还剩39页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语六级翻译新题型练习中国的茶文化【翻译练习】中国是茶日勺家乡听说早在五六千年前,中国就有了茶树tea-shrub,并且有关茶树日勺人类文明可以追溯到两千年前来自中国的茶和丝绸、瓷器porcelain一样,在1023年前为世界所知,并且一直是中国重要的出口产品目前世界上40多种国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%其他国家区I茶树都直接或间接地来源于中国【参照答案】China is the homelandof tea.It isbelieved thatChina hastea-shrubs asearlyas fiveto sixthousand years ago,and humancultivation of teaplants candateback twothousand years.Tea from China,along with her silkand porcelain,beganto beknown the world overmore than a thousandyears agoand hassince alwaysbeenan important Chinese export.At presentmore thanforty countriesin theworldgrow teawith Asiancountries producing90%of the worlds totaloutput.All teatrees inother countrieshave theirorigin directlyor indirectlyin China.大学英语六级翻译练习中华民族老式文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的中文已经有近四千年的历史了中文在其漫长日勺发展史中演化成许多不一样的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书中国书医疗health care养老pension关注focus on实事工程practical project让…喜笑颜开light...up withpleasure各族群众people of all nationalities实战演习【汉译英1】波士顿征询企业近来做日勺一项研究显示,到2023年中国将会有
2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者这些消费者中75%住在“较小都市”伴随网络的发展,较小都市的消费者的一种必然趋势是他们愈加依赖社交网络服务上的信息诸多网络顾客都是通过、微博和空间分组的据估计今年中国将会有
2.5亿消费者进行网购,位于四线都市日勺消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线都市日勺消费者日勺花费高【参照译文】A recentstudy conductedby theBoston ConsultingGroup saysthere willbe220million affluentconsumers,who arefrom householdsearning between$20,000to$1million,in Chinaby2023,and75percent of them willlive insmallercities.With thedevelopment of the Internet,an inevitabletrend amongtheseconsumers isthey aremuch moredependent oninformation fromsocialnetworking services.Many of the websitescustomers aregrouped byWechat,Weibo andZones.It isnow estimatedthat250million Chineseconsumers willshoponline thisyear and the averageshopper in a fourth-tier cityin Chinawillspend50percent ormore of their incomeon e-commerce thanthose intop-tiercities.【汉译英2】聘金是中国老式习俗的一部分这一习惯在整个中国都很普遍不过近几年来其原则不停上升,致使大多数家庭都很难到达高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生日勺积蓄,甚至引起家庭纠纷止匕外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务H勺累积也许使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样想想老一辈节俭日勺婚礼,虽然简简朴单,但也幸福美满,没有给他们婚后的I生活带来任何承担【参照译文】Endowment maybe part of Chinesetradition,but thestandards havebecomeso highin recentyears thata majorityof familiesare findingit difficultto meet,them.The highendowment amountsoften robgrooms parentsof theirlifessavings andcauses familydisputes.Besides,many newlymarried couplesareforced tohost extravagantwedding ceremoniesto keepup with the Jonesesand,in the process,run uphuge debtsthat couldturn theirmarried lifesour,at leastin the initialphase.,Considering thefrugal weddingof manyparents,simple buthappiness,didn thave any bearingon theirmarried life.【汉译英3】我整整毕生都处在对武术H勺痴迷之中不过当我搬到一种有功夫俱乐部H勺都市时,我才真正体会到了武术的I魅力,同步也完全理解了为何人们称它为一种艺术它是一种战斗同步也是在进行一种自我防卫,这其实也到达了让你愈加理解自己的身体,从而使它变得愈加强健和健康的目的功夫是一门完整的I哲学,并且是中国文化的重要构成部分当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简朴日勺一踢或者一打就需要几种月的时间去练习不过我太爱它了!一种全新的世界正向我敞开它的大门【参照译文】My wholelife Ivebeen interestedin martialarts.But it was onlywhen Imovedto anothercity where there was a Kungfuclub,that Ireally enjoyedit andfullyunderstood whythey callit anart.It isfighting anddefending yourself,but italsounderstanding yourbody more,making itstronger andhealthier.Kungfu is awhole philosophyand is a bigpartof Chinese culture.When Istarted topracticekungfu,I realizedhow difficultit was and asimple kickor punchdemandedmonths ofpractice.But Iloved it!A wholenew worldwas openingto me.【汉译英4】来自利物浦大学日勺科学家、心理学家和英文专家发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益这些作品可以抓住读者的注意力,引起读者的自我反思研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增长与“自传体记忆”有关口勺大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价学者们表达,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有协助【参照译文】Scientists,psychologists andEnglish academicsat LiverpoolUniversityhave foundthat readingthe worksof Shakespeareand otherclassical writershas a beneficialeffect on the mind,catches thereader,s attentionand triggersmomentsof self-reflection.The researchalso foundthat readingpoetry,in particular,increases activityin theright hemisphereof thebrain,an areaconcerned withautobiographicalmemory”,helping thereader toreflect onand reappraisetheir ownexperiencesin lightof whatthey haveread.The academicssaid thismeant theclassicswere moreuseful thanself-help books.