还剩33页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
them andtransfer theproperty in the goods,as requiredby the contract and thisConvention.第三十条卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权Section I.Delivery of the goods and handing over of documents第一节交付货物和移交单据Article31If the seller is not bound to deliverthe goodsat any other particular place,hisobligation to deliver consists:a if the contract of sale involves carriage of the goods-in handingthe goodsover to the first carrier for transmission to the buyer;b if,in casesnot within the precedingsubparagraph,the contract relates tospecificgoods,or unidentifiedgoods to be drawnfrom aspecific stockor to bemanufactured orproduced,and at the time of the conclusion of the contracttheparties knewthat the goods wereat,or wereto bemanufactured orproduced at,aparticular place-in placingthe goodsat the buyer5s disposalat that place;c inother cases-in placingthe goodsat the buyers disposalat the place wherethe seller hadhis place of businessat the time of the conclusion of the contract.第三H^一条如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下:⑸如果销售合同涉及到货物的运输,卖方应把货物移交给第一承运人,以运交给买方•、1b在不属于上一款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生产的未经特定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在某一特定地点制造或生产,卖方应在该地点把货物交给买方处置;c在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置Article321If the seller,in accordance with the contract orthis Convention,hands thegoodsover to a carrierand if the goods are notclearly identifiedto the contractby markings on the goods,by shippingdocuments or otherwise,the sellermust givethe buyer notice of theconsignment specifyingthe goods.2If the seller isbound toarrange forcarriage of the goods,he mustmake suchcontractsas arenecessary forcarriage to the placefixed by means oftransportationappropriate in the circumstancesand accordingto theusual termsfor suchtransportation.3If the seller is not bound to effectinsurance in respect of the carriage ofthe goods,he must,at the buyers request,provide himwith allavailable informationnecessaryto enablehim toeffect suchinsurance.第三十二条1如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有以货物上加标记、或以装运单据或其它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知2如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点3如果卖方没有义务对货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的必要资料,使他能够办理这种保险Article33The sellermust deliverthe goods:a if a dateis fixed by or determinable from the contract,on thatdate;b ifa period of time isfixed by ordeterminable from the contract,at any time withinthatperiod unlesscircumstances indicatethat the buyer is to choosea date;orc in any othercase,within a reasonable time after the conclusion of the contract.第三十三条卖方必须按以下规定的日期交付货物a如果合同规定有日期,或从合同可以确定日期,应在该日期交货;b如果合同规定有一段时间,或从合同可以确定一段时间,除非情况表明应由买方选定一个日期外,应在该段时间内任何时候交货;或者c在其它情况下,应在订立合同后一段合理时间内交货Article34If the seller isbound tohand over documents relating to the goods,he musthandthem over at the time andplace andin theform requiredby the contract.If theseller has handed overdocumentsbefore that time,he may,up to that time,cureany lack of conformityin the documents,if theexercise of this rightdoes notcausethe buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense.However,the buyerretains any right to claim damages as provided for in this Convention.第三十四条如果卖方有义务移交与货物有关的单据,他必须按照合同所规定的时间、地点和方式移交这些单据如果卖方在那个时间以前已移交这些单据,他可以在那个时间到达前纠正单据中任何不符合同规定的情形,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利Section II.Conformity of the goods and third party claims第二节货物相符与第三方要求Article351The sellermust delivergoods whichare of the quantity,quality anddescriptionrequired by the contract and whichare contained or packaged in the manner requiredby the contract.2Except where the parties have agreedotherwise,the goods do not conform withthe contract unless they:a arefit for the purposesfor whichgoods of the samedescription wouldordinarilybe used;b arefit for any particularpurpose expressly or impliedly made known to thesellerat the time of the conclusion of the contract,except where the circumstancesshowthat the buyer didnot rely,or that it wasunreasonable for him to rely,onthe sellersskill andjudgement;c possessthe qualitiesof goods which the seller hasheld outto the buyer asasample ormodel;d arecontainedorpackagedin themannerusual forsuch goods or,where thereisno suchmanner,in amanner adequateto preserveand protectthe goods.3The seller is notliable undersubparagraphs atodof the precedingparagraph for any lack of conformityof the goods ifat the time of the conclusionof the contractthe buyerknew orcould nothave beenunaware of such lack ofconformity.第三十五条1卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱或包装2除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与a货物适用于同一规格货物通常使用的目的;b货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任何特定目的,除非情况表明买方并不依赖卖方的技能和判断力,或者这种依赖对他是不合理的;C货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同;d货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货物的方式装箱或包装3如果买方在订立合同时知道或者不可能不知道货物不符合同,卖方就无须按上一款a项至d项负有此种不符合同的责任Article361The seller is liablein accordance with the contract and this Conventionforany lack of conformitywhich existsat the time when the riskpasses to the buyer,even though the lackof conformitybecomes apparentonly afterthat time.2The seller is alsoliable for any lackof conformitywhich occursafter the timeindicated in the preceding paragraph andwhich is due toa breach of any of hisobligations,including abreach of any guaranteethat foraperiod of time the goodswillremain fitfor theirordinary purpose or forsome particularpurposeorwillretain specifiedqualities orcharacteristics.第三十六条1卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负有责任,即使这种不符合同情形在该时间后方始明显2卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,也应负有责任,如果这种不符合同情形是由于卖方违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使用的目的或某种特定目的,或将保持某种特定质量或性质的任何保证Article37If the seller hasdelivered goodsbefore the date for delivery,he may,up to thatdate,deliver anymissing partor makeup anydeficiency in the quantity of the goodsdelivered,ordelivergoods inreplacement of any non-conforming goods deliveredor remedyany lackof conformityin the goodsdelivered,provided that the exerciseof this rightdoes notcause the buyerunreasonable inconvenienceor unreasonableexpense.However,the buyerretains any right to claim damages as provided for in thisConvention.第三十七条如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交付任何缺漏部分或补足所交付货物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付货物中任何不符合同规定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利Article381The buyermust examinethe goods,or causethem to be examined,within asshorta periodas ispracticable in the circumstances.2If the contract involvescarriage of the goods,examination may be deferreduntilafter the goods have arrived at their destination.3If the goods areredirected intransit orredispatched by the buyerwithout areasonableopportunity forexamination byhim and at the time of the conclusion ofthe contractthe seller knew or ought to have known of thepossibility of suchredirection orredispatch,examination may be deferreduntil after the goods havearrived at the newdestination.第三十八条1买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物2如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行3如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时已知道或理应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行Article391The buyerloses the right torely on a lackof conformityof the goods if hedoes notgive notice to the seller specifyingthe natureof thelackof conformitywithin a reasonable time after he has discoveredit or ought to have discoveredit.2In anyevent,the buyerloses the right torely ona lackof conformityof thegoodsif he does notgive the seller noticethereof at the latestwithin aperiodof twoyears from the date on which the goods were actuallyhanded over to the buyer,unless thistime-limit is inconsistent witha contractualperiod ofguarantee.第三十九条1买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理时间内通知卖方,说明不符合同情形的性质、否则就丧失声称货物不符合同的权利2无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通知卖方,他就丧失声称货物不符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符Article40The seller is notentitled torely on the provisions of articles38and39if thelackofconformityrelates tofacts of which he knew orcould nothave beenunawareand which he didnot discloseto the buyer.第四十条如果货物不符合同规定指的是卖方已知道或不可能不知道而又没有告知买方的一些事实,则卖方无权援引第三十八条和第三十九条的规定Article41The sellermust delivergoods whichare freefrom any right or claim of a thirdparty,unless the buyer agreedto takethe goodssubject tothat right or claim.However,if suchright orclaim is based on industrial property or otherintellectual property,the sellers obligation isgoverned by article
