还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
十、文言文翻译的解题方法
(一)六大原则
1、原则一直译为主原文乃出私钱作水磨,薄其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书•王方翼传》)【翻译】(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】“全活甚众”,如果译成“让很多人保全而活了下来”,或者“很多人因此保全、活下来”,从意思上是正确的,但不是“直译”唯有译成“保全救活的人很多”,才是“直译”只有当直译无法表达,或者直译会违情背理,甚至啼笑皆非之时,方可意译
2、原则二字字落实原文乃出私钱作水磨,薄其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书•王方翼传》)译文(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】原文中的每个词,绝大多数情况下,在译文中都要有对应的词语如上例中,译文的“自己的”对应“私”,“来”对应“以”,“百姓们”对应“之”等等
3、原则三单音双音原文乃出私钱作水磨,薄其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书•王方翼传》)译文(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主所以,一般情况下,文言文的一个字(单音词),在译文中对应的是两个字(双音词)如上例中,原文的“乃”对应译文的“于是”,“构”对应“修建”,“全”对应“保全”等等
4、原则四活用句式原文乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书・王方翼传》)译文(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】文言文如有特殊句式,词类活用,必须在译文中明确地表现出来,让人一望即知如原文中的“饥”,是形容词活用做名词,所以译成“饥饿疾苦的百姓”“居之”的“居”,是“使动”,故译成“让……居住”“舍数十百楹”是定语后置,所以要译成“数百座房屋”
5、原则五省略补充原文乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书•王方翼传》)译文(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】文言文中的省略,包括常见的主语省略,宾语省略,介词省略等,在翻译时都要补充出来因为,译文是给读者看的,将省略的补充出来,读者才更好懂
6、原则六现汉习惯原文乃出私钱作水磨,薄其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众(《新唐书•王方翼传》)译文(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多【解析】因译文是给读者看的,故在用词、句式等方面,需要符合现代汉语的习惯,也即符合现代汉语普通话的习惯如“构舍数十百楹”,若译成“修建房屋数百座”就不符合现代汉语习惯,而应该改成“修建数百座房屋”
(二)六种方法(留、删、换、调、补、变)
1、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)魏人不便,裨校张彦及帐下,囚节度使贺德伦归款庄宗,崇谅奔归陕译文__________________________________________________
(2)汉祖之入,尽索崇谅所受契丹诏敕,焚于朝堂,复令知制诰译文__________________________________________________【参考答案】
(1)魏郡的人感到不方便,裨校张彦以及部下,囚禁了节度使贺德伦归顺庄宗,鱼崇谅逃回陕州(“裨校张彦”“节度使”“贺德伦”“庄宗”“崇谅”“陕”翻译时应该保留)
(2)汉祖进入京城,搜索出鱼崇谅接受的契丹的全部诏书,在朝堂焚毁,又任命他为知制诰(“汉祖”“崇谅”“契丹”“知制诰”翻译时应该保留;“之”主谓之间取消句子独立性,翻译时应该删除)
2、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,盍往归焉译文__________________________________________________
(2)伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之译文__________________________________________________【参考答案】