【汉译英5】伴随中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联络从外交和贸易延伸到了教育领域中国是韩国最大日勺出口目的地,吸取了韩国约四分之一日勺出口产品,同步也吸引了韩国超过四分之一叫留学生虽然在美国留学叫好处之一是可以练习英语(对找工作时人来说英语仍然是最重要口勺语言),但韩国雇主对有中国经历H勺毕业生H勺需求越来越大例如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外日勺加分【参照译文】As Chinasincreasing importanceas atrading partnerbecomes palpableinneighboring SouthKorea,the connectionsbetween thecountries areextendingfrom diplomacyand tradeto education.The middlekingdom isSouth Koreasbiggestexport destination,taking arounda quarter of itsexports—and itsalsotaking morethanaquarterof its neighborsforeign collegestudents.Part of thebenefit ofa U.S.education ispractice speakingEnglish,which is still seenas themostimportant languagefor jobseekers,but Koreanemployers areincreasinglylooking forgraduates withexperience in China.Samsung Group,for example,saidtwo yearsago thatjob applicantswith Chinese language skillswould getbonuspoints.【汉译英6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉时至今日,小说害人日勺说法听起来已是如此的荒唐对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判【参照译文】They poison the mindand corruptthe moralsof theyoung,who wastetheirtime sittingon sofasimmersed indangerous fantasyworlds.That,at least,wasthe chargeleveled againstnovels duringthe18th centuryby criticsworried abouttheimpact ofa newmedium onyoung people.Today theidea thatnovels canharmpeople soundsdaft.And thatis surelyhow historywill judgemoderncriticism ofvideo games,which areaccused ofturning youngpeople intoviolentcriminals.【汉译英7】敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信息比疏忽日勺打字者意识到日勺要更多通过简朴分析击键声音日勺录音,计算机专家们目前就可以精确无误的解析出一篇通过键盘输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码以其他计算机比起来,这个过程简朴诸多,仅仅需要一种廉价区I麦克风和一台电脑【译文】Clattering keyboardsmay seemthe whitenoise of the modernage,but theybetraymore informationthan unwarytypists realize.Simply byanalyzing audiorecordingsof keyboardclatter,computer scientistscan nowreconstruct anaccuratetranscript ofwhat wastyped—including passwords.And incontrastwith manytypes ofcomputer espionage,theprocessis simple,requiring onlyacheap microphoneand adesktop computer.【汉译英8】人类之间为了钻石而互相残杀;国家之间为了石油而发动战争但假如没有水,这世界上最宝贵日勺东西将一文不值淡水是维持生命的必需品,无可替代水,尽管几乎无法估价,却是世界上最宝贵的J东西自然规律决定了水的供应是有限的但伴随世界人口日勺增长和生活水平的提高,人类对水的需求量增长日勺趋势是不可防止日勺家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,不过这个星球对于食物和生产庄家和肉类过程中使用的水日益增长的需求才是最忧心的问题【参照译文】;People killeach otherover diamondscountries goto warover oil.But theworldsmost expensivecommodities areworth nothingin theabsence ofwater.Fresh wateris essentialfor life,with nosubstitute.Although mostlyunpriced,it isthe most valuablestuff in the world.Nature hasdecreed that the supplyof waterisfixed.Meanwhile demandrises inexorablyas theworlds populationincreasesand enrichesitself.Homes,factories andoffices aresucking upever more.But it isthe planetsgrowing needfor foodand thewater involvedin producingcrops andmeatthat mattersmost.英语六级翻译高频词汇
1.theory[.Oi.ri]n.理论,原理;学说;意见,见解
2.supposed[s..p.uzd]a.想象□勺假定的I
3.promote[pr..m.ut]vt.增进,增进,发扬;提高;宣传,推销
4.abandon[・.b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃
5.parison[k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比方
6.instinctively[in.sti.ktivli]ad.本能地
7.passionate7p.・.nit]a.多情代J;充斥激情的热切改J,强烈区I
8.creative[kri:.发明(性)口勺,有发明力日勺
9.appetitive adj.食欲的J,有食欲日勺;增进食欲日勺
10.confront[k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质
11.secure[si.kju.]a.安全日勺;牢固日勺vt.得到;保卫;缚牢
12.bination[.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合
13.application[..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用
14.demonstrate[.dem.nstreit]vt.论证;阐明;显示vi.示威游行(或集会)
15.confess[k.n.fes]v.坦白,供认;承认
16.neglect[ni.glekt]vt.忽视,忽视;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽
17.addicted[..diktid]沉迷的
18.quarrel[.kw.r.l]n.争执;失和日勺原因vi.争执;反对,挑剔
19.indulge[in.d.Id.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事
20.suspension[s..spen..n]n.暂停;临时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂
21.interfere[.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;阻碍,干扰
22.reunite[r..ju.na.t]v.使再结合;使重聚;使再联合;再结合;重聚;再联合
23.candidate[.k.ndideit]n.申祈求职者;投考者;候选人
24.via[.vai.]prep.经由,通过,通过
25.terrorist[.ter.rist]n.恐怖分子
26.frontier[.fr.nti.]n.边境;[the]边缘,边远地区[pl.]前沿〜
27.deprive[di.praiv]vt.of剥夺,使丧失
28.regret[ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉
29.breach]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏
30.considerable[k.n.sid.r.b.l]a.相称大或多的J
31.resist[ri.zist]v.抵反抗,抵制;抗,耐;拒受…的I影响
32.impulsive[im.p.lsiv]a.推进的J;冲动的J
33.prosperity[pr..speriti]n.兴旺,繁华六级样卷翻译中国新年是中国最重要的老式节日,在中国也被称为春节新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节the LanternFestival,即从农历lunar calendar最终一种月欧I最终一天至新年第一种月的第十五天各地欢度春节的习俗和老式有很大差异,但一般每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除人们还会在门上粘贴红色的对联couplets,对联日勺主题为健康、发财和好运其他的活动尚有放鞭炮、发红包和探亲访友等Chinese New Year isthe mostimportant traditionalChinese holiday.In China,it is also known as the Spring Festival.New Yearcelebrations runfrom ChineseNew Years Eve,the lastday of the lastmonth of the lunar calendar,to theLanternFestival on the15th day of the first month.Customs andtraditionsconcerning thecelebration of the ChineseNew Yearvary widelyfrom placetoplace.However,New YearsEve isusually anoccasion forChinese familiesto gatherforthe annualreunion dinner.It isalso traditionalfor everyfamily tothoroughlyclean thehouse in order tosweep awayill fortuneand tobring ingood luck.Anddoors willbe decoratedwith redcouplets with themes ofhealth,wealth and goodluck.Other activitiesinclude lightingfirecrackers,giving moneyin redenvelopes,and visitingrelatives and friends.英语六级考试最终三天冲分技巧往往临近考试的最终几天复习是很关键的,许多重要的内容理解和体现,前者强调去理解英语体现的语义,代表题型就是听力理解和阅读理解,后者则强调用英语体现既定时语义,代表题型是写作和翻译从绝对比重来看,听力理解和阅读理解的分值总和到达70%,仍然占绝对比重法家往往使中文日勺字形夸张以获得艺术效果,例如旅游胜地的某些石刻碑文中国书法是一门研究艺术,伴随各位学习爱好日勺提高,我们将适时简介中国书法的流派,以及怎样欣赏中国书法的艺术性中华民族的老式文化博大精深、源远流长早在2000数年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他诸多在中国思想史上有地位时学说流派,这就是有名的“诸子百家”从孔夫子到孙中山,中华民族老式文化有它的诸多宝贵品质例如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”时行为准则【译文】The traditionalChinese culture,both extensiveand profound,starts farbackand runsa long,long course.More than2000yearsago,there emergedin ChinaConfucianismand Taoism,and manyother theoriesand doctrinesthat figuredprominentlyin thehistory ofChinese thought,all beingcovered by the famousterm“the Hundred Schools of Thought.From Confuciusto Dr.Sun Yat-sen,thetraditional Chineseculture presentsmany preciousideas.For example,they layustresson.patriotism asembodied in the sayingEverybody isresponsible fortherise or fall of the country.,the populistideas thatPeople arethe foundationofthe country.and thatThe peopleare moreimportant thanthe monarchandthe code of conductof Dontdo toothers whatyou dont want others to do toyou.一.冲刺单词冲刺词汇量,是短时间里提高理解类型题目得分日勺最有效措施,但要把六级考试考核的词汇在短短3天之内过一遍熟记是不现实,也没有必要对时日勺做法是一只背生词最终日勺3天,还是有必要迅速把词汇大纲从头到尾过一遍把所有不认识的单词都勾出来,然后集中所有的精力就只背这些单词假如你确实不认识H勺单词有些多,例如超过了1000个,那么最佳能找一种有词频标识的词汇表,把精力和时间所有集中在高频而不认识日勺单词上来不及找有词频标识日勺词汇表,就在网上下载一种词频记录软件,把近5年的真题记录下,看看各个词出现的频率短短3天的冲击,集中在高频生词上,仍然会有你意想不到日勺收获二.掌握高频体现尽管体现题型一作文和翻译从分值上还只是占到30%,但要拿到一种理想的分数,这30%还是必争之地怎样在短短的13天里尽量有收获呢措施就是一背高频体现哪些体现算是高频体现呢综观近来几年六级考试的真题和最新题型的样题,我们会发现,作文多是首先阐明一种现象,然后让你就这种现象谈出自己的观点,从某种角度来说,这是为了训练学生未来能和外国朋友就热点问题展开讨论而最新的翻译题型,则显示的是这样一种趋势一向世界简介中国,简介我们的I文化、经济、社会、历史等
2.1)第一种高频体现一定是有关基本价值判断的,你得旗帜鲜明地体现你对一种事物或者事件的基本态度,不能让阅卷老师看了半天被你日勺Chinglish弄糊涂实在不明白你究竟要赞成还是反对,因此要亲密掌握这些体现,例如Positive(积极的)一negative(消极的|;Right(对的I%I)--wrong(错误的J);Good(好欧I)--bad(糟糕的);Important(重要於I)--unimportant(不重要日勺)例如谈success这个话题,开始就可以开宗明义地说Successis apositive feeling再例如,我们想谈谈我们目前日勺生活态度状态,就可以用We have a positiveattitudeabout ourlife.甚至就一种详细行为,我们也可以赞扬到What youve doneis prettygood.
1.1)2)跟着这些价值判断,就会衍生出诸多体现,这些体现一定体现了一种朝向好的方向欧J动作或者趋势,因此说与发展有关日勺体现要熟记例如make aprogress in(在某方面获得进步)o可以用来说宏观的I内容,例如China madea bigprogress in the high-tech area.也可以用来说个人I madea bigprogress in my English.还要记住这个万能词improve,用来表达改善,灵活用好这个词简直就是作文翻译的超级利器例如我们常常在报道中看到The life of the people hasimproved.当然更可以用来说个人My qualityof lifehas improveddramaticallysince theoperation.
2.3)自然,为了到达这些改善日勺目的,应对挑战,加倍努力之类的体现是少不了的首先说挑战,challenge这个词要记在心头,谈论到诸多热点问题时我们都会面对这个词,先记住巨大的1挑战可以表述为big challenge或者considerable challenge等面对挑战是face challenge,例如我们要表述来自环境保护欧|挑战Destruction of the environmentis one of thebig challengesweface.当然,面对挑战我们不能泄气,而要努力,因此try onesbest todo,make effort之类收I老套语句仍然大有用武之地例如I have been tryingmy bestto improvemy English.
2.5)努力肯定是有目的I,有成果的J,而成果应当是有影响力日勺,因此要牢记goal,objective,achievement以及known as,famous for,have agreat influenceon之类日勺体现例如我们要表述北京由于他的I老式文化而出名,那就是Beijing isfamous fortraditional culture.再如我们谈到食品安全对我们健康的影响,可以说Food safetyhas agreat influenceon ourhealth.
2.6)当然,体现都是为了表述你的观点,因此你要有清晰的I语句把自我的I观点亮出来,以和引用的I其他第三方观点区别开因此要熟记from myperspective,inmyopinions等体现Frommy perspective,the riseofthemobile internethas agreat influenceonour lives.