42.第四—条卖方所交付的货物,必须是第三方不能提出任何权利或要求的货物,除非买方同意在这种权利或要求的条件下,收取货物但是,如果这种权利或要求是以工业产权或其它知识产权为基础的,卖方的义务应依照第四十二条的规定Article421The sellermust delivergoodswhichare freefrom anyright orclaim of a thirdpartybased onindustrial property or otherintellectual property,of whichat thetime of the conclusion of the contractthe seller knew orcould nothave beenunaware,provided that theright orclaimisbasedonindustrialpropertyor other intellectualproperty:a under the law of the State where the goodswill beresold or otherwise used,if it was contemplated by the parties at the time of the conclusionof the contractthat the goodswould beresold or otherwise usedin that State;orb in any othercase,under thelawof theStatewhere the buyer has his place ofbusiness.2The obligationof the seller under the preceding paragraph does not extend tocases where:a at the time of the conclusionof the contractthe buyerknew orcould nothavebeen unaware of theright orclaim;orb theright orclaim resultsfrom the seller5s compliancewith technicaldrawings,designs,formulae orother suchspecifications furnishedby the buyer.第四十二条1卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物,但以卖方在订立合同时已知道或不可能不知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据以下国家的法律规定是以工业产权或其它知识产权为基础的a如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则根据货物将在其境内转售或做其它使用的国家的法律;或者b在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律2卖方在上一款中的义务不适用于以下情况a买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;或者b此项权力或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格Article431The buyerloses theright torely on the provisions of article41or article42if he does notgive notice to the seller specifyingthe natureof theright orclaim of the thirdparty within a reasonable timeafter he has become aware or oughtto have becomeawareof therightorclaim.2The selleris notentitled torely on the provisions of the preceding paragraphif he knewof therightorclaimof thethirdparty and the natureof it.第四十三条1买方如果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的性质通知卖方,就丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利2卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定Article44Notwithstanding the provisions of paragraph1of article39and paragraph1ofarticle43,the buyermay reduce the pricein accordance with article50or claimdamages,except forloss of profit,if he has a reasonable excusefor hisfailureto givethe requirednotice.第四十四条尽管有第三十九条第⑴款和第四十三条第⑴款的规定,买方如果对他未发出所需的通知具备合理的理由,仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿Section III.Remedies for breach of contract by the seller第三节卖方违反合同的补救办法Article451If the seller fails to perform any of his obligations under the contract orthisConvention,the buyermay:a.exercise the rights provided in articles46to52;b claim damages asprovided in articles74to
77.2The buyer is notdeprived of anyrighthe mayhave toclaim damagesby exercisinghisright toother remedies.3No period of gracemay begranted to the sellerby a court orarbitral tribunalwhenthe buyerresorts toa remedyfor breach of contract.第四十五条1如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以a行使第四十六条至第五十二条所规定的权利;b按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损害赔偿2买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失3如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期Article461The buyermay requireperformance by the sellerof his obligations unless thebuyer hasresorted toa remedywhich is inconsistent withthis requirement.2If the goods do not conformwith the contract,the buyermay requiredeliveryof substitute goods only if thelackofconformity constitutesa fundamental breachof contract anda request forsubstitute goodsis made either inconjunction withnotice given under article39or within a reasonable time thereafter.3If the goods do not conformwith the contract,the buyermay requirethe sellertoremedy thelackofconformity byrepair,unless thisis unreasonablehaving regardtoall the circumstances.A requestfor repairmust be madeeither in conjunctionwithnoticegivenunder article39or within a reasonable time thereafter.第四十六条1买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法2如果货物不符合同,买方只有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代货物,而且关于替代货物的要求,必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时间内提出3如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救,除非他考虑了所有情况之后,认为这样做是不合理的修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同时提此或者在此项通知发出后一段合理时间内提出Article471The buyermay fix an additional period of time ofreasonable lengthforperformance by the sellerof his obligations.2Unless the buyer hasreceived noticefrom the seller that he will not performwithin the periodso fixed,the buyermay not,during thatperiod,resort to anyremedy forbreach of contract.However,the buyer is notdeprived therebyof anyrighthe mayhave toclaim damagesfor delayin performance.第四十七条1买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务2除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买方在这段时间内不得对违反合同采取任何补救办法但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利Article481Subject toarticle49,the sellermay,even after the date for delivery,remedyat hisown expenseany failureto perform his obligations,if hecan do so withoutunreasonable delay and without causingthe buyerunreasonable inconvenienceoruncertainty ofreimbursement by the sellerof expensesadvanced by the buyer.However,the buyerretainsanyright toclaim damagesasprovidedfor in this Convention.2If the seller requeststhe buyer to makeknown whetherhe willaccept performanceand the buyer does notcomply with the requestwithin a reasonable time,the sellermayperform within the timeindicated inhis request.The buyermay not,during thatperiod of time,resort to any remedywhich isinconsistent withperformance by theseller.3A noticeby the seller that he willperform within a specifiedperiod of timeis assumedto includea request,under thepreceding paragraph,that the buyer makeknownhis decision.4A request or noticeby the seller underparagraph2or3of this articleis noteffective unlessreceived by the buyer.第四十八条1在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利2如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段合理时间内对此一要求做出答复,则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务买方不得在该段时间内采取与卖方履行义务相抵触的任何补救办法3卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明决定的要求在内4卖方按照本条第⑵和第⑶款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力Article491The buyermay declare the contract avoided:a if the failure bythe seller to perform any of his obligations under the contractorthis Conventionamounts toa fundamental breach of contract;orb in case ofnon-delivery,if the seller does not deliverthe goodswithin theadditional periodof time fixed bythe buyer in accordance withparagraph1ofarticle47or declaresthat he will notdeliver within the periodso fixed.2However,in caseswherethe seller hasdelivered the goods,the buyerloses theright to declare the contract avoided unlesshe doesso:a in respect oflatedelivery,within areasonable timeafter he has becomeaware thatdelivery has beenmade;b in respect of any breachother thanlate delivery,within areasonable time:i afterheknew or oughtto haveknown of the breach;ii after the expiration of anyadditional periodof timefixed bythe buyerinaccordance withparagraph1of article47,or after theseller has declaredthathe will not perform his obligationswithin such an additional period;oriii after the expirationof anyadditionalperiodof timeindicated bythe sellerin accordance withparagraph2of article48,or afterthe buyer has declaredthathe will not acceptperformance.第四十九条1买方在以下情况下可以宣告合同无效a卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或b如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第⑴款规定的额外时间内交付货物,或卖方声明他将不在所规定的时间内交付货物2但是,如果卖方已交付货物,买方就丧失宣告合同无效的权利,除非a对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做;b对于迟延交货以外的任何违反合同事情