(1)在这时,伯夷、叔齐听说西伯昌能够很好地赡养老人,就想何不去投奔他呢(“伯夷”“叔齐”“西伯昌”翻译时应该保留;“于是”,古今异义词,译为“在这时”;“闻”译为“听说”;“老”,形容词用作名词,译为“老人”;“盍”译为“何不”;“焉”,代词,代指西伯昌)
(2)伯夷、叔齐却认为这是耻辱的事情,他们坚持道义,不吃周朝的粮食,隐居在首阳山上,靠采摘野菜充饥(“伯夷”“叔齐”“首阳山”翻译时应该保留;“耻”,意动用法,”认为……是耻辱的;“义”,名词用作动词,译为“坚持道义”;后三句都是省略句,应补出主语;“薇”是野菜)
3、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)时有使者驰驿而至,被劫人因以告之使者到州,以状白津译文__________________________________________________
(2)至于守令僚佐有浊货者,未曾公言其罪,常以私书切责之译文__________________________________________________【参考答案】
(1)当时有位使者骑着驿马疾驰到此,被抢的人便把这件事告诉了他使者来到州府,把情况告诉了杨津(“使者”“州”“津”皆为专用名词,翻译时可保留;“驰”“驿”“告”“状”“白”等词需要替换成现代汉语的双音节词“疾驰”“驿马”“告诉”“情况”“告诉”等)
(2)至于郡守县令及属官中有贪污受贿的,杨津从来没有公开宣布他们的罪过,总是用私人信函的方式严厉责备他们(“未曾公言其罪”省略主语,翻译时需要补充;“浊”“货”“公”“言”“罪”“私”“切”等翻译时,皆需要替换成现代汉语中的双音节词“贪污”“受贿”“公开”“宣布”“罪过”“私人”“严厉”等)
4、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)四年,执阿里不哥党千余,将置之法安童侍侧,帝语之曰“朕欲置此属于死地,何如?”译文__________________________________________________
(2)辞曰“今三方虽定,江南未附,臣以年少,谬膺重任,恐四方有轻朝廷心”帝动容,有间曰“朕思之熟矣,无以逾卿”译文__________________________________________________【参考答案】
(1)中统四年,抓到阿里不哥的党羽一千多人,将要按照法律处置他们安童在皇帝旁边侍奉,皇帝对他说“我将要治这些人的死罪,怎么样?”(“四年”“阿里不哥”“安童”“帝”“朕”等翻译时需要保留)
(2)安童推辞说“如今虽然三个方向已经平定,但江南尚未归附我这么年轻,就被委以这么重的任务(或错误地承受重任),恐怕各个地方会有轻视朝廷的心”皇帝深受感动,过了一会儿说“我已经考虑成熟,没有人比你合适”(“附”应替换为“归附”,“谬膺”应替换为“错误地承受“,“四方”应替换为“各个地方”,“动容”应替换为“感动”,“逾”应替换为“超过”;“之”和“矣”在翻译时应该删除)
5、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)山民愿朴,乃有白首不入市井者,颇为官吏所扰译文__________________________________________________
(2)它守时吏发求民间,至夜不绝,或狗吠竟夕,民不得安译文__________________________________________________
(3)宠曰“吾政何能及公言邪?勤苦父老!”译文__________________________________________________【参考答案】
(1)(会稽这个地方)山里的老百姓质朴敦厚,有的竟然从小到老都没有进过集市城镇,(他们)被官吏侵扰得很是(厉害)(“山民愿朴”前省略”会稽这个地方”,“颇为官吏所扰”前省略主语“他们”,且是“为……所……”的被动句,需要翻译成带“被”的语句)
(2)别的太守在任时,派官吏到民间搜求财物,到夜里仍不停止,有时(扰得)狗叫一整夜,百姓也不得安宁(“发求”,委派官吏搜求;“绝”,停止;“或”,有时;“竟夕”,一整夜)
(3)刘宠说“我的政绩哪里能比得上您说的那样(好)呢?使父老们受苦受累了!”(“及”译为“比得上”,“勤苦”是偏义复词,偏在“苦”,且是使动用法,译为“使……辛苦”)
6、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)自子之居即墨也,毁言日至然吾使人视即墨,田野辟,人民给,官无事,东方以宁;是子不事吾左右以求助也!译文__________________________________________________
(2)是日,烹阿大夫及左右尝誉者于是群臣耸惧,莫敢饰诈,务尽其情,齐国大治,强于天下译文__________________________________________________【参考答案】