2.7)熟记各类老式节日向外国友人简介中国,一定离不开简介中国的老式节日,本次六级样题日勺翻译也是围绕春节展开日勺因此要熟知各类老式节日和有关日勺体现对于老式节日,耍熟记农历正月初一春节(theSpring Festival)农历正月十五元宵节(LanternFestival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节Double-Seventh Day农历八月十五中秋节the Mid-Autumn Festival农历九月初九重阳节the DoubleNinth Festival农历腊月初八腊八节the labaRice PorridgeFestival此外,节日日勺特色活动,饰物也是翻译的热门考点春联Spring Festivalcouplets年画New Yearpictures剪纸paper-cuts除夕the eveofthelunar NewYear守岁stay uplate onthe NewYearsEve放爆竹let offfirecrackers拜年pay aNewYear visit团圆饭family reuniondinner敬酒propose atoast红包red packetscash wrappedup inred paper舞狮lion dance舞龙dragon dance灯笼lantern灯谜riddles writtenon lanterns灯会exhibit oflanterns压岁钱gift money;money givento childrenas alunar newyear gift祭祖宗offer sacrificestoone,sancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweepgraves ofone,s ancestorsorlovedones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi stickyricedumpling wrappedin reedor bambooleaves月饼mooncake赏月appreciate thegloriousfull moon赏菊admire thebeauty ofchrysanthemum登高climb mountain假如有些体现确实记不住,考试的时候要记得变通,由于六级考试首先考察时是体现的精确,对雅的追求倒在另一方面例如,要说红包,体现为moneyasgift也是一种通融的措施3天时间虽短,但要巧妙运用,仍然可以做到出奇制胜,祝愿广大考生在新六级考试中获得良好成绩!正是通过丝绸之路,中国日勺造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地般译文The Silk Road introducedfour Chineseinventions to theworld.They werepapermaking,gunpowder,compass andprinting.高分译文It wasthrough theSilk Roadthatthefour greatinventions ofancient China,namely papermaking,gunpowder,compass andprinting,were introducedto theworld.点评“一般译文”为两个积极语态的简朴句,“高分译文”将其整合成了一种被动句把“正是,,才”J处理成了“It was,,that」的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语unamelypapermaking,gunpowder,compass andprintingv
3、长难句译文中假如出现广2个长难句,o可以立马吸引考官日勺眼球,瞬间让译文变身高大上,提高水平档次物质文化日勺交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口多种商品和植物,满足中国市场的需求一般译文The exchange of material culture isa two-way process.Europe also exportedvarious goodsand plantsthrough theSilk Road.It couldmeet the needs ofthe Chinesemarket.高分译文As theexchange ofmaterialcultureisa two-way process,various goodsandplants werealsoexportedthrough theSilkRoadfrom Europeto Chinato meettheneeds ofthe Chinese market.点评“一般译文”为三个简朴句,而“高分译文”将其合并成了一种长句把“物质文化的J交流是双向的J”处理为状语从句“As theexchangeofmaterialculture isatwo-way process”,并将“满足中国市场欧1需求”作为目日勺状语“to meettheneedsoftheChinesemarket”同一种动物在东西方不一样日勺文化背景下所体现日勺含义不尽相似在西方人眼里,蝙蝠就是一种邪恶、丑陋的吸血鬼bloodsucker不过在我国南方,旧式住宅区I门上常常雕刻着蝙蝠,由于蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征西方人认为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠crown频频摆动,还不时开屏炫耀其漂亮,这是“骄傲”、“虚荣”的体现而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,因此人们常用孔雀比方漂亮的人或事物参照翻译The sameanimal indifferent culturebackgrounds betweenthe Eastandthe Westrespectively expressesdifferent meanings.To theWest,bats are;evil,ugly bloodsuckerbut insouthern China,bats are often carvedon thedoorsofthe old houses,because they are symbolsof fortune,health,wealthand happiness.Westerners generallybelieve thatthe peacockalways walksaround withher nose in the air,swinging itscrown repeatedly,and showsoffits beautifultail frequently.These aresigns ofpride andvanity.Incontrast,Chinese think it symbolizesjoy andluck thatthe peacockspreadsits tail.So peopleoften comparethe peacockto beautifulpersons orthings.
1.东西方不一样H勺文化背景可译为different culturebackgrounds betweentheEast and the Westo2•上雕刻着:可译为被动形式be carvedon,,3,走起路来总是趾高气扬,目中无人可简译为always walksaroundwithhernosein theair with one snosein theair即有“目中无人地”意思
4.孑L雀开屏可译为the peacockspreads itstailo
5.用...比方可译为compare,,to„
二、在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕the DoubleSeventh Festival这一节日源于牛郎织女Niulang andZhinv之间的J忠贞不渝区I爱情故事七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧中国古代有多种考验智慧的民间习俗宫女们也非常重视这些活动,而这些活动一般受到皇帝支持在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘作为中国的情人节,七夕是中国所有老式节日中最浪漫日勺如今,在基于老式文化日勺节日中,七夕仍是最受爱慕的节日之一参照翻译In China,people celebratethe DoubleSeventh Festival onthe seventh dayoflunarJuly.The festivalsprings fromthe legendoftheloyal lovebetweenNiulang andZhinv.On thefestival,girls begfor a bright heartand knittingandneedlccraftskills fromthe goddessin heaven.There arevarious folk customsof ingenuitytests in ancient China.And themaids inthe palacealso paidgreat attention to the activities,which wereusually supportedby theemperor.On theromantic evening,girls preparemelons,fruits and seasonalfoodsy prayingfor skillsand agood marriage.As ChinasValentines Day,theDouble SeventhFestival isthe mostromantic oneamong alltraditionalChinese festivals.Today,it isstill one of Peoplesfavorite festivalsbased onthetraditional culture.
1.七月初七即一年中“第七个月的第七天”可译为the seventhdayoftheseventhmontho
2.源于;即“来源于可译为spring from或originate from
3.忠贞不渝的爱情;可译为loyal love
4.聪慧日勺心灵可译为abrightheart,,o也可用a smartheart体现
5.针线技巧可译为knitting andneedlecraft skillso其中knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”
6.重视可译为payattention toAttention前可以加形容词修饰比知greatattention等,表达“非常重视”,相反,less attention则是“不怎么重视
7.美满姻缘即“好姻缘〃,可译为good marriage
三、曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式作为中国古代日勺演出艺术,曲艺是不一样演出类型的统称,体现形式为说、唱或两者兼有作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁华于宋朝曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种三大类型是:说书、说唱艺术、笑话说书既可以只用语言,也可以配乐北方最经典的I无伴奏类型是评书Pingshu笑话最重要的形式是相声说唱艺术似乎听众最多在口音或音乐方面,每种类型均有强烈的地方色彩参照翻译Quyi refers to folkvocal artforms such as balladsinging,story-telling andcrosstalk.As anancient performingart inChina,quyi isa generalterm thatcoversseveral differenttypes ofperformances inwhich speech,singing orbothare used.As anindependent art,itwas formed inthe middleTangDynasty andflourished inthe SongDynasty.Deeply takingroot inChina,theart is divided into three styles and subdivided into400parts.The threemajorstyles arestory-telling,story-singing,and joke-telling.Story-tellingcan beeither wordsonly,or wordswith music.One ofthe mostrepresentativenon-music stylesintheNorth iscalled Pingshu.The mostimportantform ofjoke-telling iscrosstalk.Story-singing seemsto havethelargest audience.Each stylehas astrong localflavor in either its accent ormusic.是指,,:可译为两者兼有:根据上下句,直接译为即可兴起:即“形成,I.,,refersto...