①他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
②他在买方按照第四十七条第⑴款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一额外时间履行义务后一段合理时间内这样做;或
③他在卖方按照第四十八条第⑵款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖方履行义务后一段合理时间内这样做Article50If the goodsdonotconformwith the contract andwhether ornot the price has alreadybeen paid,the buyermay reducethe pricein the same proportionas the value thatthe goods actuallydelivered had at the time of the deliverybears to thevaluethatconforming goodswould havehadat thattime.However,if theseller remediesanyfailure to perform hisobligations in accordance with article37or article48orif the buyer refusesto acceptperformance bythesellerin accordance with thosearticles,the buyermay notreducethe price.第五十条如果货而不符合同,不论价款是否已付,买方都可以减低价格,减价按实际交付的货物在交货时的价值与符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算但是,如果卖方按照第三十七条或第四十八条的规定对任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方按照该两条规定履行义务,则买方不得减低价格Article511If theseller deliversonly apart of the goods or ifonly apart of the goodsdeliveredisin conformity with the contract,articles46to50apply in respectof the part which is missingor which does notconform.2The buyermay declare the contract avoided inits entiretyonlyif the failureto make deliverycompletely or inconformitywith the contract amounts to afundamentalbreach of the contract.第五H—条1如果卖方只交付一部分货物,或者交付的货物中只有一部分符合合同规定,第四十六条至第五十条的规定适用于缺漏部分及不符合同规定部分的货物2买方只有在完全不交付货物或不按照合同规定交付货物等于根本违反合同时,才可以宣告整个合同无效Article521If theseller deliversthe goodsbefore the date fixed,the buyermay takedelivery or refuse to take delivery.2If theseller deliversa quantityof goodsgreater thanthat providedfor inthe contract,the buyermay take delivery orrefuseto take delivery of the excessquantity.If the buyer takesdelivery of all or part of theexcessquantity,he mustpayfor itat the contract rate.第五十二条1如果卖方在规定的日期前交付货物,买方可以收取货物,也可以拒绝收取货物2如果卖方交付的货物数量大于合同规定的数量,买方可以收取也可以拒绝收取多交部分的货物如果买方收取多交部分货物的全部或一部分,他必须按合同价格付款Chapter IIIOBLIGATIONS OFTHE BUYER第三章买方的义务Article53The buyermust pay the price for the goods andtake delivery of themas requiredbythe contractandthis Convention.第五十三条买方必须按照合同和本公约规定支付货物价款和收取货物Section I.Payment of the price第一节支付价款Article54The buyer5sobligation to pay the priceincludes takingsuch stepsand complyingwithsuch formalitiesas may be requiredunder thecontract orany lawsandregulations toenable paymentto be made.第五十四条买方支付/款的义务包括根据合同或任何有关法律和规章规定的步骤和手续,以便支付价款Article55Where a contract hasbeen validlyconcluded butdoes notexpressly orimplicitlyfix ormake provisionfor determiningthe price,the parties are considered,in theabsenceof anyindication to the contrary,to haveimpliedlymadereference to theprice generallycharged at the time ofthe conclusionof thecontract forsuch goodssold undercomparable circumstancesin the tradeconcerned.第五十五条如果合同已有效地订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格Article56If the price isfixed accordingto theweight of the goods,incase of doubtitis to be determinedbythenet weight.第五十六条如果价格能按货物的重量规定的,如有疑问,应按净重确定Article571If the buyer is not bound to paythe price at any other particularplace,hemust payit to theseller:a at theseller5s place of business;orb if the paymentis to bemade against the handing overof the goods or ofdocuments,at theplace wherethehandingover takesplace.2The sellermust bearany increasesin the expenses incidentalto paymentwhichis caused by achange inhis place of businesssubsequent to theconclusionof thecontract.第五十七条1如果买云没有义务在任何其它特定地点支付价款,他必须在以下地点向卖方支付价款a卖方的营业地;或者b如凭移交货物或单据支付价款,则为移交货物或单据的地点2卖方必须承担因其营业地在订立合同后发生变动而增加的支付方面的有关费用Article581If the buyer is not bound to paythe price at anyother specifictime,he mustpayit whenthesellerplaces eitherthe goods or documents controlling theirdispositionat the buyers disposalin accordance with thecontractandthisConvention.The sellermay make such paymenta conditionfor handingover the goodsor documents.2If thecontract involvescarriageof the goods,thesellermay dispatchthegoods onterms wherebythe goods,or documentscontrolling theirdisposition,willnot behanded overto thebuyer exceptagainst paymentof the price.3The buyeris notbound to paythe price until hehashad anopportunity toexaminethe goods,unless theprocedures for deliveryorpayment agreedupon bythe partiesareinconsistent withhis havingsuch anopportunity.第五十八条1如果买方没有义务在任何其它特定时间内支付价款,他必须于卖方按照合同和本公约规定将货物或控制货物处置权的单据交给买方处置时支付价款卖方可以支付价款作为移交货物或单据的条件2如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移交给买方作为发运货物的条件3买方在未有机会检验货物前,无义务支付价款,除非这种机会与双方当事人议定的交货或支付程序相抵触Article59The buyermust paythe priceon thedate fixed byordeterminablefrom the contractandthis Conventionwithout theneed forany requestor compliancewith any formalityon thepart of theseller.第五十九条买方必须按合同和本公约规定的日期或从合同和本公约可以确定的日期支付价款,而无需卖方提出任何要求或办理任何手续Section II.Taking delivery第二节收取货物Article60The buyersobligation totakedeliveryconsists:a indoing allthe actswhich couldreasonably be expected ofhim in order toenabletheseller to makedelivery;andb in taking over the goods.第六十条买方收取货物的义务如下a采取一切理应采取的行动,以期卖方能交付货物;和b接收货物Section III.Remedies forbreach of contract bythebuyer第三节买方违反合同的补救办法Article611If thebuyer fails to perform any of hisobligationsunder thecontract orthisConvention,thesellermay:a exercisethe rightsprovided inarticles62to65;b claimdamagesasprovidedinarticles74to
77.2The selleris notdeprived of anyrighthe mayhave toclaimdamagesbyexercising hisright toother remedies.3No periodof gracemay begranted to thebuyerby acourt orarbitral tribunalwhenthesellerresorts toa remedyforbreach ofcontract.第六H^一条1如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以a行使第六十二条至第六十五条所规定的权利;b按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损害赔偿2卖方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失3如果卖方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予买方宽限期Article62The sellermay requirethebuyerto paythe price,takedeliveryor performhisother obligations,unless theseller hasresorted toa remedywhichisinconsistentwith thisrequirement.第六十二条卖方可以要求买方支付价款、收取货物或履行他的其它义务,除非卖方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法Article631The sellermay fixan additionalperiodoftime ofreasonable lengthforperformance bythebuyer of hisobligations.2Unless theseller hasreceived noticefrom thebuyer that hewill not performwithin the periodso fixed,thesellermay not,during thatperiod,resort to anyremedy forbreach ofcontract.However,theselleris notdeprived therebyof anyrighthe mayhave toclaimdamagesfor delayin performance.第六十三条⑴卖方可以规定一段合理时限的额外时间,让买方履行义务2除非卖方收到买方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,卖方不得在这段时间内对违反合同采取任何补救办法但是,卖方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利Article641The sellermay declarethecontract avoided:a if the failurebythebuyerto performanyof hisobligationsunderthe contractorthis Conventionamountstoa fundamentalbreach ofcontract;orb ifthebuyerdoes not,within theadditionalperiodoftimefixed bythe sellerin accordancewithparagraph1of article63,performhisobligation topay thepriceor takedelivery of the goods,or if he declaresthathewill notdo so withinthe periodso fixed.2However,in caseswherethebuyer haspaid theprice,thesellerloses therightto declarethecontractavoided unlesshedoesso:a in respect oflate performancebythebuyer,before theseller hasbecome awarethatperformance hasbeen rendered;orb in respect ofany breachother thanlate performancebythebuyer,within areasonabletime:1afterthesellerknewor oughtto haveknown of the breach;or iiafter theexpiration ofanyadditionalperiodoftimefixed bythesellerinaccordancewithparagraph1of article63,or afterthebuyerhas declaredthathewillnot performhis obligationswithin suchan additionalperiod.第六十四条1卖方在以下情况下可以宣告合同无效a买方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或b买方不在卖方按照第六十三条第⑴款规定的额外时间内履行支付价款的义务或收取货物,或买方声明他将不在所规定的时间内这样做2但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非a对于买方迟延履行义务,他在知道买方履行义务前这样做;或者b对于买方迟延履行义务以外的任何违反合同事情
