay attentiontoAttention前可以加形容词修饰比知greatattention等,表达“非常重视,相反,less attention则是“不怎么重视”
7.美满姻缘:即“好姻缘”,可译为good marriage
13、泼水节the Water-Splashing Festival是傣族the Daiminority最隆重日勺老式节日泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天在傣族的历法中,泼水节就是新年在云南省众多日勺少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺他们首先为大佛Buddha沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康你被泼的I水越多,你得到的幸运将越多,你日勺生活将越幸福傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节The Water-Splashing Festivalisthemost ceremonioustraditionalfestival ofthe Daiminority.It usuallybegins inmid-April ofthe solarcalendar,lasting threeto sevendays.The Water-Splashing Festivalis theNew Year onthe Daicalendar,and alsoa festivalwith thelargest influenceand maximum participating population amonglots ofminority festivalsinYunnan Province.During thisfestival,Dai Peoplewill getdressed upandcarry cleanwater tothe Buddhisttemple.They willfirst take a shower for theBuddhaand thenbegin tosplash waterwith eachother forbringing goodluckjoy andhealth.The morewater youare splashed,the moreluck youwillhave,andthehappier youwill be.Dai Peoplewill alsoinvite peoplefrom otherminoritynationality andtourists tocelebratethefestival together.
1.最隆重日勺老式节日“隆重日勺”译为ceremonious,“老式节日”译为traditional festival,故“最隆重的J老式节日”即themostceremonioustraditional festivalo
2.公历四月中旬公历即solar calendar,“中旬”可用mid-表达,故“公历四月中旬”可译为mid-April ofthe solarcalendar
03.影响力最大、参与人数最多:可译为w汕thelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulation,作festival时后置定语
4.盛装打扮:dress up自身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译
5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为takeashowerfor…;“大佛”即the Buddhao
6.带来好运:即bring goodlucko该词组在有关中国文化日勺文章中常常出现,由于绝大部分日勺中国文化习俗等都是为了给人带来好运
7.越来越:可用固定句式the more...the more...体现■小年the Little New Year比农历新年早一种星期,也称祭灶节theKitchen God Festival灶神监察家家户户的I道德品质春节最尤其日勺老式,就是小年时烧一张灶神Kitchen God像,送灶神的I灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为之后,人们在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来接下来一年,灶神会监督并保护这家人由于灶神和农历新年有亲密联络,使得灶神节被称为小年目前尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,不过诸多老式节日活动仍然很流行The LittleNew Year,which fallsabout aweek beforethe LunarNewYear,isalsoknownasthe Kitchen GodFestival.The Kitchen Godoversees themoral traitof eachhousehold.As oneofthemost specialtraditionsoftheSpringFestival,a paper image ofthe KitchenGod isburnedon LittleNewYear,dispatching thegods spiritto Heavento reporton thefamilyfsconduct overthepastyear.The KitchenGod isthen welcomedbackby pastinga newpaperimage of himbeside thestove.Then the Kitchen Godwilloversee andprotect thehousehold inthe followingyear.The closeassociationoftheKitchenGodwith theLunar NewYear hasresulted intheKitchen GodFestival beingcalled theLittleNewYear.Although veryfewfamilies stillmake sacrificestotheKitchenGodon thisday,many traditionalfestivalactivities arestill verypopular.
1.监察使用oversee一词来体现,意为监督,审查
2.家家户户可译为each householdo
3.灶神像可译为a paperimageoftheKitchenGod
4.使得…:可译为result in,也可译为lead to
5.祭祀可译为make sacrifices或offer sacrificeso
6.老式节日活动即traditional festivalactivitieso5■每年的农历九月初九是中国的老式节日重阳节the Double NinthFestivalo重阳节有2023数年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日皇帝和百姓,都根据礼仪和风俗庆祝重阳节伴随时间的I流逝,重阳节逐渐形成某些庆祝习俗,如出游、登高、插茱萸cornel重阳节那天,全家人一般一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡汉族日勺老式观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府于1989年将农历九月初九定为“老人节September9th onlunar calendaristhe DoubleNinthFestival everyyear,a traditionalfestival ofChina.With ahistoryofmore than2,000years,theDouble NinthFestival wasformally setdown asa folkfestival asearly astheTang Dynasty;and boththe emperorsand civiliansalike celebratedthefestival followingthe riteand customs.As timegoes by,theDoubleNinthFestival hasgradually formedthecelebratingconventionsofgoing onajourney,climbing andwearing cornels.On thatday,the wholefamily willalwaysgather tospend thefestival together,while thosefar fromtheir homeswillbecome morehomesick.As thefigure9represents longevityand healthinthetraditionalconcept of。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0