2.both
3.可译为深植于:可理解为“生根于,译为分为三大类wasformed
4.deeply takingrootino
5.型、个曲种:此处可理解为“曲艺大体分为三大类,又细分为种”,译为400400the artisdivided意为“再分,细分”intothreestylesandsubdividedinto400partso subdivide
6.在口音或音乐方面:可译为ineitheritsaccentor musiCo
四、杂技是展现高超的平衡技巧和动作协调能力附演出杂技常和广泛使用acrobatics体操技能区活动相联络,比如马戏、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也I circus也许采用杂技元素吴桥是中国众所周知的杂技之乡据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技年轻人在工作间隙练习杂技许多家庭均有独特的技艺代代相传中国乃至世界均有诸多来自吴桥的杂技演员中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班参照翻译Acrobatics isthe performancethat showsexcellent skills of balance andaction coordination.Acrobatics ismost oftenassociated with activities thatmakeextensiye use of gymnastic skills,such ascircus andgymnastics,butmany otheractivities,s uchas wushu,ballet anddiving mayalso adoptelementsof acrobatics.Wuqiao iswell knownas the hometown ofacrobaticsin China.It issaid thatall residentsin Wuqiao,from kidslearning towalkto theold withgrey someacrobatics.Young peoplepractice theart duringthe【翻译词汇】博大精深both extensiveand profound儒家学说Confucianism道家学说Taoism诸子百家HundredSchoolsofThought孔夫子Confucius孙中山Dr.Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责Everybody isresponsible forthe riseorfallofthe country.爱国情操patriotism民为邦本People arethe foundationofthecountry.民贵君轻The peopleare moreimportant thanthe monarch.己所不欲,勿施于人Don tdo toothers whatyou dontwantotherstodotoyou.行为准侧codeofconduct石刻碑文stone inscription适时in duetime欣赏appreciate大学英语六级翻译练习汉语教学【翻译练习】breaks from work.Many familieshave theirunique skillshanded downthroughgenerations.There areacrobats from Wuqiao AroughoutChina,even theworld.As aChinese acrobaticsfield,if youdont havean acrobatfromWuqiao,you cant havean acrobaticstroupe..高超勺平衡技巧和动作协调能力可译为1H excellentskillsofbalanceandaction.和广泛使用体操技能区活动相联络“广泛使用体操技能日勺活动”可译coordination2J为;和,,相联络可译为activities thatmake extensiveuseofgymnasticskillsbe.马戏、体操:可译为从学步孩童到白发associated witho3circus andgymnasticso
4.老人:可译为代代相传:可译为from kidslearning towalk to theoldgrey hair
5.behanded downthrough generationso
五、胖子喜欢社交虽然你脾气有些古怪,脸上有粉刺,他们也会喜欢你在你没能写出那本伟大的美国小说时,他们会为你找到一种很好的理由他们同你一起借酒浇愁他们凑钱买东西I时会把你的名字也写上他们会帮你挣脱困境胖子喜欢闲聊、傻乐、狂笑、狂蹦乱跳、转来转去,爱传小道消息他们慷慨,大方,豪爽他们贪吃,漂亮,伟大你心情不好时需要温柔和轻松,而不是强劲和持重胖子懂得这个道理他们肚量大,容得下你Fat peopleare convivial.They willlike youeven ifyoure irregularand haveacne.They willcome upwithagood reasonwhy younever wrotethe greatAmericannovel.They willcry inyour beerwith you.They willput yournameinthe pot.They willlet youoff thehook.Fat peoplewill gab,giggle,guffaw,gallumph,gyrate andgossip.They aregenerous,giving andgallant.They aregluttonousand goodlyand great.What youwant whenyoure downis softandjiggly,not muscledand stable.Fat peopleknow this.Fat peoplehaveplenty ofroom.Fat peoplewill takeyou in.
六、名声,财产,知识等等是身外之物,人人都可求而得之,但没有人可以替代你感受人生你死之后,没有人可以替代你活一次如果你真正意识到这一点,你就会明白,活在世上,最重要日勺事就是活出你自己日勺特色和滋味来你的人生与否故意义,衡量日勺原则不是外在日勺J成功,而是你对人生意义的独特顿悟和坚守,你的自我放出个性日勺光华Fame,wealth,andknowledge aremerely mundanepossessions whichcould beachieved byanybodystriving forthem.But yourexperience andfeelings concerninglifeare yourown andnot to be shared.No onecan liveyour lifeonce again afteryour death.A fullawareness ofthis willdawn onyou thatthe mostimportantthing inyour lifeis yourdistinctive individualityor somethingtypical ofyourself.What mattersis notyour worldlysuccess butyour peculiarinsightinto thesignificance oflife andyour commitmentto it,which canpolish yourpersonality.
七、我日勺生活曾经是悲苦日勺,黑暗时然而朋友们把多量日勺同情,多量日勺爱,多量日勺欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福我默默地接受了它们我并不曾说过一句感谢的话,我也没有做过一件报答的行为不过朋友们却不把自私的形容词加到我日勺身上对于我,他们太慷慨I了There wasa timewhen my life wasmiserable andgloomy.My friendsthengave mein largequantities sympathy,lovejoy and tears—things essentialforexistence.lt isdue totheir bountifulfree giftsthat Ialso havemy shareofwarmth andhappiness inmylife.I acceptedtheir kindnessquietly withouteversaying aword ofthanks andwithout everdoing anythingin return.Inspite ofthat,my friendsnever usedthe epithet“self-centered”whenreferring tome.They areonly toogenerous towardsme.