①他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
②他在卖方按照第六十三条第⑴款规定的任何额外时间满期后或在买方声明他将不在这一额外时间内履行义务后一段合理时间内这样做Article651If underthecontractthebuyeris tospecify theform,measurement orotherfeatures of the goodsand hefails tomakesuchspecification eitheron thedateagreed upon or withinareasonabletimeafter receipt ofarequestfrom theseller,thesellermay,without prejudiceto anyother rightshe mayhave,make thespecificationhimself inaccordancewith the requirementsof thebuyer thatmaybe knownto him.2If theseller makesthe specificationhimself,he mustinform thebuyerof thedetails thereofand mustfixareasonabletimewithin which thebuyermay make adifferent specification.If,afterreceipt ofsucha communication,thebuyerfailsto doso withinthetimeso fixed,the specificationmade bytheselleris binding.第六十五条1如果买方应根据合同规定订明货物的形状、大小或其它特征,而他在议定的日期或在收到卖方的要求后一段合理时间内没有订明这些规格,则卖方在不损害其可能享有的任何其它权利的情况下,可以依照他所知的买方的要求,自己订明规格2如果卖方自己订明规格,他必须把订明规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格如果买方在收到这种通知后没有在该段时间内这样做,卖方所订的规格就具有约束力Chapter IVPASSING OFRISK第四章风险移转Article66Loss ofor damageto the goods afterthe riskhas passedto thebuyerdoes notdischarge himfrom hisobligationtopaytheprice,unless the loss or damage isdue to an act or omission of theseller.第六十六条货物在风险移转到买方承担后遗失或损坏,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方的行为或不行为所造成Article671If thecontract of saleinvolvescarriageof the goodsand thesellerisnotbound tohand themoverat a particularplace,the riskpasses to thebuyerwhenthe goods are handedoverto the firstcarrierfortransmissionto thebuyerinaccordance with thecontract of sale.If thesellerisbound tohand the goods overtoa carrierat aparticularplace,the riskdoes notpass to thebuyer until thegoods are handedoverto the carrierat thatplace.The factthat theseller isauthorized to retaindocumentscontrollingthe dispositionof thegoods does notaffect thepassage of the risk.2Nevertheless,the riskdoes notpass to thebuyeruntil thegoods areclearlyidentified to thecontract,whether bymarkingson thegoods,by shippingdocuments,by noticegiven tothebuyeror otherwise.第六十七条1如果销售合同涉及到货物的运输,但卖方没有义务在某一特定地点交付货物,自货物按照销售合同交付给第一承运人以转交给买方时起,风险就移转到买方承担如果卖方有义务在某一特定地点把货物交付给承运人,在货物于该地点交付给承运人以前,风险不移转到买方承担卖方受权保留控制货物处置权的单据,并不影响风险的移转2但是,在货物以货物上加标记,或以装运单据,或向买方发出通知或其它方式清楚地注明有关合同以前,风险不移转到买方承担Article68The riskin respect of goodssold intransit passes tothebuyer from thetimeofthe conclusionof thecontract.However,ifthe circumstances soindicate,the riskis assumed bythebuyerfrom thetimethegoodswerehandedovertothecarrierwho issuedthedocumentsembodying thecontract ofcarriage.Nevertheless,if atthetimeof theconclusionof thecontractof sale thesellerknewor oughtto haveknownthat thegoods had been lostor damagedand didnot disclosethis tothebuyer,the lossordamageis at the riskof theseller.第六十八条对于在运输途中销售的货物,从订立合同时起,风险就移转到买方承担但是,如果情况表明有此需要,从货物交付给签发载有运输合同单据的承运人时起,风险就由买方承担尽管如此,如果卖方在订立合同时已知道或理应知道货物已经遗失或损坏,而他又不将这一事实告知买方,则这种遗失或损坏应由卖方负责Article691In casesnot withinarticles67and68,the riskpassestothebuyerwhen hetakesoverthegoodsor,if hedoes notdosoin due time,from thetime whenthegoods areplaced athis disposaland hecommits abreach ofcontract byfailingto takedelivery.2However,ifthebuyerisbound totake overthegoodsataplace other thana place of business of theseller,the riskpasses whendelivery isdue and thebuyer isawareof the factthat thegoodsareplaced athis disposalatthatplace.3If thecontractrelatesto goodsnot thenidentified,thegoodsare considerednot to beplaced at the disposalof thebuyeruntil they areclearly identifiedtothecontract.第六十九条1在不属于第六十七条和第六十八条规定的情况下,从买方接收货物时起,或如果买方不在适当时间内这样做,则从货物交给他处置但他不收取货物从而违反合同时起,风险移转到买方承担2但是,如果买方有义务在卖方营业地以外的某一地点接收货物,当交货时间已到而买方知道货物已在该地点交给他处置时,风险方始移转3如果合同指的是当时未加识别的货物,则这些货物在未清楚注明有关合同以前,不得视为已交给买方处置Article70If thesellerhascommitted a fundamentalbreach ofcontract,articles67,68and69donotimpair theremedies available tothebuyer onaccount of the breach.第七十条如果卖方已根本违反合同,第六十七条、第六十八条和第六十九条的规定,不损害买方因此种违反合同而可以采取的各种补救办法Chapter VPROVISIONS COMMONTO THEOBLIGATIONS OFTHE SELLERANDOF THEBUYER第五章卖方和买方义务的一般规定Section LAnticipatory breachand instalmentcontracts第一节预期违反合同和分批交货合同Article711A party may suspendthe performance of hisobligations if,aftertheconclusionof thecontract,it becomes apparent thatthe other party willnotperformasubstantial part of hisobligations as a result of:a aserious deficiencyinhis ability to perform orinhis creditworthiness;orb his conduct inpreparing to performorin performingthecontract.2If thesellerhasalready dispatchedthegoodsbefore thegrounds describedinthepreceding paragraph becomeevident,he mayprevent thehandingoverof thegoodstothebuyer eventhoughthebuyer holdsa documentwhich entitleshim toobtainthem.The presentparagraph relatesonly tothe rightsinthegoods asbetweenthe buyerand theseller.3A partysuspending performance,whether before or afterdispatch of thegoods,must immediatelygive noticeof thesuspension tothe other party andmust continuewithperformance ifthe other party providesadequate assuranceofhis performance.第七H^一条1如果订工合同后,另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务a他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或b他在准备履行合同或履行合同中的行为2如果卖方在上一款所述的理由明显化以前已将货物发运,他可以阻止将货物交付给买方,即使买方持有其有权获得货物的单据本款规定只与买方和卖方间对货物的权利有关3中止履行义务的一方当事人不论是在货物发运前还是发运后,都必须立即通知另一方当事人,如经另一方当事人对履行义务提供充分保证,则他必须继续履行义务Article721If prior tothedateforperformanceofthecontractit isclear thatone ofthe parties willcommit afundamentalbreachofcontract,the other partymay declarethe contractavoided.2If timeallows,the party intending todeclarethecontractavoidedmust givereasonable notice tothe otherparty inorder topermit him to provideadequateassurance ofhisperformance.3The requirementsoftheprecedingparagraphdonot apply ifthe otherpartyhas declaredthathewillnotperformhisobligations.第七十二条1如果在履行合同日期之前,明显看出一方当事人将根本违反合同,另一方当事人可以宣告合同无效2如果时间许可,打算宣告合同无效的一方当事人必须向另一方当事人发出合理的通知,使他可以对履行义务提供充分保证3如果另一方当事人已声明他将不履行其义务,则上一款的规定不适用Article731In thecase ofa contractfordeliveryof goodsby instalments,ifthefailureof one party toperformanyofhisobligations in respect ofany instalmentconstitutesafundamentalbreachofcontract withrespect tothat instalment,theother partymay declarethecontractavoided withrespect tothat instalment.2If one partys failuretoperformanyofhisobligationsin respect of anyinstalmentgives the otherpartygood groundsto concludethat afundamental breachofcontract willoccur withrespect tofuture instalments,he maydeclare thecontractavoided for the future,provided thathedoessowithinareasonabletime.3A buyerwho declaresthecontractavoided inrespect ofany deliverymay,atthe same time,declare itavoided inrespect ofdeliveries alreadymade orof futuredeliveriesif,by reasonof theirinterdependence,those deliveriescould not beused for the purposecontemplatedbythe parties atthetimeoftheconclusionofthe contract.第七十三条1对于分器交付货物的合同,如果一方当事人不履行对任何一批货物的义务,便对该批货物构成根本违反合同,则另一方当事人可以宣告合同对该批货物无效2如果一方当事人不履行对任何一批货物的义务,使另一方当事人有充分理由断定对今后各批货物将会发生根本违反合同,该另一方当事人可以在一段合理时间内宣告合同今后无效3买方宣告合同对任何一批货物的交付为无效时,可以同时宣告合同对已交付的或今后交付的各批货物均为无效,如果各批货物是互相依存的,不能单独用于双方当事人在订立合同时所设想的目的Section II.Damages第二节损害赔偿Article74Damages forbreachofcontract byone partyconsist ofa sumequal tothe loss,including lossof profit,suffered bythe otherparty asaconsequence ofthe breach.Such damages may notexceed theloss which the partyin breach foresaworoughtto haveforeseen atthetimeoftheconclusionofthecontract,inthelight ofthe factsand mattersof which he thenkneworought tohaveknown,asapossible consequenceofthebreachofcontract.第七十四条一方当事人违反合同应负的损害赔偿额,应与另一方当事人因他违反合同而遭受的包括利润在内的损失额相等这种损害赔偿不得超过违反合同一方在订立合同时,依照他当时已知道或理应知道的事实和情况,对违反合同预料到或理应预料到的可能损失Article75If thecontract isavoided and if,inareasonable mannerand withina reasonabletimeafter avoidance,thebuyerhas boughtgoods inreplacement or thesellerhasresold thegoods,the partyclaiming damagesmay recover the difference betweenthe contractprice andthepriceinthesubstitute transactionas wellas anyfurtherdamages recoverable under article
