还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
1红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿红包,一般是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗中国人爱慕红色,由于红色象征吉祥与好运,因此,红包总是用红色日勺信封或纸来包派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈听说,压岁钱可以袪邪压祟,由于“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过毕生Hong-Bao orRed Packetis also known asna packetof lucky money”,or simplyHluckymoney.Hong-Bao usuallyrefers toa giftof moneyoffered duringthe ChineseLunar NewYearand othercelebrations/Giving oroffering aHong-Bao hasbeen atraditional customduringthe Chineselunar NewYear.Chinese peoplelove thecolour redas it is seentorepresent good luck.A Hong-Bao istherefore usuallymade ofred paper.Hong-Baos arenormallygiven byseniors to the youngergeneration.It issaid thatluckymoneyhelps driveawayevil,because yearand evilspirit soundalike.This meansyoungsters canprotectthemselves throughthe year.2北京北京是有着三千数年建城史和八百五十数年建都史的历史文化名城它荟萃伪blend由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产heritage sites最多的都市北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客北京都市面积为
1.64万平方公里,常住人口约2023万Beijing has a historyof overthree thousandyears asa city,and overeight hundredandfifty yearsasacapital.It is a famousplace thatnot onlyblends culturesof theYuan,Mingand Qingdynasties,but alsoboasts manyhistorical,cultural andbeautiful scenicplaces.Infact,Beijing nowhas morecultural heritagesites thanany othercity in the world.Eachyear,Beijing receivesover140million visitorsfrom Chinaand abroad.Beijing coverssome
16.4thousand squarekilometers andhas apopulation ofabout20million.3中国农历相传在4000数年俞日勺夏朝,即中国历史上第一种奴隶制王朝就开始有了历法calendar,后人把当时中国古老的老式历法叫“夏历”夏历是按月亮日勺运赶周期rotating cycle制定的I,故又称作“阴历”由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所后来世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历mooncalendar,也就是今天所说日勺“中国阴历”According tolegend,Chinas firstslave dynastyin history-the XiaDynasty datingbackover4000years agodeveloped thefirst calendar.The ancienttraditional Chinesecalendarwas laterknown as the XiaCalendar.Since itwas based on therotating cycleof themoon,it isalso known as theLunar Calendar”.As theXia revolvesaround farmingarrangementsbasedonthe seasons,it iscommonly calledHNong Lin,literally thefarmingmoon calendar,alsoknownastheChina LunarCalendar.4中国老式婚俗中国老式婚俗源于中国几千年的文化积淀古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚典礼,俗称“拜天地”“拜天地”时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻对拜,最终喝交杯酒中国老式婚礼总爱以明亮的大红色来烘托喜庆、吉祥、热烈的气氛吉祥、祝愿、孝敬因此成为婚礼的主旨婚礼中的每一项礼仪都渗透着中国人浓浓的老式哲学思想.Traditional weddingcustoms originatedfrom the Chinese traditionsthat goback thousandsofyears.In ancienttimes whena weddingceremony wasto beheld,the groomwould firstgoand bringthe brideto hishome beforethe marriageceremony,colloquially knownasbowing toheaven andearthn.When theceremony begins,the coupleis firstsupposed tobow totheheaven andearth,and thenbowtotheir parents,and thirdly,they willbow toeachother beforethey aresupposed todrink thenuptial cuptoast.The Chinesetraditionalweddings loveto usebright redcolor tomatch theauspicious,warm andfestive occasion.Blessing ofgoodluck,happiness andfilial pietyhave becomethe maintheme ofweddings.Every weddingtradition helpsdemonstrate thestrong Chinesetraditional philosophy.5故宫故宫,也就是今天日勺中国故宫博物院the National Palace Museum of China,位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观landscape和容纳了家俱及工艺品日勺9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证紫禁城宫城周围围绕着高10米、长3400米区I宫墙,南、东、西、北有四个宫门,宫墙外有52米宽的护城河moat,独成体系Gu Gong,also theNationalPalaceMuseumof China today,is locatedin centralBeijing.Itis tothe northof Tiananmenand alsoknownasthe ForbiddenCity.It wasthe imperialpalacefor boththe Ming and Qing Dynasties.The palacebegan tobe builtinthe4th yearofYongle periodof MingDynasty andwas completedafter18years.The ForbiddenCity hasbeenChinas centerof powerfor morethan fivecenturies.With itslandscape andmassivearchitecture thatincludes itsfurniture andcrafts andover9,000rooms,itishistoricalevidence ofthe pricelesscivilization ofMingandQingDynastiesofChina.Around theForbiddenCity,there isa10meters talland3400meters longpalace wall,which opensonits south,east,west andnorth sideswith fourgates.Also surroundingthe wallisa52meters widemoat thatis anindependent watersystem.6文房四宝文房四宝,是中国书画的重要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们一般称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的“文房”之名,起于我国历史上日勺南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、砚为文房最常用文房用品除四宝以外,尚有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥、印章、印盒等等,也都是书房中的必备之品The FourTreasures of Chinese Study,i.e.brush,ink,rice paperand inkstone,are uniquetoolsof Chinesepainting andcalligraphy.People referthem asHfour treasuresbecausethey arethe fourmost cherishedand veryoften used items inthe studyofChinesescholars.Ancient Chinesescholars werebasically allgood atcalligraphy andpainting andthat iswhythe toolswere inseparableto them.The wordChinese Study”first originatedfrom theNorthernand SouthernDynasties,which specificallymeant torefer toa scholarstudywhere thefour toolswere themost oftenuseditems.In additionto thesefour majoritems,other necessarytools fortheChinesestudy alsoinclude thebrush barrel,brush holder,inkcase,brush wash,inkpad,stamps,seal boxesand soon.8中国四大名园“北京日勺颐和园、河北省承德日勺避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园the HumbleAdiministrator,s Garden和留园the Gardento LingerIn”并称中国四大名园”前两座是北方皇家园林的I代表,后两座是中国南方水乡私宅园林时经典代表中国园林独特的艺术风格体现重要有三一是追求艺术性地体现大自然,即“虽由人作,宛自天开”;二是重视体现人的意趣和精神追求;三是造园手法富于艺术美。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0