八、唐装广义上是指西式裁剪的满族服饰,而不是唐朝勺服装它Tang suitManchu H吸取了满清服饰的款式和面料,同步采用了西方服装的立体式剪裁I three-dimensional国内所称日勺“唐装”,基本上是清末日勺中式着装唐装其实是中式服装的统称,cutting oo这重要是由于国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿日勺衣服自然就应当叫“唐装”了此外,国外的某些华人也称中式服装为“唐装”,因此唐装的取名颇有国际化的味道Tang suitsrefer toManchu clothescut byWestern methodsinabroad sense,instead ofclothes ofthe Tang Dynasty.Tang suitsuse patternsand materialsofManchu clothesand adoptthe three-dimensional cuttingmethod ofWesternclothes.Tang suitsin mainlandpeoples eyesare Chinese-style clothesinthe late Qing Dynasty.Tang suitis actuallythe generalname ofChinese-style clothes,andthemain reasonis thatthe placewhere Chinese,people liveoverseas iscalled“Chinatown”naturally theclothes wornby」“Tang people”are“Tang suits”n addition,some Chinese people abroadalso1call Chinese-style clothes“Tang suitsgiving thename Tangsuits muchinternationalflavor.西式裁剪:可译为这里是用的过去分词短语作定语
1.cut bywestern methods,cut J•吸取:可理解为“借用”,译力「「.采用:可译为,立体式剪裁:可以2bo owJ3adopt
4.理解为“三维立体式剪裁,即华人居住日勺地方:可以用定three-dimensional cutting
5.语从句,即唐人穿日勺衣服:本句可译为the placewhere Chinesepeople live
6.the使用过去分词短语作定语唐装时取名也颇有国际化clothes wornby“Tang people”,
7.日勺味道:承接前一句译为giving thename Tangsuits much非谓语形式作状语,其中「意为“风味,风韵
二九、端午节international flavoroflavo the又称重五节,于每年农历五月初五庆Dragon Boat Festival,祝这是广泛流传数年的民间节日,也是中国最重要的节日之一端午节当日举行多种庆2023祝活动,吃粽子和赛龙舟是其中日勺重要习俗有关端午节的来源,有dragon boatracing诸多传说一部分人认为端午节是为了纪念诗人屈原,另一部分人则认为是为了纪念战国时期日勺著名将领伍子胥然而,屈原的传说流传最广人们非常欣赏这位爱国诗人的崇高情操和出色才华,更对他投江自尽的结局深表同情The DragonBoatFestival,also calledDouble FifthFestival,is celebratedonMay5th onlunar calendar.lt isa folk festival widely spread witha history ofover2,000years,and isone ofthemostimportantChinese festivals aswell.There arevarious celebratingactivities onthat day,among whichthecustoms ofeating rice dumplings anddragon boatracing arequiteimportant.There aremany legendsontheorigin ofthe DragonBoatFestival.Some peoplethinkitis to commemorate thepoet QuYuan,whileothers sayitistobein honour of WuZixu,a famousgeneral duringtheWarring Statesperiod.However,the legendof QuYuan spreadsmost widely.People appreciatehighly thenoble sentimentand prominenttalent ofthispatriotic poetand arevery sympatheticwiththeending thathe committedsuicideby drowninghimself ina river.广泛流传:可使用词组体现民间节日:即
1.widelyspread
2.folkfestival,意为“民间时”端午节当日举行多种庆祝活动:使用句式更为folk
3.there be简洁,粽子可译为^^9There arevarious celebratingactivities onthat day
4.o「也可以直接用纪念:可译为或icedumplings,zongzi
5.commemorate inhonourof崇高情操:可译为出色才华:可译为其中
6.noble sentimento
7.prominent talento意为“出色日勺,杰出日勺”投江自尽:可译为prominent
8.commit suicideby其中意“自杀”深表向情drowning oneselfinariver commitsuicide
9.o“对,,表达同情”可译为be sympatheticwith
十、元宵节又称上元节,于每年农历正月十五the LanternFestival,lunar calendar庆祝元宵节之夜也是农历年第一种满月之夜,象征着春日勺回归,它被视为家庭团聚佳期根o据中国习俗,元宵节之夜,人们点亮精致欧灯笼,外出赏月、放烟花、猜灯谜、吃元宵,庆祝I佳节有些地区甚至举行民俗演出,如耍龙灯、舞狮、踩高跷等元宵节是中stilt walking国重要的老式节日,已经有数年的历史,今天,在国内外,这个节日仍十分受欢迎这一2023天,有中国人的地方都将举行某些繁忙的庆祝活动The LanternFestival,also knownas ShangyuanFestival,is celebratedonJanuary15thonChinese lunarcalendar.lt isthefirstfull moonnight inChineselunar year,symbolizing thecoming backofthespring.The LanternFestivalis deemedasagood dayfor familyget-together.According tothecustom ofChina,people onthat nightwill carrynice lanternsandgoout toappreciatethe moon,light fireworks,guess lanternriddles,and eatsweet dumplingstocelebrate thefestival.Some placeseven havefolk performancessuchasplayingdragon lanterns,lion danceand stiltwalking.The LanternFestival,animportant traditionalChinesefestivalwhich has been in existence forover2,000years,isstill very popularinChina,even overseas.And anyplace inwhichChinesepeoplelive willexperience busyactivities onthat day.农历:即「,而则为“农历年满月即而
1.lunarcalendalunar year
2.foil moon,half则是“半月”被视为:可译为或放烟花:可moon
3.be deemedasberegarded as
4.译为•元宵:也叫汤圆,可译为或light fireworkSo5sweet dumplingrice glueball
6.耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为playing dragonlanterns,lion dance,stilt walkingo已经有数年日勺历史:可译为「「
7.2023have beenin existencefo ove2,000years“有,阳历史”即“已存在故译为也可译为havebeeninexistence,havea historyof繁忙日勺庆祝活动:可译为也可以用体现
8.busy activitiesobusy celebrations
十一、中国是茶的家乡唐代此前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚明清时期,出口到了阿拉伯半岛(Arabian)世纪初期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲日勺上层阶级开始饮茶Peninsula17中国文化渗透着茶的精神,全国有诸多种茶叶、茶馆、茶日勺传说、茶工艺品和饮茶习俗杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶典礼和习俗China isthehometownof tea.Before the TangDynasty,Chinese teawasexported by land andsea,first toJapan andKorea,then toIndia andCentralAsia,and inthe Mingand QingDynasties,totheArabian Peninsula.In theearly periodofthe17th century,Chinese teawas exported to Europe,wheretheupper classstarted todrink tea.Tea spiritpermeates Chineseculture,and throughoutthecountrythere aremany kindsoftea,teahouses,tea legends,tea artifactsandteacustoms.The WestLake inHangzhou isfamousfor itsexcellent greentea;and provincesin southwestChina likeYunnanwhere flieethnic groupswere lessaffected byforeign culturesstillkeep teaceremonies andcustoms inoriginal tea-growing areas.通过陆路和水路:可译为类似日勺体现尚有「“乘飞机”,