74.第七十五条如果合同
④宣告无效,而在宣告无效后一段合理时间内,买方已以合理方式购买替代货物,或者卖方已以合理方式把货物转卖,则要求损害赔偿的一方可以取得合同价格和替代货物交易价格之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其它损害赔偿Article761If thecontract isavoided andthere isa currentpricefor thegoods,the partyclaiming damagesmay,ifhehas notmadeapurchase orresale under article75,recoverthedifferencebetweenthepricefixedbythecontractandthe current priceatthetimeof avoidanceas wellas anyfurther damagesrecoverableunderarticle
74.If,however,the partyclaimingdamageshas avoidedthecontractafter takingoverthegoods,the currentprice atthetimeofsuchtaking overshall beappliedinstead ofthe currentpriceatthetimeof avoidance.2For thepurposes oftheprecedingparagraph,thecurrentprice is the priceprevailingattheplace wheredeliveryofthegoodsshould have been madeor,ifthere isno currentpriceatthatplace,thepriceat suchother placeas servesasareasonablesubstitute,making dueallowance fordifferences inthe cost oftransporting thegoods.第七十六条1如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其它损害赔偿但是,如果要求损害赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时价2为上一款的目的,时价指原应交付货物地点的现行价格,如果该地点没有时价,则指另一合理替代地点的价格,但应适当地考虑货物运费的差额Article77A partywho reliesonabreachofcontract must take suchmeasures as are reasonableinthe circumstancesto mitigatetheloss,including lossofprofit,resulting fromthebreach.If hefailstotake suchmeasures,the party inbreachmay claimareduction inthe damagesintheamount bywhich theloss should have beenmitigated.第七十七条声称另一方违反合同的一方,必须按情况采取合理措施,减轻由于该另一方违反合同而引起的损失,包括利润方面的损失如果他不采取这种措施,违反合同一方可以要求从损害赔偿中扣除原可以减轻的损失数额Section III.Interest第三节利息Article78If a party failstopaythepriceoranyother sumthat isin arrears,the otherpartyis entitled to interest on it,without prejudiceto anyclaim fordamagesrecoverable underarticle
74.第七十八条如果一方当事人没有支付价款或任何其它拖欠金额,另一方当事人有权对这些款额收取利息,但不妨碍要求按照第七十四条规定可以取得的损害赔偿Section IV.Exemptions第四节免责Article791A partyisnotliable fora failuretoperformanyofhisobligationsif heprovesthatthefailure wasduetoan impedimentbeyond hiscontrol andthat hecouldnot reasonablybeexpectedto havetaken the impediment intoaccount atthetime oftheconclusionofthecontract or to have avoided orovercome itor itsconsequences.2If the partys failureisduetothefailureby a thirdperson whomhehasengagedto performthe wholeorapart ofthecontract,that partyis exemptfrom liabilityonlyif:a he is exemptundertheprecedingparagraph;andb the person whomhehasso engagedwould beso exemptifthe provisionsof thatparagraph wereapplied tohim.3The exemptionprovided by this articlehas effectfor the period duringwhichthe impedimentexists.4The partywho failstoperformmust givenotice tothe otherparty oftheimpediment andits effect on hisabilitytoperform.If thenotice isnot receivedbythe otherpartywithinareasonabletimeafterthepartywho failsto performkneworoughttohaveknownoftheimpediment,heisliable fordamages resultingfromsuch non-receipt.5Nothing in this articleprevents eitherparty fromexercising anyright otherthantoclaimdamages under this Convention.第七十九条1当事人对不履行义务,不负责任,如果他能证明此种不履行义务,是由于某种非他所能控制的障碍,而且对于这种障碍,没有理由预期他在订立合同时能考虑到或能避免或克服它或它的后果2如果当事人不履行义务是由于他所雇佣履行合同的全部或一部分规定的第三方不履行义务所致,该当事人只有在以下情况下才能免除责任a他按照上一款的规定应免除责任,和⑹假如该款的规定也适用于他所雇佣的人,这个人也同样会免除责任3本条所规定的免责对障碍存在的期间有效4不履行义务的一方必须将障碍及其对他履行义务能力的影响通知另一方如果该项通知在不履行义务的一方已知道或理应知道此一障碍后一段合理时间内仍未为另一方收到,则他对由于另一方未收到通知而造成的损害应负赔偿责任5本条规定不妨碍任一方行使本公约规定的要求损害赔偿以外的任何权利Article80A partymay notrely ona failureofthe otherparty toperform,totheextent thatsuchfailure wascausedbythe firstparty,s act oromission.第八十条一方当事人因其行为或不行为而使得另一方当事人不履行义务时,不得声称该另一方当事人不履行义务Section V.Effects of avoidance第五节宣告合同无效的效果Article811Avoidance ofthecontractreleases bothparties from their obligationsunderit,subject toany damageswhich may be due.Avoidance does not affectany provisionofthecontractfor thesettlement ofdisputes oranyotherprovision ofthe contractgoverningtherightsand obligationsofthe parties consequentupon theavoidanceof thecontract.2A partywho hasperformed thecontract eitherwho11yorin partmay claimrestitutionfromthe otherparty of whateverthe firstparty hassupplied orpaidunder thecontract.If bothpartiesarebound tomake restitution,they mustdoso concurrently.第AH^一条1宣告合同无效解除了双方在合同中的义务,但应负责的任何损害赔偿仍应负责宣告合同无效不影响合同中关于解决争端的任何规定,也不影响合同中关于双方在宣告合同无效后权利和义务的任何其它规定2已全部或局部履行合同的一方,可以要求另一方归还他按照合同供应的货物或支付的价款如果双方都须归还,他们必须同时这样做Article821The buyerloses theright todeclarethecontractavoidedor torequire thesellerto deliver substitute goodsif it is impossible forhimtomake restitutionof thegoods substantially inthe condition in whichhe received them.2The precedingparagraph does not apply:a ifthe impossibilityof makingrestitution ofthegoodsorofmakingrestitution ofthegoods substantiallyintheconditionin which thebuyerreceivedthem isnot dueto hisactoromission;b ifthegoodsor partofthegoods haveperished ordeteriorated asa resultofthe examinationprovidedforinarticle38;orc ifthegoodsor partofthegoodshave been soldinthenormal course of businessorhavebeenconsumed ortransformed bythebuyerinthecourseofnormal usebeforehe discoveredoroughttohavediscovered thelackofconformity.第八十二条1买方如果不可能按实际收到货物的原状归还货物,他就丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代货物的权利2上一款的规定不适用于以下情况a如果不可能归还货物或不可能按实际收到货物的原状归还货物,并非由于买方的行为或不行为所造成;或者b如果货物或其中一部分的毁灭或变坏,是由于按照第三十八条规定进行检验所致;或者c如果货物或其中一部分,在买方发现或理应发现与合同不符以前,已为买方在正常营业过程中售出,或在正常使用过程中消费或改变Article83A buyerwho haslost theright todeclarethecontractavoidedor torequire thesellerto deliversubstitutegoods inaccordancewitharticle82retains allotherremedies underthecontractandthis Convention.第八十三条买方虽然依第八十二条规定丧失宣告合同无效或要求卖方交付替代货物的权利,但是根据合同和本公约规定,他仍保有采取一切其它补救办法的权利Article841If thesellerisboundtorefund theprice,he mustalso payinterestonit,fromthedate onwhichtheprice waspaid.2The buyermust account totheseller forall benefitswhichhehas derivedfromthe goodsor partof them:a ifhe mustmake restitutionofthegoodsor partofthem;orb if it isimpossibleforhimtomake restitutionof allorpartofthegoods ortomakerestitutionofallorpartofthegoodssubstantiallyinthecondition inwhichhereceived them,but hehas neverthelessdeclared thecontractavoidedorrequired thesellertodeliversubstitutegoods.第八十四条1如果卖算有义务归还价款,他必须同时从支付价款之日起支付价款利息O2在以下情况下,买方必须向卖方说明他从货物或其中一部分得到的一切利益a如果他必须归还货物或其中一部分;或者b如果他不可能归还全部或一部分货物,或不可能按实际收到货物的原状归还全部或一部分货物,但他已宣告合同无效或已要求卖方交付替代货物Section VI.Preservation ofthegoods第六节保全货物Article85If thebuyerisin delayin takingdeliveryofthegoodsor,where paymentof thepriceand deliveryofthegoodsare to bemade concurrently,ifhefailstopay theprice,andtheselleriseitherinpossession ofthegoodsorotherwiseabletocontroltheir disposition,thesellermust take such stepsasare reasonableinthecircumstances to preserve them.He is entitled to retain themuntil hehas beenreimbursedhis reasonable expenses bythebuyer.第八十五条如果买方储迟收取货物,或在支付价款和交付货物应同时履行时,买方没有支付价款,而卖方仍拥有这些货物或仍能控制这些货物的处置权,卖方必须按情况采取合理措施,以保全货物他有权保有这些货物,直至买方把他所付的合理费用偿还给他为止Article861If thebuyerhasreceivedthegoodsandintends toexercise anyright underthecontract orthis Conventionto reject them,he musttakesuchsteps topreserve themasarereasonableinthecircumstances.He isentitledtoretain themuntilhehasbeen reimbursedhis reasonableexpenses bytheseller.2If goodsdispatched tothebuyerhavebeenplaced athis disposalat theirdestinationand heexercises therighttorejectthem,he musttake possession ofthem onbehalf oftheseller,provided thatthis canbe donewithout paymentof thepriceandwithoutunreasonable inconvenienceorunreasonableexpense.This provisiondoesnot applyiftheseller ora personauthorizedtotake chargeofthegoods onhisbehalf ispresent atthe destination.If thebuyer takespossessionofthe goodsunder this paragraph,his rightsand obligationsare governed bythe precedingparagraph.