还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
赖斯文本类型学视角下景点公示语的分类及功能作者田琳来源《青年文学家》2013年第18期摘要随着中国经济的快速发展及国际地位的日益提高,旅游业已成为中国经济发展势头最强劲的产业之一一些国际性大型活动使中国以更开放的姿态走向全球、吸引更多的国外游客通过游览旅游胜地来了解中国的历史文化因而景点公示语研究具有一定的现实意义基于功能学派的文本类型学,本文对景点公示语的定义、文本类型及功能进行了探讨,为进一步研究其翻译现状奠定基础关键词景点公示语;文本类型学;分类;功能作者简介田琳1984-,山东荷泽人,女,硕士研究生,四川文理学院外国语学院,助教[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]1002-2132013-18-02若要研究景点公示语,首先应该弄清楚其定义在汉语中,和公示语意义等同的词还有标语、标识语、标示语、标志语等,然而当今越来越多的人倾向使用公示语一词在《公示语汉英翻译》中,公示语是这样定义的“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息……凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内“王颖吕和发,200713-14基于该定义,景点公示语可以认为是公开和面对游客,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生命、生态、生业休戚相关的或与所参观景点相关的文字及图形信息了解了景点公示语的定义,就可以对其进一步分类
一、赖斯的文本类型学德国功能翻译派的出现标志着翻译研究不再是单一的语言层面上的研究,更强调功能层面卡塔琳娜・赖斯作为功能派的代表人物之一,强调语言层面的对等,将语言功能、文本类型及翻译策略有机结合在一起基于布勒关于语言功能的三分法,赖斯将文本类型分为以下四种信息型文本、表情型文本、操作型文本及视听类用来传递信息语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”,这类文本类型被称为信息型文本;文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,这类文本称为表情型文本;目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按一定的方式行事的文本被称为操作型文本;而视听类则指在以上三类文本的基础上辅以视觉形象、音乐等(芒迪,2007105)在赖斯看来,虽然分类清晰了然,但是在具体文本中会有混合型文本的存在,分别承载着不同的功能,然而“原文的主要功能是否得以传递是评判译文的决定性因素”,因而建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法“
(2007107)正是文本的分类使译者对功能翻译有了新的认识,对翻o译景点公示语之类的实用文本有了一定的理论指导
二、景点公示语的分类对公示语进行分类能够使我们更好地了解且概括各类公示语的特性,也能够有针对性的使用相应的翻译策略、方法与技巧现有的分类是以使用领域为依据,如公共设施公示语、交通路标公示语及旅游景点公示语等本文主要研究的是旅游景点公示语,因而对景点公示语按文本的功能来分类根据其使用功能的不同,吕和发教授将公示语分为静态和动态两类,静态公示语在日常生活中使用较为广泛,在机构、街道及商务等领域都随处可见,其中一个常见的例子就是“出口动态公示•语多见于交通及公共设施场所,具有动态的特性,如“严禁拍照:在旅游景区,静态公示语主要为游客提供信息或指示,而动态公示语则主要为了引起游客的注意,使其按照一定的方式行事除了上述分类,基于赖斯的文本类型学还可以将景点公示语分为以下几种信息型、操作型及混合型信息型强调公示语的内容《翻译学词典》中提到信息型文本的主要目的就是向目标受众传递一定的信息(ShuttleworthCowie,200479)因此,信息型景点公示语目的在于向游客传达与景点相关的信息此类公示语在旅游景区中占据很大的比例,例如游客须知、票价及开放时间、景点历史及景点介绍等都属信息型景点公示语之列金沙遗址内,介绍展品的公示语“金沙铜器以素面居多,部分铜器采用了墨绘、穿孔、铸纹、立体附饰等装饰手法”就属此类操作型强调对文本受众的呼吁效果操作型文本中包含向接受者传达的信息,以期其能按照一定的方式行事,如购买特定的产品或为某一特定的政党投票等