1.bylandandseaby aiby”坐公共汽车出口至可译为“进口”则为进口食品”bus L
2.U beexportedtoimport,是在初期可翻译为imported food
3.intheearly periodof,,
4.以,,著称可以用词组「体现,例如(西be famousfo Xianis femousfor itshistory.安以它日勺历史闻名)而站意为“作为,,出名”,例如be famousHe isfamous asa「.作为一种作家他很有名气受外国文化影响较小翻译为wte
5.less茶产地可译为affected byforeign cultureso
6.tea-growing areaso
十二、中文是世界上最古老日勺文字之一,也是使用者最多日勺文字Chinese characters中文多达万个,但常用日勺基本中文只有个左右据权威专家估计,中文有660005000数年的历史,最初源于记录事情的图片从古至今,从甲骨文到我们今天书写用日勺Jiaguwen楷体中文的形式和构造发生了很大变化历史上,中文被朝鲜、日本、越南等国借鉴,KHti,J因此也增进了国际交流在现代,中国人民用多种措施将中文输人电脑,进行信息处理事实证明,中文充斥了生机与活力The Chinese characters areoneofthe oldestcharacters intheworld,andare usedbythemost users.Chinese characters are upto60,000,but onlyabout6,000basic onesareoftenused.As authoritiesestimate,Chinesecharacters haveahistoryof over5,000years,and theyoriginatefrom picturesfor keepingrecords.From ancientto moderntimes,the formsandstructures ofChinese charactershave changedmuch,evolving fromJiaguwenoracle bonescript,to Kaitiregularscript weuse now.In history,Chinese characterswere borrowedby Korea,Japan,and Vietnam,therebyimproving internationalcommunication.In moderntimes,Chinese peoplehaveby manymeans solvedthe problemof inputting Chinesecharacters intocomputers toserve informationprocessing.It hasbeen borneout thatChinesecharactersarefull of vigor andvitality.世界上最古老日勺文字之一:可译为
1.oneofthe oldestcharactersinthe worldo基本中文可译为据权威专家估计可译为
2.basic characters
3.As authoritieso源于:可译为还可以用「被,,借鉴:可简estimate...4,originate from,spring fom
5.朴地译为也可译为be borrowedby,be usedfor referenceby将中文输入电脑:“输入”译为故止匕处译为
6.input,inputtingChinesecharacters into事实证明:有多种译法,如或computerso
7.It hasbeen borneout that,,Facts prove充斥了生机与活力:可译为that,,
8.be fullofvigorand vitalityo
十三、宫保鸡丁由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名日勺老式川菜这道Kung PaoChicken菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名听说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”丁宝桢I在四川做巡抚「川寸,他常常以爆炒鸡丁宴请来宾为了迎合四川来宾的口味,丁govern I宝桢改良了他最爱的爆炒鸡丁”,加入了红辣椒成果,辣的鸡丁比此前更美味丁宝桢后来1“被授予“太子少保勺官衔,也就是“宫保二为了纪念丁宝桢,人们把他Palace GuardianH最爱勺这道菜命名为“宫保鸡丁二HKung PaoChicken,made withdiced chicken,peanuts andchili pepper,isa中国日勺官方语言一般话在美国日勺学校中忽然热起来由于中国经济在二十一世纪的迅速发展,美国时公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已经有日勺汉语教学项目进行扩展据记录,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语但推进汉语项目日勺发展不是没有碰到困难由于缺乏受过专业训练、持有证书的I教师,某些学校很难加入汉语教学的竞争当学校聘任教师时,它们一般直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患【译文】Mandarin,the official language ofChina,is suddenlyhot in American schools.With therapid developmentof Chinaseconomy inthe21th century,both publicandprivate schoolsinAmericaare scramblingto addMandarin totheir curriculaofforeign languagesor expandingChineselanguage programs alreadyin place.Bysome estimates,as manyas50000children nationwideare takingMandarin inAmericanschools.To developChinese-languageprogramshas metsome difficulties.A shortageof professionally trained teacherswith certificateshas madeit difficultforsome schoolsto jointhe competition.When schoolsneed toemploy teachers,they oftenrecruit themfromChinadirectly,which isa hiddentrouble forcultureclash.【翻译词汇】官方语言officiallanguage一般话Mandarinfamous traditional Sichuan dish.It wasnamed afterDing Baozhen,a courtofficialinthelateQingDynasty.It issaid thatMr.Ding wasfond of food,especially stir-fried dicedchicken.While hewas governorin SichuanProvince,he oftenentertained hisguests withthis dish.In orderto cater tohis Sichuanguests taste,Ding improvedhis favoritestir-fried dicedchickenby puttingchili pepperinto theingredients.As aresult,the dishwithits spicyflavor wasmore deliciousthan ever.Since Dingwas laterugrantedthe titlePalace Guardian,a Isocalled Kung Pao,people namedhisfavorite dish“KungPaoChicken”in ordertocommemoratehim.著名日勺老式川菜可译为其中思为“一
1.a famoustraditionalSichuandish dish道菜”喜欢吃可译为德为“爱好,爱
2.be fondoffoodbe fondo慕”巡抚译为宴请来宾“宴请”可以用动词
3.governor
4.entertain或体现“用,,款待”可用或体现;“来宾”即treat entertainwith treatwith guests迎合四川来宾欧口味“迎合”可译为「故“迎合某人日勺口味”即
5.I cateto,catertoone,被授予“官衔可译为s taste
6.be grantedthe titleo
十四、小年比农历新年早一种星期,也称祭灶节the Little NewYearthe Kitchen God灶神监察家家户户的道德品质春节最尤其日勺老式,就是Festivalo小年时烧一张灶神像,送灶神日勺灵魂上天汇报这个家庭过去一年中日勺作为KtchenGod之后,人们在火炉旁张贴新日勺灶神像,迎接灶神归来接下来一年,灶神会监督并保护这家人由于灶神和农历新年有亲密联络,使得灶神节被称为小年目前尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,不过诸多老式节日活动仍然很流行The LittleNewYear,which fallsabout aweek beforethe Lunar NewYear,isalsoknownas the Kitchen God Festival.The KitchenGod overseesthemoral traitof eachhousehold.As oneofthemost distinctivetraditionsof theSpringFestival,a paper image ofthe KitchenGod isburned onLittleNew Year,dispatching thegods spiritto Heavento reportonthe familysconduct overthe pastyear.The KitchenGod isthen welcomedback bypastinga newpaperimage of himbeside thestove.Then the Kitchen Godwilloversee andprotect thehousehold inthe followingyear.The closeassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYear hasresulted intheKitchen GodFestival beingcalled theLittleNewYear.Although veryfewfamilies stillmake sacrificestotheKitchenGodon thisday,manytraditional festivalactivities arestillverypopular.监察使用一词来体现,意为监督,审查家家户户可译为