第八十六条1如果买玉已收到货物,但打算行使合同或本公约规定的任何权利,把货物退回,他必须按情况采取合理措施,以保全货物他有权保有这些货物,直至卖方把他所付的合理费用偿还给他为止2如果发运给买方的货物已到达目的地,并交给买方处置,而买方行使退货权利,则买方必须代表卖方收取货物,除非他这样做需要支付价款而且会使他遭受不合理的不便或需承担不合理的费用如果卖方或受权代表他掌管货物的人也在i的地,则此规定不适用如果买方根据本款规定收取货物,他的权利和义务与上一款所规定的相同Article87A partywho isboundtotake stepstopreserve thegoodsmay depositthem ina warehouseofa thirdperson atthe expenseofthe otherpartyprovided thattheexpenseincurredis notunreasonable.第八十七条有义务采血措施以保全货物的一方当事人,可以把货物寄放在第三方的仓库,由另一方当事人担负费用,但该项费用必须合理Article881A partywho isboundtopreserve thegoods inaccordancewitharticle85or86may sellthem by any appropriatemeans ifthere hasbeen anunreasonabledelaybythe otherparty intaking possessionofthegoodsorintakingthem backorinpayingthe priceorthecostofpreservation,provided thatreasonablenoticeof theintention to sellhasbeengiven tothe otherparty.2If thegoodsaresubject torapid deteriorationor theirpreservation wouldinvolveunreasonableexpense,a partywho isboundtopreservethegoodsinaccordancewith article85or86musttakereasonable measuresto sellthem.To theextentpossible hemust givenoticetothe otherpartyofhis intentionto sell.3A partyselling thegoods has therighttoretainout ofthe proceedsof saleanamount equaltothereasonableexpensesof preservingthegoodsand ofsellingthem.He mustaccounttothe otherparty forthe balance.第八十八条1如果另一方当事人在收取货物或收回货物或支付价款或保全货物费用方面有不合理的迟延,按照第八十五条或第八十六条规定有义务保全货物的一方当事人,可以采取任何适当办法,把货物出售,但必须事前向另一方当事人发出合理的意向通知2如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则按照第八十五条或第八十六条规定有义务保全货物的一方当事人,必须采取合理措施,把货物出售在可能的范围内,他必须把出售货物的打算通知另一方当事人3出售货物的一方当事人,有权从销售所得收入中扣回为保全货物和销售货物而付的合理费用他必须向另一方当事人说明所余款项PART IVFINAL PROVISIONS第四部分最后条款Article89The Secretary-General ofthe UnitedNations ishereby designatedas the depositaryfor this Convention.第八十九条兹指定联合国秘书长为本公约保管人Article90This Conventiondoesnotprevail overany internationalagreement whichhas alreadybeenor may be enteredinto andwhich containsprovisions concerningthe mattersgoverned by this Convention,provided thatthepartieshave their places of businessin States parties tosuch agreement.第九十条本公约术优于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定,但以双方当事人的营业地均在这种协定的缔约国内为限Article911This Convention is openfor signatureattheconcluding meetingofthe UnitedNations Conferenceon ContractsfortheInternational Saleof Goodsand willremainopen for signature by all StatesattheHeadquarters ofthe UnitedNations,New Yorkuntil30September
1981.2This Convention is subject to ratification,acceptance orapproval bythesignatory States.3This Conventionis openfor accessionby allStates whichare notsignatoryStates as fromthedate it is openforsignature.4Instruments of ratification,acceptance,approval andaccession are to bedepositedwith theSecretary-General oftheUnitedNations.第九H^一条1本公约在联合国国际货物销售合同会议闭幕会议上开放签字,并在纽约联合国总部继续开放签字,直至1981年9月30日为止2本公约须经签字国批准、接受或核准3本公约从开放签字之日起开放给所有非签字国加入4批准书、接受书、核准书和加入书应送交联合国秘书长存放Article921A Contracting State maydeclare atthetimeof signature,ratification,acceptance,approval oraccession that it willnot be bound by Part II of thisConventionor that it willnot be bound by Part III of this Convention.2A Contracting State which makes a declaration inaccordancewiththeprecedingparagraphinrespectof PartII or Part III of this Conventionisnot tobe considereda Contracting Statewithin paragraph1of article1of this Convention inrespectof matters governedbythe Partto whichthe declarationapplies.第九十二条1缔约国可在签字、批准、接受、核准或加入时声明它不受本公约第二部分的约束或不受本公约第三部分的约束2按照上一款规定就本公约第二部分或第三部分做出声明的缔约国,在该声明适用的部分所规定事项上,不得视为本公约第一条第⑴款范围内的缔约国Article931If a Contracting Statehas twoor moreterritorial unitsinwhich,accordingto itsconstitution,different systemsof laware applicablein relationto themattersdealt withinthis Convention,it may,atthetimeof signature,ratification,acceptance,approval oraccession,declare thatthis Conventionis toextend toallits territorial units oronly to one or more ofthem,and mayamend itsdeclarationby submittinganother declarationat any time.2These declarations aretobe notified tothe depositary andaretostateexpressly the territorialunitsto whichthe Convention extends.3If,by virtueofa declaration underthis article,this Conventionextends toone or morebut notall oftheterritorialunits ofaContracting State,andiftheplace of businessofa partyis locatedin thatState,this place of business,forthe purposes of this Convention,is considerednot tobe inaContractingState,unless it isina territorialunit towhichthe Conventionextends.4If aContractingStatemakes nodeclaration underparagraph1of this article,the Conventionis toextendtoall territorialunits ofthatState.第九十三条1如果缔约国具有两个或两个以上的领土单位,而依照该国宪法规定、各领土单位对本公约所规定的事项适用不同的法律制度,则该国得在签字、批准、接受、核准或加入时声明本公约适用于该国全部领土单位或仅适用于其中的一个或数个领土单位,并且可以随时提出另一声明来修改其所做的声明2此种声明应通知保管人,并且明确地说明适用本公约的领土单位3如果根据按本条做出的声明,本公约适用于缔约国的一个或数个但不是全部领土单位,而且一方当事人的营业地位于该缔约国内,则为本公约的目的,该营业地除非位于本公约适用的领土单位内,否则视为不在缔约国内4如果缔约国没有按照本条第⑴款做出声明,则本公约适用于该国所有领土单位Article941Two ormore Contracting States whichhave the same orclosely relatedlegal rulesonmattersgovernedby this Convention may at anytime declarethatthe Conventionis notto apply to contracts of sale orto their formationwheretheparties havetheirplaces of business in those States.Such declarationsmay bemade jointlyorby reciprocalunilateral declarations.2A ContractingState whichhas the same orclosely relatedlegal ruleson mattersgovernedbythis Convention asone ormore non-Contracting Statesmay atany timedeclarethatthe Conventionisnottoapplyto contracts ofsale ortotheirformationwhere thepartieshave theirplacesofbusiness inthoseStates.3If aState whichistheobject ofa declarationunderthepreceding paragraphsubsequentlybecomesaContractingState,the declaration made will,asfromthedate onwhichtheConvention enters into force inrespectofthenew ContractingState,havetheeffect ofa declaration made underparagraph1,provided thatthenew ContractingState joinsin suchdeclaration or makes areciprocal unilateraldeclaration.第九十四条1对属于本公约范围的事项具有相同或非常近似的法律规则的两个或两个以上的缔约国,可随时声明本公约不适用于营业地在这些缔约国内的当事人之间的销售合同,也不适用于这些合同的订立此种声明可联合做出,也可以相互单方面声明的方式做出2对属于本公约范围的事项具有与一个或一个以上非缔约国相同或非常近似的法律规则的缔约国,可随时声明本公约不适用于营业地在这些非缔约国内的当事人之间的销售合同,也不适用于这些合同的订立3作为根据上一款所做声明对象的国家如果后来成为缔约国,这项声明从本公约对该新缔约国生效之日起,具有根据第⑴款所做声明的效力,但以该新缔约国加入这项声明,或做出相互单方面声明为限Article95Any State maydeclareatthetimeofthe deposit of itsinstrument ofratification,acceptance,approval oraccession thatit willnot bebound bysubparagraph1bof article1of this Convention.第九十五条任何国家在交存其批准书、接受书、核准书或加入书时,可声明它不受本公约第一条第⑴款b项的约束Article96A ContractingState whoselegislation requirescontracts ofsale tobe concludedinor evidenced by writingmayatanytimemakea declaration inaccordance witharticle12that anyprovision of article11,article29,or PartII of thisConvention,that allowsa contractofsaleor its modification or termination by agreement oranyoffer,acceptance,orother indication of intentiontobemade inanyform otherthanin writing,doesnotapply where any party hashis placeofbusinessinthatState.第九十六条本国法律而定销售合同必须以书面订立或书面证明的缔约国,可以随时按照第十二条的规定,声明本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在该缔约国内Article971Declarations madeunderthisConvention atthetimeofsignatureare subjecttoconfirmation uponratification,acceptance orapproval.2Declarations andconfirmations ofdeclarationsaretobein writing and beformallynotifiedtothe depositary.3A declarationtakes effectsimultaneously withthe entry into forceof thisConventioninrespectoftheState concerned.However,adeclaration of whichthedepositary receivesformal notificationafter suchentryintoforce takes effecton thefirst day ofthe month following the expirationof sixmonths afterthe dateof its receiptbythe depositary.Reciprocal unilateraldeclarations underarticle94take effecton thefirst day ofthemonth followingthe expirationof sixmonthsafter thereceipt ofthe latestdeclaration bythe depositary.4Any StatewhichmakesadeclarationunderthisConvention maywithdraw itatany timebyaformal notificationin writingaddressed tothe depositary.Suchwithdrawal istotake effecton thefirst day ofthemonth followingthe expirationof sixmonths afterthedate ofthereceiptofthe notificationbythe depositary.5A withdrawalofadeclarationmadeunderarticle94renders inoperative,as fromthedateonwhichthe withdrawal takes effect,any reciprocaldeclarationmade byanother Stateunder thatarticle.第九十七条1根据本公约规定在签字时做出的声明,须在批准、接受或核准时加以确认2声明和声明的确认,应以书面提出,并应正式通知保管人3声明在本公约对有关国家开始生效时同时生效但是,保管人于此种生效后收到正式通知的声明,应于保管人收到声明之日起6个月后的第一个月第一天生效根据第九十四条规定做出的相互单方面声明,应于保管人收到最后一份声明之日起6个月后的第一个月第一天生效4根据本公约规定做出声明的任何国家可以随时用书面正式通知保管人撤回该项声明此种撤回于保管人收到通知之日起6个月后的第一个月第一天生效5撤回根据第九十四条做出的声明,自撤回生效之日起,就会使另一个国家根据该条所做的任何相应声明失效Article98No reservationsare permittedexcept thoseexpressly authorizedinthisConvention.第九十八条除本公约明文许可的保留外,不得作任何保留Article991This Conventionenters intoforce,subject totheprovisionsof paragraph6of thisarticle,on thefirst dayofthemonth followingthe expirationof twelvemonthsafterthedate ofdepositofthe tenth instrument ofratification,acceptance,approval oraccession,including aninstrument which contains adeclaration madeunderarticle