(1)自从你到即墨任官,每天都有指责你的话传来然而我派人去即墨察看,(只见)田地被开辟整治,百姓富裕充足,官府无事,东方因而十分安定;(于是我知道)这是你不巴结我身边侍候的人来求得帮助的原因啊(根据语境,“田野辟”前应补出“只见”,“是子不事吾左右以求助也”前应补出“于是我知道”;“左右”应译为“侍候的人”,且“是……也”为判断句,需要翻译成带“是”的语句)
(2)当天,(齐威王下令)烹死阿地大夫及替他说好话的手下近臣这种情况下群臣十分恐惧,没有谁敢再弄虚假,都尽力做实事,齐国因此非常安定,成为天下最强盛的国家(“烹阿大夫及左右尝誉者”前省略“齐威王下令”,且为定语后置句,需要调整语序为“烹阿大夫及尝誉左右者”;“强于天下”为状语后置句,翻译时需要调整语序为“于天下强”)
7、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数译文__________________________________________________
(2)自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下译文__________________________________________________
(3)五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤,而不自责,过矣译文__________________________________________________【参考答案】
(1)秦王朝政治失策,陈涉首先发难,(之后各路)豪杰像蜂群一样飞起,一起争夺(天下),多得数也数不清(省略句的翻译;蜂,名词作状语,像蜂一样)
(2)(他)自己炫耀自己的功勋,逞个人才智,却不效仿古人,自以为霸王之业已成,想凭借武力来征服和治理天下(省略句的翻译;师,名词的意动用法,以……为师)
(3)经过五年战争,最终使自己的国家灭亡了,自己将死(在)东城,却仍然不觉悟,更不责备自己,那就错了(省略句的翻译;亡,动词的使动用法,使……灭亡;”而不自责”为宾语前置句的翻译,代词“自”作动词“责”的前置宾语,翻译时需要调整语序为“而不责自”)
8、把下面的句子翻译成现代汉语
(1)言讫而去,亟追与语,已失所之译文__________________________________________________
(2)更张朝政,事有不便者,集议廷中,玄极言无隐,科目之复,沮者尤众,玄尤力争之译文__________________________________________________
(3)史官中有论议不公者,玄不以口舌争,俟其呈稿,援笔窜定之,统系自正译文__________________________________________________【参考答案】
(1)(道士)说完就离开了,(张贯之)急忙追赶想与(他)讲话,但已不知他到哪里去了(省略句的翻译)
(2)改革朝政,遇有不顺利的事情,在朝中集中商议,欧阳玄畅所欲言,没有隐讳,对于科举制度的恢复,阻挠者非常多,他尤其竭力争取(“事有不便者”为定语后置句,翻译时需要调整语序为“有不便事”;“集议廷中”为省略句和状语后置句,翻译时需要调整语序为“〈于〉廷中集议”)
(3)史官中有议论不公正的人,欧阳玄不以言辞与他们争论,等他们交上稿件,自己拿起笔删改订正其不当之处,使全书统系自然归正(“口舌”代指言辞,此处应该意译,“援笔窜定之”前省略了主语,翻译时需要补上“玄”)
(三)“三步”翻译法第一步划分出单句,辨明分句间关系第二步划分各个单句的成分第三步检查句式看看有没有特殊句式如有,需调整成正常句式;再检查相应的成分,辨别实虚词示例(2017年天津卷)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语(8分)备注该文为人物传记,主人公是王充
(1)会世扰乱,恐为怨仇所擒(3分)
1、划分出单句,辨明分句间关系会世扰乱,恐为怨仇所擒
2、划分各个单句的成分会世扰乱,恐为怨仇所擒
3、检查句式看看有没有特殊句式如有,直译正好赶上社会动乱,(他的祖父)担心被仇人抓住需调整成正常句式;再检查相应的成分,辨别实虚词
(2)其论说始若诡于众,极听其终,众乃是之
1、划分出单句,辨明分句间关系其论说始若诡于众,极听其终,众乃是之
2、划分各个单句的成分其论说始若诡于众,极听其终,众乃是之
3、检查句式看看有没有特殊句式如有,直译他的论说初听似乎与大家的看法相违背,但听到最后,大家需调整成正常句式;再检查相应的成分,就会认为他的观点是对的辨别实虚词
(3)淫读古文,甘闻异言(2分)
1、划分出单句,辨明分句间关系淫读古文,甘闻异言
2、划分各个单句的成分淫读古文,甘闻异言
3、检查句式看看有没有特殊句式如有,需调整成正常句式;再检查相应的成分,直译沉迷于阅读古文,乐于听闻不同的言论辨别实虚词。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0