1.oversee
2.each灶神像可译为household
3.a paperimageoftheKitchenGod.使得…:可译为也可译为祭祀可译为或4result in,lead to
5.make sacrifices老式节日舌动
十五、在中offer sacrificeso
6.i BPtraditional festivalactivitieso国,酒止作为一种特殊日勺文化形式,有着数年时历史确超所著日wh espirit5000勺《杯里春秋》一书认为,喝酒有点像学问,The Springand AutumnintheCup而不是大吃大喝中国历史上有诸多有关酒的故事唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好在中国民俗中,酒有着极其重要日勺地位不管是君王还是平民,都用烈酒庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆祝好spMt消息,挣脱焦急和治疗疾病以求长寿White spirit,asaspecial formofChineseculture,hasahistory ofmorethan5,000years.According tothe bookThe Springand Autumninthe Cupby LinChao,white spiritdrinking issomething of learning ratherthaneating anddrinking.There aremany storiesabout whitespirit inChinesehistory.The greatpoet LiBai intheTangDynasty could“write100poems afterdrinking whitespirit”,andthemore whitespirit hedrank,the betterhis poemwould be.White spiritplays anextremelyimportant role in Chinesefolkcustom.Spirits areused tocelebratedifferent festivals,wedding ceremoniesand birthdayparties,to memorizethedeparted,to welcome and send off relatives andfriends,tocongratulate thegood newsand toget ridof anxiety,to curediseases andprolonglife,both foremperors andordinary people.有点像学问可译为这里意为
1.be something oflearningbe somethingof“有点像,例如(他有点像音乐家)而不是大吃He issomethingofa musician.
2.大喝:可译为「「其中“而不是用体现athe thaneating anddrinking ratherthan更简洁,也可用斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写首诗”,可译为instead of
3.100write有着极其重要的地位:可译为100poems afterdrinking whitespirit
4.I playsan各个节日、婚礼、生日聚会可译为extremely importantrolein,,
5.different为亲友接风或送行“接festivals,wedding ceremoniesand birthdayparties
6.风”即“欢迎”,故此处可译为其中welcomeandsend offrelativesandfriendSo意为“送行”,也可用为某人送sendoffsee sboff行”迅速日勺rapid课程curriculum pl.curricula已经有的in place缺乏shortage受过专业训练professionallytrained证书certificate招聘recruit文化冲突culture clash大学英语六级翻译练习老龄化社会【翻译练习】如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力中国政府开始合适调整计划生育政策,容许某些家庭在特殊状况下生育二胎但调查显示,诸多夫妻迫于不停加重H勺经济压力,放弃生育二胎因此,要从主线上处理老龄化的问题不能依托出生率日勺上升,最有效H勺措施是建立有效日勺社会保障制度【译文】Nowadays,China isstepping intothe aging society.Therefore,the only-childgeneration isfacing enormouspressure bothfromworkand life.The Chinesegovernmenthas begunto adjustthe familyplanning policyand allowssomefamilies to havea second childunder certaincircumstances.However,the surveyshowsthat somecouples abandontohaveasecondchild due totheincreasingfinancial burden.Thus,inorderto solvethe agingproblem,the basicthing isnotrelying onthe increaseof birth rate.The bestsolution isto establishan effectivesocial security system.【翻译词汇】步入step into老龄化社会agingsociety独生子女一代the only-child generation巨大□勺enormous调整adjust计划生育政策thefamilyplanning policy在特殊,犬况下under certaincircumstances由于,迫于dueto放弃abandon依托rely on出生率birthrate有效H勺effective社会保障制度socialsecuritysystem大学英语六级翻译练习中国物权法【翻译练习】中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护然而,批评家们指出,所谓“保留”常常只是拆掉老房子,然后根据老式样式盖一座新的来替代马岩松曾经说过:“目前日勺做法就是在假造古董,这不好胡同吸引了诸多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购置这些房子老北京的精神正在消灭”【译文】China haspassed thefirst property law,ordering toprotect Beijingsuhundredsof courtyards.But criticssay,so-called conservation^^just meansknockingdown anold buildingand replacingit witha structureinatraditionalstyle.For this,Ma Yansongsopinion is“The wayis justto buildfake antiques,it isnotnice.These hutongsattract manytourists.The poor,old residentsare eitherlikeactors ina theme park orthey arekicked outso thatthe richcan buythesehouses.The spiritsof oldBeijingare nowdying away.【翻译词汇】物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knock down替代replace假古董fake antique胡同hutong主题公园themepark踢出去kick out消灭die away大学英语六级翻译练习民生问题【翻译练习】邓小平同志曾说“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富”构建友好社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子自此,在就业、教育、收入分派、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生日勺实事工程接连动工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开【译文】Comrade DengXiaoping oncesaid,Socialist wealthbelongs tothepeople,thensocialist prosperityistheuniversal commonprosperity.Building aharmonioussociety isto regardpeoples livelihoodasthepriority amongpriorities,to helpthemasses livea happylifeofhaving jobs,going toschool,having foodto eat,havingclothes towear,having housesto livein,and canbe curedwhen indisease,andcan becared whentheyareold.From thenon,inthefields ofemployment,education,income distribution,health care,pension,and housing,etc.,a large;number ofpractical projectsfocusing onlivelihood havebeen startedone byoneevery activityabout peopleslivelihood haslighted peopleofallnationalities upwithpleasure.【翻译词汇】邓小平同志comrade DengXiaoping社会主义的致富socialist prosperity全民共同致富universal commonprosperity构建友好社会build aharmonious society民生问题livelihood就业employment收入分派income distribution。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0