92.2When aState ratifies,accepts,approves oraccedes tothisConventionafterthe depositofthetenthinstrument ofratification,acceptance,approval oraccession,thisConvention,withtheexception ofthe Partexcluded,enters intoforceinrespectofthatState,subjecttotheprovisionsofparagraph6of thisarticle,on thefirst dayofthemonth followingtheexpirationof twelve monthsafter thedateofthedepositofitsinstrumentofratification,acceptance,approvalor accession.3A Statewhich ratifies,accepts,approves oraccedes tothisConvention and isa party toeither orboth theConvention relating toa Uniform LawontheFormationof ContractsfortheInternational Saleof Goodsdone atThe Hagueon1July19641964Hague FormationConvention andtheConventionrelatingtoaUniformLaw ontheInternational Saleof Goodsdone atThe Hagueon1July19641964Hague SalesConvention shall atthesame time denounce,as thecase maybe,either orboth the1964Hague SalesConvention andthe1964Hague FormationConvention by notifyingthe Government ofthe Netherlands tothat effect.4A Stateparty tothe1964Hague SalesConvention whichratifies,accepts,approves oraccedes tothe presentConvention anddeclares orhas declaredunderarticle52thatitwillnotbeboundbyPartIIofthisConventionshall atthe timeofratification,acceptance,approval oraccession denouncethe1964Hague SalesConvention by notifyingthe GovernmentoftheNetherlands tothat effect.5A Statepartytothe1964Hague FormationConvention whichratifies,accepts,approves oraccedes tothe presentConventionanddeclares orhas declaredunderarticle92thatitwillnotbeboundbyPart IIIofthisConventionshall atthetime ofratification,acceptance,approval oraccession denouncethe1964HagueFormation Conventionbynotifyingthe GovernmentoftheNetherlands tothat effect.6For thepurpose ofthisarticle,ratifications,acceptances,approvals andaccessionsinrespectofthisConventionbyStatesparties tothe1964Hague FormationConventionortothe1964Hague SalesConventionshallnotbeeffective untilsuchdenunciations asmayberequired onthepartof thoseStates inrespectofthe lattertwoConventions havethemselves becomeeffective.The depositary ofthisConventionshall consultwiththeGovernmentoftheNetherlands,as thedepositaryofthe1964Conventions,so as to ensurenecessary co-ordination inthis respect.第九十九条1在本条次⑹款规定的条件下,本公约在第十件批准书、接受书、核准书或加入书、包括载有根据第九十二条规定做出的声明的文书交存之日起12个月后的第一个月第一天生效2在本条第6款规定的条件下,对于在第十件批准书、接受书、核准书或加入书交存后才批准、接受、核准或加入本公约的国家,本公约在该国交存其批准书、接受书、核准书或加入书之日起12个月后的第一个月第一天对该国生效,但不适用的部分除外3批准、接受、核准或加入本公约的国家,如果是1964年7月1日在海牙签订的《关于国际货物销售合同的订立统一法公约》《一九六四年海牙订立合同公约》和1964年7月1日在海牙签订的《关于国际货物销售统一法的公约》《一九六四年海牙货物销售公约》中一项或两项公约的缔约国,应按情况同时通知荷兰政府声明退出《一九六四年海牙货物销售公约》或《一九六四年海牙订立合同公约》或退出该两公约4凡为《一九六四年海牙货物销售公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十二条规定声明或业已声明不受本公约第二部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知荷兰政府声明退出《一九六四年海牙货物销售公约》5凡为《一九六四年海牙订立合同公约》缔约国并批准、接受、核准或加入本公约和根据第九十二条规定声明或业已声明不受本公约第三部分约束的国家,应于批准、接受、核准或加入时通知荷兰政府声明退出《一九六四年海牙订立合同公约》6为本条的目的,《一九六四年海牙订立合同公约》或《一九六四年海牙货物销售公约》的缔约国的批准、接受、核准或加入本公约,应在这些国家按照规定退出该两公约生效后方始生效本公约保管人应与1964年两公约的保管人荷兰政府进行协商,以确保在这方面进行必要的协调Article1001This Conventionapplies tothe formationofacontract onlywhentheproposalfor concludingthecontract is madeonor afterthedate whentheConventionentersinto forceinrespectofthe ContractingStates referred to in subparagraph1aor the ContractingState referred toin subparagraph1b ofarticle
1.2This Conventionapplies onlytocontractsconcluded onorafterthedatewhenthe ConventionentersintoforceinrespectoftheContractingStatesreferredtoin subparagraph1a ortheContractingStatereferredtoinsubparagraph1bof article
1.第一百条1本公约适用于合同的订立,只要订立该合同的建议是在本公约对第一条第⑴款a项所指缔约国或第一条第⑴款b项所指缔约国生效之日或其后作出的2本公约只适用于在它对第一条第⑴款a项所指缔约国或第一条第1款⑹项所指缔约国生效之日或其后订立的合同Article1011A ContractingStatemaydenounce thisConvention,or PartII orPartIIIof theConvention,byaformal notificationin writingaddressed tothedepositary.2The denunciationtakeseffectonthefirstdayofthemonthfollowingtheexpirationoftwelvemonthsafterthenotification isreceived bythedepositary.Where alonger periodforthe denunciation totakeeffectis specifiedin thenotification,thedenunciationtakeseffectupon theexpirationofsuch longerperiodafter thenotification isreceived bythedepositary.第一百零一条1缔约国可以用书面正式通知保管人声明退出本公约,或本公约第二部分或第三部分2退出于保管人收到通知12个月后的第一个月第一天起生效凡通知内订明一段退出生效的更长时间,则退出于保管人收到通知后该段更长时间期满时起生效DONE atVienna,this dayof eleventhdayofApril,one thousandnine hundredand eighty,inasingle original,ofwhichthe Arabic,Chinese,English,French,Russian andSpanishtexts areequally authentic.IN WITNESSWHEREOF theundersigned plenipotentiaries,being dulyauthorized bytheirrespective Governments,have signedthisConvention.年月日订于维也纳,正本一份,其阿拉伯文本、中文本、英文本、法文本、俄文本和1980411西班牙文本都具有同等效力下列全权代表,经各自政府正式授权,在本公约上签字,以资证明widely knownto,and regularlyobserved by,partiestocontracts ofthe typeinvolvedin theparticular tradeconcerned.第九条1双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力2除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守Article10For thepurposes ofthisConvention:a ifa party has morethan oneplaceofbusiness,theplaceofbusinessis thatwhichhas theclosest relationshiptothecontractandits performance,having regardtothecircumstancesknowntoor contemplatedbythepartiesatanytimebefore orattheconclusionofthecontract;b ifapartydoesnothaveaplaceofbusiness,reference istobemade to hishabitual residence.第十条为本公约的目的a如果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;b如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准Article11A contractofsaleneed notbe concludedinorevidencedbywritingandisnotsubjectto anyother requirementastoform.It maybe provedbyanymeans,includingwitnesses.第H^一条销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制销售合同可以用包括人证在内的任何方法证明Article12Any provisionofarticle11,article29orPartIIofthisConventionthat allowsacontractofsaleoritsmodificationorterminationby agreementoranyoffer,acceptance orother indicationof intentiontobemadeinanyformother thaninwriting doesnotapplywhereanypartyhashisplaceofbusinessinaContractingState whichhas madeadeclarationunderarticle96ofthisConvention.The partiesmay not derogatefrom orvary theeffect orthisarticle.第十二条本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许俏售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力Article13For thepurposes ofthisConventionwriting includestelegram andtelex.第十三条为本公卤的目的,“书面”包括电报和电传PART IIFORMATION OFTHE CONTRACT第二部分合同的订立Article141A proposalfor concludingacontractaddressed tooneormore specific personsconstitutes an offer ifit is sufficiently definiteand indicates the intentionofthe offerortobebound incaseofacceptance.A proposalissufficientlydefiniteif it indicatesthegoodsandexpresslyorimplicitly fixesormakesprovision fordeterminingthe quantityandtheprice.2A proposalotherthanone addressedtooneormorespecificpersonsistobeconsidered merelyas aninvitation tomake offers,unless thecontrary isclearlyindicated bythepersonmaking theproposal.第十四条1向一%或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定2非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向Article151An offer becomes effectivewhen itreaches the offeree.2An offer,even ifitis irrevocable,maybewithdrawn ifthe withdrawalreachesthe offeree beforeoratthesametimeas the offer.