(2004117)这类公示语号召游客该怎么做或不该怎么做,从而达到一种呼吁或者警示的效果例如“娇娇小草,请足下留情”“注意安全二这两个公示语旨在引起游客的注意,警示他们潜在的危险,或呼吁他们远离小草信息型旨在为游客提供信息,而操作型旨在警示或禁止某行为,因而混合型则两种功能兼而有之,且以一种功能为主要功能例如“水中有电,请勿戏水”“道路狭窄,注意安全”在以上两则公示语中,既有信息型成分又有操作型成分,虽“水中有电”及“道路狭窄”是为游客提供一定的信息,但是这些信息都是为下文的操作型成分做铺垫的,意在弓I起游客的注意及警觉,因此这两则公示语还是应归为操作型景点公示语之列,在翻译的时候就应该采取相应的策略来凸现这一功能
三、景点公示语的功能所有的文本都有其特定的功能,决定该用何种翻译策略吕和发教授认为“公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能“22在此基础上,依据功能学派理论,笔者又进一步总结了景点公示语的功能景点公示语被分为信息型、操作型及混合性三类,主要有信息及呼吁两大功能几乎没有文本是纯表达型、信息型或呼吁型的,多数文本都是兼有不同功能,以一种功能为主Newmark,198842混合型景点公示语一般都是主要传递一种功能,要么是信息功能为主,要么是呼吁功能为主因此,下文就着重讨论这两种不同的功能信息型公示语旨在为游客在景区提供各种信息及服务,诸如景点简介、方位指示等这也是信息型公示语的主要功能其中绝大多数都是静态公示语,有着指示和介绍的功能指示即告诉游客该怎么到达一个地方或该如何做,而介绍则是对游客提供具体的相关信息总体而言,这类公示语为游客提供信息,却不强制他们做任何事,而是为游客在景区游览期间提供便捷及必要信息信息型公示语可以使游客更为容易在游览区自己定位,为游客提供方便,同时使其对景点也有更深更全面的了解例如“游客中心一”“第一展厅―远古家园设置于二层西厅,面积约900平方米此厅以大型半景画和原状态大型考古遗迹为主,展示了金沙时期的生态环境与生活场景,形态逼真,气势磅礴,极具视觉冲击力”,以上这两个例子分别具有指示和介绍功能操作型景点公示语旨在通过呼吁使游客以一定的或者不要以一定的方式行事,或者是通过石头、金属或木牌上刻印一些字或图像来禁止大家做某事这类公示语,不同于信息型公示语,绝大多数是动态的,目的在于激发受众者按照公示语中所提示的指令行动在景区中,这类公示语随处可见,我们可以将其呼吁功能进一步分为以下四类,即提示功能、限制功能、强制功能及提倡功能不同于信息型的指示功能,提示功能往往带有警示或礼貌性的口气,如“小心地滑”“请妥善保管好您的物品”等限制功能强调局限于对某群体或物体,例如“残疾人通道]而强制功能则语气强硬,带有命令不容置疑的语气,如“严禁入内”等提倡功能指呼吁游客为大众的利益应该或不应该做某事,往往带有公益性,如“用好你的手,垃圾无处溜”等
四、结语公示语在生活中随处可见,如公共场所、公共交通服务和设施及旅游行业等,已经成为向公众提供信息的一种重要途径景点公示语是公示语的一个分支,见于旅游景区,用于向游客提供一定的信息或引起其注意依据赖斯的文本类型学,可以进一步将景点公示语分为信息型、操作型及混合型三类,有两种主要功能,即信息功能和呼吁功能,具体可以细分为指示、介绍、提示、限制、强制及提倡的功能这种分类法为进一步研究景点公示语的汉英翻译打下了基础参考文献[l]Newmark,Peter.A Textbookof Translation[M].Prentice HallInternational UKLtd,
1988.[2J Shuttleworth,MarkM,Cowie.Dictionary ofTranslation Studies[ZJ.Shanghai ShanghaiForeignLanguage EducationPress,
2004.⑶吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,
2005.221-
26.
[4]芒迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践[M],李德凤等译.北京商务印书馆,
2007.⑸王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,
2006.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0