第十五条1发价送达被发价人时生效2一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人Article161Until acontract is concluded an offer maybe revokediftherevocation reachesthe offereebeforehehasdispatched an acceptance.2However,anoffercannot berevoked:a ifitindicates,whether bystating afixed timefor acceptanceorotherwise,thatitisirrevocable;orb ifitwasreasonable forthe offereetorely ontheoffer asbeing irrevocableandthe offereehas actedin relianceontheoffer.第十六条1在未订立合同之前,发价得予撤俏,如果撤俏通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人2但在下列情况下,发价不得撤销a发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或⑹被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事Article17An offer,even ifitisirrevocable,is terminatedwhen arejection reaches theofferor.第十七条一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止Article181A statementmadebyorotherconduct ofthe offereeindicating assenttoanofferis an acceptance.Silence orinactivity doesnot initself amountto acceptance.2An acceptanceofanoffer becomeseffective atthe moment the indicationofassent reaches the offeror.An acceptance isnoteffective ifthe indicationofassent doesnot reachthe offerorwithinthetime hehas fixedor,if notime isfixed,withinareasonabletime,due accountbeing takenofthecircumstances ofthetransaction,including therapidity ofthe means of communicationemployed bythe offeror.An oraloffer mustbe acceptedimmediately unlessthe circumstancesindicateotherwise.3However,if,by virtueoftheoffer orasaresultofpractices whichthe partieshaveestablished betweenthemselves orof usage,the offereemay indicateassentby performinganact,such asone relatingtothedispatch ofthegoodsor paymentoftheprice,without noticetothe offeror,the acceptance is effectiveatthe momentthe actis performed,provided thatthe actis performedwithinthe periodoftimelaid downintheprecedingparagraph.第十八条1被发M人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受缄默或不行动本身不等于接受2接受发价于表示同意的通知送达发价人时生效如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,如未规定时间,在一段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交易的情况,包括发价人所使用的通讯方法的迅速程度对口头发价必须立即接受,但情况有别者不在此限3但是,如果根据该项发价或依照当事人之间确立的习惯作法或惯例,被发价人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定的期间内做出Article191A replytoanoffer whichpurports tobe anacceptance butcontains additions,limitations orother modificationsisarejection oftheofferand constitutesacounter-offer.2However,a replytoanoffer whichpurports tobe anacceptance butcontainsadditional ordifferent termswhichdonot materiallyalter the terms ofthe offerconstitutesanacceptance,unlessthe offeror,without unduedelay,objects orallytothe discrepancyor dispatches a noticetothat effect.If hedoesnotso object,the termsofthecontract arethe termsoftheoffer withthe modificationscontainedin theacceptance.3Additional ordifferent termsrelating,among otherthings,totheprice,payment,quality andquantityofthegoods,place andtimeofdelivery,extent ofonepartysliability totheotherorthesettlement ofdisputes areconsideredto alterthetermsoftheoffer materially.第十九条1对发M表示接受但载有添加I、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价2但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通知内所载的更改为准3有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发价的条件Article201A periodoftimefor acceptancefixedbytheofferor inatelegram ora letterbegins to run fromthemomentthetelegram ishanded infor dispatchor fromthedate shownontheletter or,if nosuch dateis shown,fromthedate shownon theenvelope.A periodoftimefor acceptancefixedbytheofferorby telephone,telexor othermeansofinstantaneous communication,beginstorunfromthemomentthatthe offerreaches theofferee.2Official holidaysor non-business daysoccurring duringthe periodforacceptance areincluded incalculating theperiod.However,ifa noticeofacceptancecannot bedelivered atthe addressoftheofferor onthe lastdayoftheperiodbecausethat dayfalls onan officialholiday ora non-business dayattheplaceofbusinessof theofferor,theperiodis extendeduntilthefirst businessday whichfollows.第二十条1发价入在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上载明的发信日期起算,如信上未载明发信日期,则从信封上所载日期起算发价人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接受期间,从发价送达被发价人时起算2在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应计算在内o但是如果接受通知在接受期间的最后一天未能送到发价人地址,因为那天在发价人营业地是正式假日或非营业日,则接受期间应顺延至下一个营业日Article211A late acceptanceisnevertheless effective as anacceptance ifwithout delaytheofferor orallyso informstheoffereeor dispatchesanoticetothateffect.2If aletter orother writingcontaining alateacceptanceshows thatit hasbeensent insuch circumstancesthat ifits transmissionhadbeennormal itwou1dhavereached theofferorinduetime,the lateacceptanceiseffectiveasanacceptance unless,without delay,theofferororally informstheoffereethat heconsidershis offeras havinglapsed ordispatchesanoticetothateffect.第二H^一条1逾期接受仍有接受的效力,如果发价人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发价人2如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非发价人毫不迟延地用口头或书面通知被发价人:他认为他的发价已经失效Article22An acceptancemaybewithdrawn ifthewithdrawalreachestheofferor beforeor atthesametimeastheacceptance wouldhavebecomeeffective.第二十二条接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发价人Article23A contractisconcludedatthemoment whenanacceptanceofanofferbecomeseffectivein accordancewiththeprovisionsofthisConvention.第二十三条合同于按盲本公约规定对发价的接受生效时订立Article24For thepurposesofthis Part oftheConvention,anoffer,declarationofacceptanceor anyotherindicationofintentionreachestheaddressee whenitismade orallytohim ordelivered byanyothermeans tohim personally,to hisplaceofbusinessor mailing address or,ifhedoesnothaveaplaceofbusiness ormailingaddress,tohishabitual residence.第二十四条为公约本编分的目的,发价、接受声明或任何其它意旨表示“送达”对方,系指用口头通知对方或通过任何其它方法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址,则送交对方惯常居住地PART IIISALE OFGOODS第三部分货物销售Chapter IGENERAL PROVISIONS第一章总则Article25A breachofcontractcommitted byone ofthepartiesis fundamentalifitresultsin suchdetriment totheotherparty assubstantially todeprive himof whathe isentitledto expectunderthecontract,unlessthepartyinbreach didnot foreseeandareasonableperson ofthesamekind inthesamecircumstances wouldnot haveforeseensucharesult.第二十五条一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果Article26A declarationofavoidanceofthecontractiseffective onlyif madeby noticetothe otherparty.第二十六条宣告合同无效的声明,必须向另一方当事人发出通知,方始有效Article27Unless otherwiseexpressly providedinthisPartoftheConvention,if anynotice,requestorother communicationis givenor madebyapartyinaccordancewiththisPart andbymeansappropriate inthecircumstances,a delayor errorin thetransmissionofthe communication orits failureto arrivedoesnotdeprive thatpartyoftherighttorelyonthecommunication.第二十七条除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依靠该项通知的权利Article28If,inaccordancewiththeprovisionsofthisConvention,onepartyisentitledtorequire performanceofanyobligation bytheotherparty,acourtisnotbound toentera judgementfor specificperformance unlessthe courtwould doso underitsown lawinrespectof similarcontractsofsale notgovernedbythisConvention.第二十八条如果按照本公约的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做出判决,要求具体履行此一义务,除非法院依照其本身的法律对不属本公约范围的类似销售合同愿意这样做Article291A contractmaybemodified orterminated bythe mereagreement oftheparties.2A contractin writingwhichcontainsa provisionrequiring anymodification orterminationbyagreementtobein writingmaynotbe otherwisemodified orterminatedby agreement.However,apartymaybeprecluded byhisconductfrom assertingsucha provisiontotheextent thattheotherpartyhasrelied onthat conduct.第二十九条1合同只需双方当事人协议,就可更改或终止2规定任何更改或根据协议终止必须以书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协议终止但是,一方当事人的行为,如经另一方当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定Chapter IIOBLIGATIONS OFTHE SELLER第二章卖方的义务Article30The sellermust deliverthegoods,hand overany documentsrelatingto。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0